< Exodus 29:8 >

You shall bring his sons, and put tunics on them.
Pastaj do t’i afrosh bijtë e tij dhe do t’u riveshësh tunikat.
وَتُقَدِّمُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَةً.
ثُمَّ تُحْضِرُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَتَهُمْ الْمُطَرَّزَةَ،
Մօտ կը բերես նրա որդիներին, նրանց նոյնպէս կը հագցնես զգեստները,
তুমি তেওঁৰ পুত্ৰসকলক আনিবা; আৰু কোট চোলা পিন্ধাবা।
Sonra oğullarını gətir və onlara xirqələr geyindir.
Elane egefelali oule misini, ilima da: i salasu gasisa: lima.
আর তুমি তার ছেলেদেরকে অবশ্যই আনবে এবং তাদেরকে অঙ্গরক্ষক পোশাক পরাবে।
তার ছেলেদের নিয়ে এসে তাদেরও নিমা পরিয়ে দিয়ো
После да приведеш синовете му и да ги облечеш с хитони.
Dad-a ang iyang mga anak nga lalaki ug ipasul-ob kanila ang mga pangsapaw nga bisti.
Ug pagadad-on mo ang iyang mga anak nga lalake, ug sul-oban mo sila ug mga bisti.
Ubwere ndi ana ake aamuna ndipo uwavekenso minjiro
A capanawk to caeh haih ah loe, laihaw to angkhuksak ah.
Anih koca rhoek te khaw hang kuen lamtah angkidung bai sak.
Anih koca rhoek te khaw hang kuen lamtah angkidung bai sak.
Chule hichu na bol chai teng le a chapate ho chu na hin puilut pai dng abonchauva sangkhol chol chu na ah peh soh kei diuva ahi.
Hahoi, a capanaw na kaw vaiteh, na kho sak han.
要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。
以後叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
Onda dovedi njegove sinove; obuci ih u košulje;
Potom synům jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
Potom synům jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
Lad dernæst hans Sønner træde frem og ifør dem Kjortler,
Og du skal føre hans Sønner frem og iføre dem Kjortlerne.
Lad dernæst hans Sønner træde frem og ifør dem Kjortler,
Kel yawuote kendo irwaknegi kandho
Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.
Vervolgens moet ge zijn zonen doen toetreden, hen met de tunieken bekleden,
Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.
And thou shall bring his sons, and put tunics upon them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
Present his sons as well and clothe them with tunics.
And take his sons and put their robes on them;
and thou shalt bring his sons, and put garments on them.
and you shall bring his sons, and put garments on them.
Likewise, you shall bring forward his sons, and you shall clothe them in the linen tunics, and wrap them with the wide belt:
And thou shalt bring his sons near, and clothe them with the vests.
Thou shalt bring his sons also and shalt put on them the linen tunicks, and gird them with a girdle:
Then have his sons come and put the tunics on them.
And thou shalt bring his sonnes, and put coates vpon them,
And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And you shall bring his sons, and put coats on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And you shall bring his sons, and put coats upon them.
and you shall bring his sons, and put garments on them.
And his sons shalt thou bring near, and clothe them with coats.
And you bring his sons near, and have clothed them [with] coats,
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
His sons also, shalt thou bring near, —and clothe them with tunics;
And sons his you will bring near and you will clothe them tunics.
and [obj] son: child his to present: bring and to clothe them tunic
Then bring his sons and put the long-sleeved tunics/gowns on them.
You must bring his sons and put coats on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
Also thou schalt presente hise sones, and thou schalt clothe with lynnun cootis,
'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them [with] coats,
Kaj liajn filojn alvenigu, kaj vestu ilin per la ĥitonoj.
Yɔ via ŋutsuwo vɛ, eye nàtsɔ woƒe dziwuiwo ado na wo.
Ja hänen poikainsa anna tulla edes, ja pueta heidän yllensä ahtaat hameet.
Ja tuo hänen poikansa esille ja pue heidän ylleen ihokkaat.
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques;
Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises,
Tu feras approcher aussi ses fils, et tu les revêtiras de tuniques de lin, et tu les ceindras de la ceinture,
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
Tu feras aussi approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
Tu conduiras ensuite ses fils, que tu revêtiras de leurs tuniques.
Puis tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques;
Alsdann sollst du seine Söhne kommen lassen; bekleide sie dann mit Leibröcken!
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden;
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden;
Seine Söhne aber laß herzutreten, bekleide sie mit Leibröcken,
Und seine Söhne sollst du auch herzu führen und den engen Rock ihnen anziehen;
Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen
Sodann laß auch seine Söhne herantreten und sich die Unterkleider anlegen;
Und seine Söhne sollst du auch herzubringen und ihnen die Leibröcke anlegen.
Und laß nahen seine Söhne und ziehe ihnen die Leibröcke an.
Rehe ariũ ake na ũmahumbe kanjũ,
Και θέλεις προσαγάγει τους υιούς αυτού και ενδύσει αυτούς χιτώνας·
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
ત્યારબાદ તું તેના પુત્રોને લાવજે, તેઓને જામા પહેરાવવા, કમરે કમરબંધ તથા માથે ફેંટા બાંધવા.
W'a fè pitit li yo pwoche, w'a mete chemiz yo sou yo.
Ou va mennen fis li yo, e mete tinik yo sou yo.
Ka kawo’ya’yansa, ka sa musu taguwoyi,
A e kai mai hoi oe i kana mau keikikane, a e hookomo i na palule maluna o lakou.
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹֽת׃
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת׃
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹֽת׃
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
फिर उसके पुत्रों को समीप ले आकर उनको अंगरखे पहनाना,
फिर उसके पुत्रों को कुर्ते पहनाना.
Fiait is állítsd elő, és öltöztesd fel őket a köntösökbe.
Fiait is hagyd közeledni és öltöztesd fel őket köntösökbe;
Kpọta ụmụ ya ndị ikom, yikwasị ha uwe ime ahụ.
Masapul nga iyegmo dagiti annakna a lallaki ken ikawesmo kadakuada dagiti nagayad a bado.
Sesudah itu, suruhlah anak-anaknya datang dan kenakanlah kemeja
Kausuruhlah anak-anaknya mendekat dan kaukenakanlah kemeja-kemeja itu kepada mereka.
Suruhlah juga anak-anaknya mendekat, lalu kenakanlah baju-baju panjang yang sudah disiapkan itu pada mereka.
Poi fa' accostare i suoi figliuoli, e fa' lor vestire le toniche.
Quanto ai suoi figli, li farai avvicinare, li rivestirai di tuniche;
Farai quindi accostare i suoi figliuoli, e li vestirai delle tuniche.
又かれの子等を携來りて之に裏衣を着せ
あなたはまた彼の子たちを連れてきて下服を着せ、
Aroni ne' mofavre nagara hinke'za esagenka amega efeke kukena erintani nezamantenka,
ನೀನು ಅವನ ಪುತ್ರರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ,
ತರುವಾಯ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು, ಅವರಿಗೆ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ
그 아들들을 데려다가 그들에게 속옷을 입히고
그 아들들을 데려다가 그들에게 속옷을 입히고
“Use wen natul ac nokmultalang ke nuknuk loac,
کوڕەکانیشی بهێنە پێشەوە و کراسی دامێن درێژیان لەبەر بکە و
Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo
Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
Pēc tam tev būs atvest arī viņa dēlus un tiem tos svārkus apvilkt.
Okomema bana na ye ya mibali mpe okolatisa bango banzambala.
Leeta batabani be obambaze amakooti,
Ary ny zanany dia ento koa, ka ampiakanjoy akanjo lava.
Aseseo mb’eo ka i ana’e rey le aombeo am’ iereo o saro’iareoo;
അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും കൊണ്ടുവന്ന് അങ്കി ധരിപ്പിക്കണം.
അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും കൊണ്ടുവന്നു അങ്കി ധരിപ്പിക്കേണം.
അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും കൊണ്ടുവന്ന് അവരെയും അങ്കി ധരിപ്പിക്കണം.
मग त्याच्या पुत्रांना जवळ बोलावून त्यांना अंगरखे घालावेत;
``သူ​၏​သား​များ​ကို​လည်း​ခေါ်​ပြီး​လျှင် အင်္ကျီ​များ​ကို​ဝတ်​ပေး​လော့။-
သူ၏သားတို့ကိုလည်း ခေါ်ခဲ့၍ အင်္ကျီဝတ်စေရမည်။
သူ ၏သား တို့ကိုလည်း ခေါ် ခဲ့၍ အင်္ကျီ ဝတ် စေရမည်။
A ka kawe koe i ana tama, ka whakakakahu hoki i a ratou ki nga koti.
Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi
Usondeze lamadodana akhe, uwagqokise izigqoko.
त्यसका छोराहरूलाई ल्याएर तिनीहरूलाई लबेदाहरू लगाइदिनू ।
Så skal du føre hans sønner frem og klæ dem i underkjortler
So skal du kalla fram sønerne hans, og klæda deim med kjolar,
ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ହାରୋଣର ପୁତ୍ରଗଣକୁ ଆଣି ଜାମା ପରିଧାନ କରାଇବ।
Ilmaan isaa fidii qomee isaanitti uffisi;
ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆਈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੜਤੇ ਪਹਿਨਾਈਂ।
و پسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنها بپوشان.
سپس لباسهای پسرانش را به ایشان بپوشان
Potem synom jego przystąpić każesz, a obleczesz je w szaty;
Potem każesz się przybliżyć jego synom i ubierzesz ich w szaty;
E farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas.
Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir tunicas,
Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
Levarás seus filhos, e lhes porás túnicas.
Сэ адучь апой пе фиий луй ши сэ-й ымбрачь ку туничиле.
И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
И синове његове доведи и обуци им кошуље;
I sinove njegove dovedi i obuci im košulje;
Uye vanakomana vake ugovapfekedza majasi
И сыны его приведеши и облечеши я в ризы:
Privedel boš njegove sinove in nanje nadel plašče.
Oo waxaad soo kaxaysaa wiilashiisa oo iyagana jubbado u geli.
Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
Luego que vengan sus hijos y les pongan las túnicas.
Traerás a sus hijos y les pondrás túnicas.
Después harás que sus hijos se acerquen y pondrás las túnicas sobre ellos.
Y harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas.
Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
Toma a sus hijos y ponles sus túnicas;
Harás igualmente que se lleguen sus hijos y los vestirás con túnicas;
Kisha walete hao wanawe na kuwavika kanzu.
Walete wanawe na uwavike makoti,
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
Och hans söner skall du ock hafva fram, och kläda uppå dem den trånga kjortelen;
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
At iyong dadalhin ang kaniyang mga anak, at susuutan mo ng mga tunika sila.
Dapat mong dalhin ang kaniyang mga anak na lalaki at ilagay ang mga kapa sa kanila.
பின்பு அவனுடைய மகன்களை வரச்செய்து, ஆசாரிய ஊழியம் அவர்களுக்கு நிரந்தர கட்டளையாக இருக்கும்படி, அவர்களுக்கும் அங்கிகளை உடுத்து.
அதன்பின், அவனுடைய மகன்களை வரவழைத்து, அவர்களுக்கும் உள் அங்கிகளை அணிவிக்கவேண்டும்.
తరువాత అతని కొడుకులను రప్పించి వారికి అంగీలు తొడిగించాలి.
Pea te ke ʻomi hono ngaahi foha ʻo ʻai ʻae ngaahi kofu kiate kinautolu.
Harun'un oğullarını öne çıkarıp onlara mintan giydir.
Ne mmabarima no nso, momfa wɔn ntade yuu no nhyehyɛ wɔn.
Ne mmammarima no nso, momfa wɔn ntadeɛ yuu no nhyehyɛ wɔn.
І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни.
फिर उसके बेटों को आगे लाकर उनको कुरते पहनाना।
ئاندىن سەن ئۇنىڭ ئوغۇللىرىنى ئېلىپ كېلىپ، ئۇلارغا خالتا كۆڭلەكلەرنى كىيدۈرگىن؛
Андин сән униң оғуллирини елип келип, уларға халта көйнәкләрни кийдүргин;
Andin sen uning oghullirini élip kélip, ulargha xalta köngleklerni kiydürgin;
Andin sǝn uning oƣullirini elip kelip, ularƣa halta kɵnglǝklǝrni kiydürgin;
Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,
Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,
Cũng mặc áo dài cho các con trai A-rôn, thắt lưng và đội khăn lên đầu cho họ.
Ìwọ yóò sì mú àwọn ọmọ rẹ̀ ìwọ yóò sì fi aṣọ àwọ̀tẹ́lẹ̀ wọ̀ wọ́n
Verse Count = 211

< Exodus 29:8 >