< Exodus 33:15 >

Moses said to him, “If your presence does not go with me, do not carry us up from here.
Atëherë Moisiu i tha: “Në qoftë se prania jote nuk vjen me mua, mos na nis që këtej.
فَقَالَ لَهُ: «إِنْ لَمْ يَسِرْ وَجْهُكَ فَلَا تُصْعِدْنَا مِنْ هَهُنَا،
فَقَالَ مُوسَى: «إِنْ لَمْ تُرَافِقْنَا، فَلاَ تُصْعِدْنَا مِنْ هُنَا،
Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր:
মোচিয়ে তেওঁক ক’লে, “যদি আপুনি স্বয়ং মোৰ লগত নাযায়, তেনেহ’লে আমাক ইয়াৰ পৰা লৈ নাযাব।
Musa Rəbbə cavab verdi: «Əgər Sənin hüzurun bizimlə getməsə, bizi buradan göndərmə.
Mousese da bu adole i, “Di da ninia hame sigi ahoasea, Di da amo sogebi fisimusa: nini gadili mae asunasima.
তাতে তিনি তাঁকে বললেন, “তোমার উপস্থিতি যদি সঙ্গে না থাকে, তবে এখান থেকে আমাদেরকে নিয়ে যেও না।
তখন মোশি তাঁকে বললেন, “তোমার উপস্থিতি যদি আমাদের সাথে না যায়, তবে এখান থেকে আমাদের পাঠিয়ো না।
А Моисей ме рече: Ако Ти не дойдеш с мене, не ни извеждай от тука.
Miingon si Moises kaniya, “Kung dili mag-uban kanamo ang imong presensya, ayaw kami palakwa gikan dinhi.
Ug siya miingon kaniya: Kong ang imong presencia dili magauban kanako, dili mo kami pagkuhaon dinhi.
Kenaka Mose anati kwa Yehova, “Ngati inu simupita nafe, musatitumize kuti tipite, kutichotsa pano.
To naah Mosi mah anih khaeah, Kai nang caeh haih ai nahaeloe, kaicae hae ahmuen hoiah na patoeh hmah.
Te phoeiah amah te, “Na mikhmuh kah te a caeh pawt atah he lamloh kaimih nan khuen pawt mako.
Te phoeiah amah te, “Na mikhmuh kah te a caeh pawt atah he lamloh kaimih nan khuen pawt mako.
Mose'n jong Pakai henga aseijin, ahinaije, nangma umpi na chun neilhonpi jing louva ahile hiche munna pat hin neipuidoh dajeng taovin ati.
Ahni ni, kai koevah na cet hoehpawiteh, hete hmuen koehoi na tâcawt sak hanh.
摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。
梅瑟上主說:「你若不親自去,也別叫我們從這裏上去。
“Ako ti ne pođeš”, nadoda Mojsije, “odavde nas i ne izvodi.
I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud.
I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud.
Da sagde Moses til ham: "Hvis dit Åsyn ikke vandrer med, så lad os ikke drage herfra!
Men han sagde til ham: Dersom dit Ansigt ikke gaar med os, da lad os ikke drage op herfra.
Da sagde Moses til ham: »Hvis dit Aasyn ikke vandrer med, saa lad os ikke drage herfra!
Eka Musa nowacho niya, “Ka in iwuon ok idhi kodwa, to kik igolwa ka.
Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!
Moses antwoordde Hem: Wanneer Gij zelf niet met ons meegaat, doe ons dan niet van hier vertrekken.
Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!
Moses antwoordde Hem: Wanneer Gij zelf niet met ons meegaat, doe ons dan niet van hier vertrekken.
And Moses said to him, If thy presence go not, do not carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence does not go with me, do not carry us up from here.
And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
“If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.
And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.
And he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence.
And he says to him, If you go not up with us yourself, bring me not up hence.
And Moses said: “If you will not yourself precede us, then do not lead us away from this place.
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.
And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.
“If you don't go with us yourself, then please don't take us away from here,” Moses responded.
Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence.
And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind.
And he says to him, If you go not up with us yourself, bring me not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not [with us, ] carry us not up from here.
And he says to Him, “If Your presence is not going—do not take us up from this [place];
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
He said to him, “If your presence does not go with me, don’t carry us up from here.
And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence is not going on, do not take us up from hence.
And he said to him if not presence your [is] going may not you bring up us from here.
and to say to(wards) him if nothing face your to go: went not to ascend: establish us from this
Moses/I replied, “If you do not go with me, do not force us to leave this place.
Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.
And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.
And he said to him, If thy presence go not with me, lead us not up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place;
And he saith unto Him, 'If Thy presence is not going — take us not up from this [place];
Kaj li diris al Li: Se Via vizaĝo ne iros, tiam ne forkonduku nin de ĉi tie.
Mose xɔ edzi be, “Ne mèle yiyi ge kpli mí o la, ekema mègana míaɖe afɔ ɖeka tso afi sia o.
Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois.
Hän vastasi hänelle: "Elleivät sinun kasvosi käy meidän kanssamme, niin älä johdata meitä täältä pois.
Moïse dit: " Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d'ici.
Moïse lui dit: « Si ta présence ne va pas avec moi, ne nous fais pas monter d'ici.
Et [Moïse] lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici;
Et [Moïse] lui dit: si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
Et Moïse reprit: Si vous ne nous précédez vous-même, ne nous retirez pas de ce lieu.
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici.
Moïse dit: « Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d’ici.
Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
Et il Lui répondit: Si tu ne nous accompagnes pas de ta présence, ne nous fais point partir d'ici.
Moïse reprit: Si vous-même ne marchez point avec moi, ne me faites pas partir d'ici.
Moïse lui dit: "Si ta face ne nous guide, ne nous fais pas sortir d’ici.
Da sprach er zu ihm: "Zieht nicht dein Angesicht mit, dann führe uns nicht von hier hinauf!
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
Er antwortete: Wenn du nicht in Person mitgehst, so führe uns lieber nicht von hier hinweg!
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf.
Da entgegnete ihm Mose: »Wenn du nicht in Person mitziehst, so laß uns lieber nicht von hier wegziehen!
Er sprach zu ihm: Wenn du nicht selbst mitgehst, so führe uns nicht von hier hinauf!
Und er sprach zu Ihm: Wenn Dein Angesicht nicht geht, so bringe uns nicht von dannen hinauf.
Nake Musa akĩmwĩra atĩrĩ, “Angĩkorwo ndũgũtwarana hamwe na ithuĩ, ndũgatũme tuume haha.
Ο δε είπε προς αυτόν, Εάν η παρουσία σου δεν έλθη μετ' εμού, μη αναγάγης ημάς εντεύθεν·
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν
મૂસાએ તેને કહ્યું હતું, “જો તમારી સમક્ષતા મારી સાથે ન આવે તો અહીંથી આમને લઈ ન જાઓ.
Moyiz di l': -Si se pa ou menm menm k'ap mache avè nou, ou pa bezwen kite nou soti isit la.
Epi Moïse te di Li: “Si prezans Ou p ap prale avèk nou, pa mennen nou monte isit la.
Musa kuwa ya ce masa, “In ba za tă tafi tare da mu ba, to, kada ka ɗaga mu daga nan.
I aka la keia, I ole e hele pu kou maka, mai lawe aku oe ia makou.
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַֽל־תַּעֲלֵנוּ מִזֶּֽה׃
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַֽל־תַּעֲלֵנוּ מִזֶּֽה׃
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
उसने उससे कहा, “यदि तू आप न चले, तो हमें यहाँ से आगे न ले जा।
यह सुन मोशेह ने कहा, “यदि आप हमारे साथ नहीं होंगे, तो हमें यहां से आगे नहीं जाने दें.
Monda néki Mózes: Ha a te orczád nem jár velünk, ne vígy ki minket innen.
És mondta neki (Mózes): Ha nem vonulsz magad, ne vigyél fel bennünket innen;
Mgbe ahụ Mosis sịrị ya, “Ọ bụrụ na ị gaghị eso anyị nʼije a, ekwela ka anyị si nʼebe a zọpụ ụkwụ.
Kinuna ni Moises kenkuana, “No saanka a kumuyog ti presensiam kadakami, saannakami nga iyadayo manipud ditoy.”
Jawab Musa, "Kalau TUHAN tidak ikut dengan kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini.
Berkatalah Musa kepada-Nya: "Jika Engkau sendiri tidak membimbing kami, janganlah suruh kami berangkat dari sini.
Lagi kata Musa, “Jika Engkau tidak menyertai kami, janganlah suruh kami berangkat dari sini.
[Mosè] adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui;
Riprese: «Se tu non camminerai con noi, non farci salire di qui.
E Mosè gli disse: “Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui.
モーセ、ヱホバに言けるは汝もしみづから行たまはずは我等を此より上らしめたまふ勿れ
モーセは主に言った「もしあなた自身が一緒に行かれないならば、わたしたちをここからのぼらせないでください。
Hagi Kagrama, tagranema ovanunka, tatregeta ama kumara atreta ovamneno.
ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋಗದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿ.
ಮೋಶೆಯು ಆತನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಬಾರದೇ ಹೋದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಗೊಡಿಸಬೇಡ.
모세가 여호와께 고하되 주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서
모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서
Moses el sifil fahk, “Kom fin tia wi kut, nimet oru kut in som liki acn se inge.
موساش پێی گوت: «ئەگەر تۆ لەگەڵمان نەبیت و لەگەڵمان نەڕۆیت، لێرەوە سەرمان مەخە.
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto
Et ait Moyses: Si non tu ipse praecedas, ne educas nos de loco isto.
Tad tas uz Viņu sacīja: ja Tavs vaigs neies līdzi, tad neved mūs no šejienes.
Moyize azongisaki: — Soki Yo moko okotambola elongo na biso te, kolongola biso te na esika oyo.
Musa n’amugamba nti, “Obanga toogende naffe, totuggya wano.
Fa hoy Mosesy taminy: Raha tsy handeha ny Tavanao, dia aza mitondra anay hiakatra hiala atỳ.
Aa le hoe ty navale’e: Naho tsy hiaolo anay ty fiatrefa’o le ko ampi­onjone’o boak’ etoa.
യഹോവയോട് അവൻ: “തിരുസാന്നിദ്ധ്യം എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞങ്ങളെ ഇവിടെനിന്ന് പുറപ്പെടുവിക്കരുതേ.
അവൻ അവനോടു: തിരുസാന്നിദ്ധ്യം എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞങ്ങളെ ഇവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കരുതേ.
അപ്പോൾ മോശ യഹോവയോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു: “അങ്ങയുടെ സാന്നിധ്യം ഞങ്ങളോടുകൂടെ പോരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞങ്ങളെ ഇവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കരുതേ.
मग मोशे परमेश्वरास म्हणाला, “जर तू स्वतः येणार नाहीस तर मग आम्हांला या येथून पुढे नेऊ नकोस.
မော​ရှေ​က``ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​နှင့်​အ​တူ ကြွ​သွား​တော်​မ​မူ​လျှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား ဤ​အ​ရပ်​မှ​မ​ထွက်​ခွာ​စေ​တော်​မူ​ပါ​နှင့်။-
တဖန်မောရှေက၊ ကိုယ်တော်တိုင် မသွားလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကို ဤအရပ်မှ ပို့တော်မမူပါနှင့်။
တဖန် မောရှေ က၊ ကိုယ်တော် တိုင် မ သွား လျှင် အကျွန်ုပ် တို့ကို ဤ အရပ်မှ ပို့ တော်မ မူပါနှင့်။
Na ka mea ia ki a ia, Ki te kahore tou aroaro e haere, kaua matou e kawea ki runga i konei.
UMosi wathi kuye, “Nxa uBukhona bakho bungahambi lathi, ungasisusi lapha.
Wasesithi kuye: Uba ubukhona bakho bungahambi lami, ungasenyusi lapha.
मोशाले उहाँलाई भने, “तपाईंको उपस्थिति मसँगै जाँदैन भने हामीलाई यहाँबाट नलैजानुहोस् ।
Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra!
«Gjeng du ikkje sjølv med, so lat oss ikkje fara herifrå!» svara Moses.
ତହିଁରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଗମନ ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଅ ନାହିଁ।”
Museen immoo akkana jedheen; “Yoo ati nu wajjin deemuu baate, asii nu hin baasin.
ਫੇਰ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਇੱਥੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਨਾ ਲੈ ਜਾਵੀਂ।
به وی عرض کرد: «هر گاه روی تونیاید، ما را از اینجا مبر.
آنگاه موسی به خداوند گفت: «اگر خودت با ما نمی‌آیی ما را نیز نگذار که از اینجا جلوتر رویم.
I rzekł Mojżesz do niego: Nie pójdzieli oblicze twoje z nami, nie wywódź nas stąd.
[Mojżesz] powiedział do niego: Jeśli twoje oblicze nie pójdzie [z nami], nie wyprowadzaj nas stąd.
E ele respondeu: Se teu rosto não for comigo, não nos tires daqui.
Então disse-lhe: Se a tua face não fôr comnosco, não nos faças subir d'aqui.
Então disse-lhe: Se a tua face não for conosco, não nos faças subir daqui.
Moisés lhe disse: “Se sua presença não for comigo, não nos carregue daqui para cima.
Мойсе й-а зис: „Дакэ ну мерӂь Ту Ынсуць ку ной, ну не лэса сэ плекэм де аич.
Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
А Мојсије му рече: Ако неће ићи напред лице Твоје, немој нас кретати одавде.
A Mojsije mu reèe: ako neæe iæi naprijed lice tvoje, nemoj nas kretati odavde.
Ipapo Mozisi akati kwaari, “Kana Kuvapo kwenyu kusingaendi nesu, musatibvisa pano.
И рече к Нему Моисей: аще Сам Ты не идеши с нами, да не изведеши мя отсюду:
Rekel mu je: »Če tvoja prisotnost ne gre z menoj, nas ne odvedi tja gor.
Markaasuu isna ku yidhi, Haddaba haddaanad ila socon, halkan ha naga kaxayn.
Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí.
“Si no vas con nosotros, por favor no nos saques de aquí”, respondió Moisés.
Moisés le dijo: “Si tu presencia no va conmigo, no nos subas de aquí.
Y le respondió: Si tu Presencia no va, no nos saques de aquí.
Y él le respondió: Si tu faz no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.
Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir [conmigo], no nos saques de aquí.
Y Moisés dijo: Si tú no vas con nosotros, no nos hagas salir de aquí.
Le contestó: “Si tu Rostro no va (delante nuestro), no nos hagas partir de aquí.
Musa akasema, “Kama uwepo wako hautaenda nasi, usitutoe hapa.
Kisha Mose akamwambia, “Kama Uso wako hauendi pamoja nasi, usituondoe hapa.
Han svarade honom: "Om du icke själv vill gå med, så låt oss alls icke draga upp härifrån.
Han sade till honom: Om ditt ansigte icke går, så låt oss intet komma hädan af detta rum.
Han svarade honom: »Om du icke själv vill gå med, så låt oss alls icke draga upp härifrån.
At sinabi niya sa kaniya, Kung ikaw ay hindi sasa akin ay huwag mo na kaming pasampahin mula rito.
Sinabi ni Moises sa kaniya, “Kung ang inyong presensiya ay hindi sasama sa amin, huwag mo kaming alisin mula rito.
அப்பொழுது அவன் அவரை நோக்கி: “உம்முடைய சமுகம் என்னோடு வராமற்போனால், எங்களை இந்த இடத்திலிருந்து கொண்டுபோகாமல் இரும்.
அப்பொழுது மோசே யெகோவாவிடம், “உமது சமுகம் எங்களுடன் வராவிட்டால் எங்களை இவ்விடத்திலிருந்து அனுப்பவேண்டாம்.
మోషే “నీ సన్నిధి మాతో రాని పక్షంలో ఇక్కడ నుండి మమ్మల్ని తీసుకు వెళ్ళకు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Kapau ʻe ʻikai ʻalu ʻa hoʻo ʻafio mo au, ʻoua naʻa ke fetuku hake ʻakimautolu ʻi heni.
Musa, “Eğer varlığın bize eşlik etmeyecekse, bizi buradan çıkarma” dedi,
Nanso Mose kae se, “Sɛ wo ne yɛn renkɔ de a, mma yemmfi ha nnkɔ.
Nanso Mose kaa sɛ, “Sɛ wo ne yɛn renkɔ deɛ a, mma yɛnntu yɛn nan mfiri ha.
І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.
मूसा ने कहा, अगर तू साथ न चले तो हम को यहाँ से आगे न ले जा।
مۇسا ئۇنىڭغا جاۋابەن: ــ ئەگەر سەن ئۆزۈڭ [بىز] بىلەن بىللە ماڭمىساڭ، بىزنى بۇ يەردىن چىقارمىغايسەن؛
Муса униңға җававән: — Әгәр Сән Өзүң [биз] билән биллә маңмисаң, бизни бу йәрдин чиқармиғайсән;
Musa uninggha jawaben: — Eger Sen Özüng [biz] bilen bille mangmisang, bizni bu yerdin chiqarmighaysen;
Musa uningƣa jawabǝn: — Əgǝr Sǝn Ɵzüng [biz] bilǝn billǝ mangmisang, bizni bu yǝrdin qiⱪarmiƣaysǝn;
Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.
Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.
Môi-se thưa: “Nếu Chúa không đi cùng, xin đừng cho chúng con đi nữa.
Nígbà náà ni, Mose wí fún un pé, “Bí ojú rẹ kò bá bá wa lọ, má ṣe rán wa gòkè láti ìhín lọ.
Verse Count = 212

< Exodus 33:15 >