Exodus 32:3

All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
Kështu tërë populli hoqi unazat prej ari që kishin në veshët dhe ia çoi Aaronit,
فَنَزَعَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ أَقْرَاطَ ٱلذَّهَبِ ٱلَّتِي فِي آذَانِهِمْ وَأَتَوْا بِهَا إِلَى هَارُونَ.
فَنَزَعُوهَا مِنْ آذَانِهِمْ، وَجَاءُوا بِهَا إِلَيْهِ.
Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին:
সকলো লোকে নিজৰ নিজৰ কাণৰ পৰা সোণৰ ফুলিবোৰ সোলোকাই হাৰোণৰ ওচৰলৈ আনিলে।
Bütün xalq qulaqlarında olan qızıl sırğaları çıxarıb Haruna gətirdi.
তাতে সমস্ত লোক তাদের কান থেকে সোনা খুলে হারোণের কাছে আনল।
И тъй, всичките люде, извадиха златните обеци, които бяха на ушите им, и донесоха ги на Аарона.
Gipatangtang sa tibuok katawhan ang mga ariyos nga bulawan ug gidala kini kang Aaron.
To pongah kaminawk boih mah angmacae ih sui naa tangkraeng to angkring o moe, Aaron khaeah sin pae o.
Pilnam pumloh a hna dongkah sui hnaii te a dul uh tih Aaron taengla a khuen uh.
Chuin mipin jong abilba chengse’u a sutlha uvin Aaron henga ahin choi soh kei uve.
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
Sav svijet skine zlatne naušnice što ih je o ušima imao i donese Aronu.
Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi.
Så rev hele Folket deres Guldørenringe af og bragte dem til Aron.
En al het volk legde de gouden oorringen af, en bracht ze naar Aäron.
Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aaron.
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron.
Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought [them] to Aaron.
And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
So everyone took off the gold earrings they were wearing and brought them to Aaron.
Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron.
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron [Light-bringer].
And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
[seq] to tear all [link] the people [obj] [link] ring the gold which in ear their [seq] to come (in) to(wards) [link] Aaron:
and to tear all [the] people [obj] ring [the] gold which in/on/with ear their and to come (in) to(wards) Aaron
So the people did that. They took off all their gold earrings and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings that were on their ears and brought them to Aaron.
And all the people broke off the golden ear-rings which [were] in their ears, and brought [them] to Aaron.
And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron;
and all the people themselves break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring in unto Aaron,
Kaj la tuta popolo elprenis la orajn orelringojn, kiuj estis en iliaj oreloj, kaj alportis al Aaron.
Niin kaikki kansa repäisi ne kultaiset korvarenkaat, jotka olivat heidän korvissansa: ja toivat Aaronin tykö.
Ja kaikki kansa irroitti kultarenkaat, jotka heillä oli korvissaan, ja he toivat ne Aaronille;
Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Et tout le peuple arracha les pendants d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron;
Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d'or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron,
Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Et tous enlevèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,
Et tous ils s'ôtèrent les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles et les apportèrent à Aaron.
Et ils ôtèrent les boucles d'or des oreilles de leurs femmes et de leurs filles, et ils les apportèrent à Aaron.
Tous se dépouillèrent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
Da riß sich alles Volk seine goldenen Ohrringe ab und brachte sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron.
Da rissen sich alle Leute die goldenen Ringe ab, die sie an den Ohren trugen, und brachten sie Aaron.
Da riß alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron.
Da riß alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron.
Und das ganze Volk riß sich die goldenen Reife, die in ihren Ohren waren, ab, und brachten sie zu Aharon.
καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων
તેથી સર્વ લોકો પોતાના કાનોમાં સોનાની જે કડીઓ હતી તે કાઢીને હારુન પાસે લાવ્યા.
Konsa, tout pèp la wete zanno lò yo te gen nan zòrèy yo, yo pote yo bay Arawon.
Uhai iho la na kanaka a pau i na gula pepeiao, i na mea iloko o ko lakou pepeiao, a lawe mai io Aarona la.
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן׃
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
तब सब लोगों ने उनके कानों से सोने की बालियों को तोड़कर उतारा, और हारून के पास ले आए।
Leszedé azért mind az egész nép az aranyfüggőket füleiről, és elvivék Áronhoz.
Inikkat dagiti amin a tattao dagiti singsing a balitok nga adda kadagiti lapayagda ket impanda dagitoy kenni Aaron.
Maka mereka melepaskan anting-anting emas masing-masing dan membawanya kepada Harun.
E tutto il popolo si spiccò i pendenti d'oro che avea agli orecchi; e [li] portò ad Aaronne.
Tutto il popolo tolse i pendenti che ciascuno aveva agli orecchi e li portò ad Aronne.
E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne,
是において民みなその耳にある金の環をとりはづしてアロンの許に持來りければ
そこで民は皆その金の耳輪をはずしてアロンのもとに持ってきた。
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಓಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಆರೋನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರು.
모든 백성이 그 귀에서 금고리를 빼어 아론에게로 가져 오매
Ouinge mwet nukewa eisla yaring gold lalos ac usla nu yorol Aaron.
Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron
Fecitque populus quae iusserat, deferens inaures ad Aaron.
Tad visi ļaudis noplēsa tās zelta ausu sprādzes, kas bija viņu ausīs, un tās atnesa pie Ārona.
Ary ny olona rehetra dia nandrombotra ny kavim-bolamena izay teny amin’ ny sofiny ka nitondra azy ho eo amin’ i Arona.
ജനം തങ്ങളുടെ കാതുകളിൽ നിന്ന് പൊൻകുണുക്ക് അഴിച്ച് എടുത്ത് അഹരോന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
मग सर्व लोकांनी आपल्या कानातील सोन्याची कुंडले काढून अहरोनाकडे आणली.
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့ ၏​ရွှေ​နား​တောင်း​များ​ကို​ချွတ်​၍ အာ​ရုန် ထံ​သို့​ယူ​ဆောင်​ခဲ့​ကြ​၏။-
လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နား၌ ဆင်သော ရွှေနားတောင်းများကို ချွတ်၍၊ အာရုန်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
Na whakiia ana e te iwi katoa nga whakakai koura i o ratou taringa, a kawea ana mai ki a Arona.
Bonke abantu basebeqamula amacici egolide ayesendlebeni zabo, bawaletha kuAroni.
सबै मानिसले तिनीहरूका कानमा लगाएका कुण्डलहरू फुकाली हारूनकहाँ ल्याए ।
Da tok alt folket gullringene ut av sine ører og kom til Aron med dem;
Då reiv alt folket gullringarne or øyro sine, og kom til Aron med deim.
ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣରୁ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣକୁଣ୍ଡଳସବୁ କାଢ଼ି ହାରୋଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
ਸੋ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸੋਨੇ ਦੇ ਬਾਲੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਤੋੜ ਤਾੜ ਕੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ
پس تمامی گوشواره های زرین را که در گوشهای ایشان بودبیرون کرده، نزد هارون آوردند.
I poodrywał wszystek lud nausznice złote, które były na uszach ich, a przynieśli do Aarona.
I cały lud pozdejmował złote kolczyki, które [były] w ich uszach, i zanieśli [je] do Aarona.
Então todo o povo separou os pendentes de ouro que tinham em suas orelhas, e trouxeram-nos a Arão:
Então todo o povo arrancou os pendentes de oiro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
И поскида сав народ златне обоце што им беху у ушима, и донесоше Арону.
I poskida sav narod zlatne oboce što im bijahu u ušima, i donesoše Aronu.
И изяша вси людие усерязи златы, яже во ушесех жен их, и принесоша ко Аарону.
Vse ljudstvo je izdrlo zlate uhane, ki so bili v njihovih ušesih in jih prineslo k Aronu.
Markaasaa dadkii oo dhammu waxay soo bixiyeen hilqadihii dahabka ahaa oo dhegaha ugu jiray oo waxay u keeneen Haaruun.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón,
Así que todos se quitaron los pendientes de oro que llevaban puestos y se los llevaron a Aarón.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos a Aarón.
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:
Y todo el pueblo tomó los anillos de oro de sus orejas y se los dio a Aarón.
Watu wote wakavua pete za dhahabu zilizo katika masikio yao, na wakamletea Aruni.
Då tog allt folket av sig guldringarna som de hade i öronen, och de buro dem till Aron;
Då ref allt folket deras gyldene örnaringar utu deras öron, och båro dem till Aaron.
At inalis ng buong bayan ang mga hikaw na ginto na nangasa kanilang mga tainga, at dinala kay Aaron.
Kinuhang lahat ng mga tao ang mga gintong hikaw na nasa kanilang mga tainga at dinala ang mga ito kay Aaron.
மக்கள் எல்லோரும் தங்களுடைய காதுகளில் இருந்த ஆபரணங்களைக் கழற்றி, ஆரோனிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ప్రజలంతా తమ చెవులకున్న బంగారు పోగులు తీసి అహరోను దగ్గరికి తెచ్చారు.
Pea naʻe fesiʻi leva ʻe he kakai kotoa pē ʻae ngaahi hau koula naʻe ʻi honau telinga, ʻo ʻomi ia kia ʻElone.
Herkes kulağındaki küpeyi çıkarıp Harun'a getirdi.
І ввесь народ поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позносили до Аарона.
चुनाँचे सब लोग उनके कानों से सोने की बालियाँ उतार — उतार कर उनको हारून के पास ले आए।
شۇنىڭ بىلەن پۈتكۈل خەلق ئۆز قۇلاقلىرىدىكى ئالتۇن زىرە ھالقىلارنى چىقىرىپ ھارۇننىڭ قېشىغا ئېلىپ كەلدى.
Шуниң билән пүткүл хәлиқ өз қулақлиридики алтун зирә һалқиларни чиқирип Һарунниң қешиға елип кәлди.
Shuning bilen pütkül xelq öz qulaqliridiki altun zire halqilarni chiqirip Harunning qéshigha élip keldi.
Xuning bilǝn pütkül hǝlⱪ ɵz ⱪulaⱪliridiki altun zirǝ ⱨalⱪilarni qiⱪirip Ⱨarunning ⱪexiƣa elip kǝldi.
Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;
Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;
Verse Count = 148