< Exodus 32:3 >

All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
Kështu tërë populli hoqi unazat prej ari që kishin në veshët dhe ia çoi Aaronit,
فَنَزَعَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ أَقْرَاطَ ٱلذَّهَبِ ٱلَّتِي فِي آذَانِهِمْ وَأَتَوْا بِهَا إِلَى هَارُونَ.
فَنَزَعُوهَا مِنْ آذَانِهِمْ، وَجَاءُوا بِهَا إِلَيْهِ.
Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին:
সকলো লোকে নিজৰ নিজৰ কাণৰ পৰা সোণৰ ফুলিবোৰ সোলোকাই হাৰোণৰ ওচৰলৈ আনিলে।
Bütün xalq qulaqlarında olan qızıl sırğaları çıxarıb Haruna gətirdi.
Amalalu, dunu huluane da ilia gouli gegagulu bagedigi gasisalasu huluane fadegale, Elanema gaguli misi.
তাতে সমস্ত লোক তাদের কান থেকে সোনা খুলে হারোণের কাছে আনল।
অতএব সব লোকজন তাদের সোনার কানের দুল খুলে ফেলল ও হারোণের কাছে এনে দিল।
И тъй, всичките люде, извадиха златните обеци, които бяха на ушите им, и донесоха ги на Аарона.
Gipatangtang sa tibuok katawhan ang mga ariyos nga bulawan ug gidala kini kang Aaron.
Ug ang tibook nga katawohan nanangtang sa mga ariyos nga bulawan nga diha sa ilang mga dalunggan, ug gidala kini ngadto kang Aaron.
Kotero anthu onse anavula ndolo zagolide ndi kubwera nazo kwa Aaroni.
To pongah kaminawk boih mah angmacae ih sui naa tangkraeng to angkring o moe, Aaron khaeah sin pae o.
Pilnam pumloh a hna dongkah sui hnaii te a dul uh tih Aaron taengla a khuen uh.
Pilnam pum loh a hna dongkah sui hnaii te a dul uh tih Aaron taengla a khuen uh.
Chuin mipin jong abilba chengse'u a sutlha uvin Aaron henga ahin choi soh kei uve.
Hottelah tami pueng ni suihnapacap a pacap awh lahun e hah a rading awh teh Aron koe a thokhai awh.
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
眾百姓即將他們耳上的金環摘下,送到亞郎跟前。
Sav svijet skine zlatne naušnice što ih je o ušima imao i donese Aronu.
Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi.
Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi.
Så rev hele Folket deres Guldørenringe af og bragte dem til Aron.
Saa afrev alt Folket de Guldsmykker, som vare i deres Øren, og de bare dem til Aron.
Saa rev hele Folket deres Guldørenringe af og bragte dem til Aron.
Kuom mano, ji duto nokawo sitadigi mi gikelogi ne Harun.
Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aaron.
En al het volk legde de gouden oorringen af, en bracht ze naar Aäron.
Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aaron.
En al het volk legde de gouden oorringen af, en bracht ze naar Aäron.
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
Then all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron.
And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron.
Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought [them] to Aaron.
And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
So everyone took off the gold earrings they were wearing and brought them to Aaron.
Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron.
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people took out the golden earrings, which were in their ears, and brought them unto Aaron.
and all the people break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring [them] to Aaron,
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron [Light-bringer].
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And they tore off from themselves all the people [the] rings of gold which [were] on ears their and they brought [them] to Aaron.
and to tear all [the] people [obj] ring [the] gold which in/on/with ear their and to come (in): bring to(wards) Aaron
So the people did that. They took off all their gold earrings and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings that were on their ears and brought them to Aaron.
And all the people broke off the golden ear-rings which [were] in their ears, and brought [them] to Aaron.
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron;
and all the people themselves break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring in unto Aaron,
Kaj la tuta popolo elprenis la orajn orelringojn, kiuj estis en iliaj oreloj, kaj alportis al Aaron.
Ale wo katã woɖe woƒe sikatogɛwo tsɔ vɛ na Aron.
Niin kaikki kansa repäisi ne kultaiset korvarenkaat, jotka olivat heidän korvissansa: ja toivat Aaronin tykö.
Ja kaikki kansa irroitti kultarenkaat, jotka heillä oli korvissaan, ja he toivat ne Aaronille;
Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Tout le peuple enleva les anneaux d'or qui étaient à ses oreilles, et les apporta à Aaron.
Et tout le peuple arracha les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron;
Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d'or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron,
Et le peuple fit ce qu’il avait commandé, portant les pendants d’oreilles à Aaron.
Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Tout le monde ôta les anneaux d’or qu’ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Et tous enlevèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,
Et tous ils s'ôtèrent les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron.
Et ils ôtèrent les boucles d'or des oreilles de leurs femmes et de leurs filles, et ils les apportèrent à Aaron.
Tous se dépouillèrent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
Da riß sich alles Volk seine goldenen Ohrringe ab und brachte sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
Da rissen sich alle Leute die goldenen Ringe ab, die sie an den Ohren trugen, und brachten sie Aaron.
Da riß alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron.
Da riß alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron.
Da riß das gesamte Volk sich die goldenen Ringe ab, die sie in den Ohren trugen, und brachten sie zu Aaron.
Da riß alles Volk seine goldenen Ohrringe ab, welche an ihren Ohren waren, und brachten sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Reife, die in ihren Ohren waren, ab, und brachten sie zu Aharon.
Nĩ ũndũ ũcio andũ othe makĩruta icũhĩ cia thahabu icio ciarĩ matũ-inĩ mao magĩcirehere Harũni.
Και αφήρεσε πας ο λαός τα χρυσά ενώτια, τα οποία ήσαν εις τα ώτα αυτών, και έφεραν προς τον Ααρών.
καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων
તેથી સર્વ લોકો પોતાના કાનોમાં સોનાની જે કડીઓ હતી તે કાઢીને હારુન પાસે લાવ્યા.
Konsa, tout pèp la wete zanno lò yo te gen nan zòrèy yo, yo pote yo bay Arawon.
Epi tout pèp la te chire zanno lò ki te nan zòrèy pa yo. Yo te pote yo bay Aaron.
Saboda haka dukan mutane suka tuttuɓe’yan kunnensu suka kawo wa Haruna.
Uhai iho la na kanaka a pau i na gula pepeiao, i na mea iloko o ko lakou pepeiao, a lawe mai io Aarona la.
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
וַיִּתְפָּֽרְקוּ כׇּל־הָעָם אֶת־נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאׇזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן׃
וַיִּתְפָּֽרְקוּ כָּל־הָעָם אֶת־נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
तब सब लोगों ने उनके कानों से सोने की बालियों को उतारा, और हारून के पास ले आए।
सभी अपने-अपने कानों से गहने उतारकर अहरोन के पास ले आए.
Leszedé azért mind az egész nép az aranyfüggőket füleiről, és elvivék Áronhoz.
És leszedte magáról az egész nép az arany függőket, melyek füleikben voltak és elhozták Áronhoz.
Ngwangwa, ha niile yipụrụ ọlantị ha weta ha nye Erọn.
Inikkat dagiti amin a tattao dagiti singsing a balitok nga adda kadagiti lapayagda ket impanda dagitoy kenni Aaron.
Maka mereka melepaskan anting-anting emas masing-masing dan membawanya kepada Harun.
Lalu seluruh bangsa itu menanggalkan anting-anting emas yang ada pada telinga mereka dan membawanya kepada Harun.
Maka semua orang melepaskan anting-anting emas mereka dan membawanya kepada Harun.
E tutto il popolo si spiccò i pendenti d'oro che avea agli orecchi; e [li] portò ad Aaronne.
Tutto il popolo tolse i pendenti che ciascuno aveva agli orecchi e li portò ad Aronne.
E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne,
是において民みなその耳にある金の環をとりはづしてアロンの許に持來りければ
そこで民は皆その金の耳輪をはずしてアロンのもとに持ってきた。
Anagema hige'za mika vahe'mo'za zamagesare antani'naza golire rinia zafi'za Aroninte eri'za azageno,
ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ವಾಲೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಆರೋನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಓಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಆರೋನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರು.
모든 백성이 그 귀에서 금고리를 빼어 아론에게로 가져 오매
모든 백성이 그 귀에서 금고리를 빼어 아론에게로 가져 오매
Ouinge mwet nukewa eisla yaring gold lalos ac usla nu yorol Aaron.
جا هەموو گەل ئەو گوارانەی لە گوێیان بوون لێیان کردنەوە و بۆ هارونیان هێنا.
Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron
Fecitque populus quae iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Tad visi ļaudis noplēsa tās zelta ausu sprādzes, kas bija viņu ausīs, un tās atnesa pie Ārona.
Bato nyonso balongolaki biloko ya matoyi mpe bamemaki yango epai ya Aron.
Awo abantu bonna ne beenaanulako empeta zaabwe eza zaabu ez’oku matu, ne bazireetera Alooni.
Ary ny olona rehetra dia nandrombotra ny kavim-bolamena izay teny amin’ ny sofiny ka nitondra azy ho eo amin’ i Arona.
Aa le napitso’ ondaty iabio o bange volamena an-dravembia’ iareoo vaho nendese’ iereo mb’ amy Aharone mb’eo.
ജനം തങ്ങളുടെ കാതുകളിൽ നിന്ന് പൊൻകുണുക്ക് അഴിച്ച് എടുത്ത് അഹരോന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ജനം ഒക്കെയും തങ്ങളുടെ കാതിൽ നിന്നു പൊൻകുണുക്കു പറിച്ചു അഹരോന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അങ്ങനെ സകലജനവും തങ്ങളുടെ സ്വർണക്കുണുക്കുകൾ എടുത്ത് അവ അഹരോന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
मग सर्व लोकांनी आपल्या कानातील सोन्याची कुंडले काढून अहरोनाकडे आणली.
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့ ၏​ရွှေ​နား​တောင်း​များ​ကို​ချွတ်​၍ အာ​ရုန် ထံ​သို့​ယူ​ဆောင်​ခဲ့​ကြ​၏။-
လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နား၌ ဆင်သော ရွှေနားတောင်းများကို ချွတ်၍၊ အာရုန်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
လူ အပေါင်း တို့သည် မိမိ တို့နား ၌ ဆင်သော ရွှေ နားတောင်း များကို ချွတ် ၍ ၊ အာရုန် ထံသို့ ဆောင် ခဲ့ကြ၏။
Na whakiia ana e te iwi katoa nga whakakai koura i o ratou taringa, a kawea ana mai ki a Arona.
Ngakho abantu bonke bawakhupha amacici abo bawasa ku-Aroni.
Bonke abantu basebeqamula amacici egolide ayesendlebeni zabo, bawaletha kuAroni.
सबै मानिसले तिनीहरूका कानमा लगाएका कुण्डलहरू फुकाली हारूनकहाँ ल्याए ।
Da tok alt folket gullringene ut av sine ører og kom til Aron med dem;
Då reiv alt folket gullringarne or øyro sine, og kom til Aron med deim.
ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣରୁ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣକୁଣ୍ଡଳସବୁ କାଢ଼ି ହାରୋଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
Namoonni hundinuu warqee gurra isaanii of irraa baasanii Aroonitti fidan.
ਸੋ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸੋਨੇ ਦੇ ਬਾਲੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਤੋੜ ਤਾੜ ਕੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ
پس تمامی گوشواره های زرین را که در گوشهای ایشان بودبیرون کرده، نزد هارون آوردند.
بنابراین، قوم گوشواره‌های طلای خود را که در گوشهای ایشان بود، به هارون دادند.
I poodrywał wszystek lud nausznice złote, które były na uszach ich, a przynieśli do Aarona.
I cały lud pozdejmował złote kolczyki, które [były] w ich uszach, i zanieśli [je] do Aarona.
Então todo o povo separou os pendentes de ouro que tinham em suas orelhas, e trouxeram-nos a Arão:
Então todo o povo arrancou os pendentes de oiro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
Todas as pessoas tiraram os anéis dourados que estavam em seus ouvidos, e os trouxeram para Aaron.
Ши тоць шь-ау скос черчеий де аур дин урекь ши й-ау адус луй Аарон.
И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
И поскида сав народ златне обоце што им беху у ушима, и донесоше Арону.
I poskida sav narod zlatne oboce što im bijahu u ušima, i donesoše Aronu.
Saka vanhu vose vakabvisa mhete dzavo vakauya nadzo kuna Aroni.
И изяша вси людие усерязи златы, яже во ушесех жен их, и принесоша ко Аарону.
Vse ljudstvo je izdrlo zlate uhane, ki so bili v njihovih ušesih in jih prineslo k Aronu.
Markaasaa dadkii oo dhammu waxay soo bixiyeen hilqadihii dahabka ahaa oo dhegaha ugu jiray oo waxay u keeneen Haaruun.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón,
Así que todos se quitaron los pendientes de oro que llevaban puestos y se los llevaron a Aarón.
Todo el pueblo se quitó los anillos de oro que tenía en sus orejas y se los llevó a Aarón.
Así que todo el pueblo se quitó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas y los llevaron a Aarón.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos a Aarón.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:
Y todo el pueblo tomó los anillos de oro de sus orejas y se los dio a Aarón.
Y todos se quitaron los pendientes de oro que llevaban en las orejas, y los entregaron a Aarón.
Watu wote wakavua pete za dhahabu zilizo katika masikio yao, na wakamletea Aruni.
Kwa hiyo watu wote wakavua vipuli vyao, wakavileta kwa Aroni.
Då tog allt folket av sig guldringarna som de hade i öronen, och de buro dem till Aron;
Då ref allt folket deras gyldene örnaringar utu deras öron, och båro dem till Aaron.
Då tog allt folket av sig guldringarna som de hade i öronen, och de buro dem till Aron;
At inalis ng buong bayan ang mga hikaw na ginto na nangasa kanilang mga tainga, at dinala kay Aaron.
Kinuhang lahat ng mga tao ang mga gintong hikaw na nasa kanilang mga tainga at dinala ang mga ito kay Aaron.
மக்கள் எல்லோரும் தங்களுடைய காதுகளில் இருந்த ஆபரணங்களைக் கழற்றி, ஆரோனிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
அப்படியே அனைவரும் தங்கள் காதணிகளைக் கழற்றி ஆரோனிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ప్రజలంతా తమ చెవులకున్న బంగారు పోగులు తీసి అహరోను దగ్గరికి తెచ్చారు.
Pea naʻe fesiʻi leva ʻe he kakai kotoa pē ʻae ngaahi hau koula naʻe ʻi honau telinga, ʻo ʻomi ia kia ʻElone.
Herkes kulağındaki küpeyi çıkarıp Harun'a getirdi.
Wɔn nyinaa yiyii wɔn nsonkaa brɛɛ Aaron.
Wɔyiyii wɔn nsonkawa no maa Aaron—mmaa ne mmarima ne mmarimaa ne mmaayewa nyinaa.
І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона.
चुनाँचे सब लोग उनके कानों से सोने की बालियाँ उतार — उतार कर उनको हारून के पास ले आए।
شۇنىڭ بىلەن پۈتكۈل خەلق ئۆز قۇلاقلىرىدىكى ئالتۇن زىرە ھالقىلارنى چىقىرىپ ھارۇننىڭ قېشىغا ئېلىپ كەلدى.
Шуниң билән пүткүл хәлиқ өз қулақлиридики алтун зирә һалқиларни чиқирип Һарунниң қешиға елип кәлди.
Shuning bilen pütkül xelq öz qulaqliridiki altun zire halqilarni chiqirip Harunning qéshigha élip keldi.
Xuning bilǝn pütkül hǝlⱪ ɵz ⱪulaⱪliridiki altun zirǝ ⱨalⱪilarni qiⱪirip Ⱨarunning ⱪexiƣa elip kǝldi.
Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;
Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;
Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
Bẹ́ẹ̀ ni gbogbo àwọn ènìyàn bọ́ òrùka etí wọn, wọn sì kó wọn wá fún Aaroni.
Verse Count = 212

< Exodus 32:3 >