< Exodus 27:7 >

Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Shufrat do të kalojnë nëpër unazat; dhe shufrat do të jenë në të dy anët e altarit, kur ky do të duhet të bartet.
وَتُدْخَلُ عَصَوَاهُ فِي ٱلْحَلَقَاتِ، فَتَكُونُ ٱلْعَصَوَانِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلْمَذْبَحِ حِينَمَا يُحْمَلُ.
وَتُدْخِلُ الْعَصَوَيْنِ فِي الْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ الْمَذْبَحِ لِيُحْمَلَ بِهِمَا.
Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել:
কান্ধমাৰি কেইডাল চক্রৰ ভিতৰত সুমুউৱাই ৰাখিবা; আৰু যজ্ঞবেদি কঢ়িয়াবলৈ কান্ধমাৰিবোৰ বেদীৰ দুয়ো কাষে ৰাখিব লাগিব।
Şüvülləri halqalara tax ki, onlar qurbangahı aparan zaman onun hər iki yanında olsun.
Amo ifa gasisalasu oloda la: di la: di hamoi, amo ganodini salima.
আর বালার মধ্যে ঐ বহন-দণ্ড দেবে এবং বেদিটি বহনের দিন তার দুই পাশে সেই বহন-দণ্ড অবশ্যই থাকবে।
খুঁটিগুলিকে আংটাগুলির মাঝে মাঝে ঢুকিয়ে দিতে হবে যেন বেদিটি বহন করার সময় সেগুলি বেদির দুই পাশে থাকে।
Върлините да се проврат през колелцата, и върлините да бъдат от двете страни на олтара, за да се носи с тях.
Isuksok ang dayonganan sa mga liningin, ug ang dayonganan kinahanglan ipahimutang sa isigkakilid nga bahin sa halaran aron madayongan kini.
Ug ang mga yayongan niini igabalhug sa mga singsing, ug ang mga yayongan igapahamutang sa duruha ka luyo sa halaran kong pagasakwaton kini.
Pamene mukunyamula guwalo, muzilowetsa nsichizo mʼmphetemo mbali zonse ziwiri za guwalo.
Hmaicam aputhaih thing loe hmaicam maeto bang hoi kalah maeto bang ih akhaw thungah hawt ah loe, to tiah suem poe ah.
A cung te kutcaeng khuila rholh lamtah hmueihtuk a koh vaengah a cung a vae rhoi ah om saeh.
A cung te kutcaeng khuila rholh lamtah hmueihtuk a koh vaengah a cung a vae rhoi ah om saeh.
Verse not available
Hote kâkayawtnae acung teh, laikaw dawk na hrawt vaiteh, kâkayawtnae acung hoi kâkayawt thai nahanelah, khoungroe teng vah, reirei ta han.
这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
這槓要穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇。
杠桿應穿在環子內;抬祭壇時,杠桿常在祭壇兩邊。
Neka se motke provuku kroz kolutove, tako da dođu na obje strane žrtvenika kad se nosi.
A ti sochorové provlečeni budou skrze ty kruhy; a budou sochorové ti na obou stranách oltáře, když nošen bude.
A ti sochorové provlečeni budou skrze ty kruhy; a budou sochorové ti na obou stranách oltáře, když nošen bude.
Og Stængerne skal stikkes gennem Ringene, så at de sidder langs Alterets to Sider, når det bæres.
Og dets Stænger skulle stikkes i Ringene, og Stængerne skulle være paa begge Alterets Sider til at bære det med.
Og Stængerne skal stikkes gennem Ringene, saa at de sidder langs Alterets to Sider, naar det bæres.
Ludhego noso e nyangeyego mondo gibedi e bath kendo mar misangono kitingʼego.
En de handbomen zullen in de ringen gedaan worden, alzo dat de handbomen zijn aan beide zijden des altaars, als men het draagt.
De handbomen moeten door de krammen worden gestoken, zodat ze zich aan beide zijden van het altaar bevinden, wanneer men het draagt.
En de handbomen zullen in de ringen gedaan worden, alzo dat de handbomen zijn aan beide zijden des altaars, als men het draagt.
And the staves of it shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
The poles are to be inserted into the rings so that the poles are on two sides of the altar when it is carried.
And put the rods through the rings at the two opposite sides of the altar, for lifting it.
And thou shalt put the staves into the rings; and let the staves be on the sides of the altar to carry it.
And you shall put the staves into the rings; and let the staves be on the sides of the altar to carry it.
And you shall lead them through the rings, and they will be on both sides of the altar to carry it.
And its staves shall be put into the rings, that the staves may be on both sides of the altar, when it is carried.
And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it.
The poles are to be placed in the rings so that the poles are on either side of the altar when it is carried.
And the barres thereof shalbe put in the rings, the which barres shalbe vpon the two sides of the altar to beare it.
And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be on the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And you shall put the staves into the rings; and let the staves be on the sides of the altar to carry it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, when they bear it.
And the poles have been brought into the rings, and the poles have been on the two sides of the altar in carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it.
And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
And the staves shall be brought into the rings, —so shall the staves be on the two sides of the altar in lifting it:
And it will be put poles its in the rings and they will be the poles on [the] two [the] sides of the altar when carry it.
and to come (in): bring [obj] alone: pole his in/on/with ring and to be [the] alone: pole upon two side [the] altar in/on/with to lift: bear [obj] him
[They must] put the poles through the rings on each side of the altar. The poles are for carrying the altar.
The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it.
And the staffs shall be put into the rings, and the staffs shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staffs shall be put into the rings, and the staffs shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar when carrying it.
and thou schalt lede yn `the barris bi the cerclis, and tho schulen be on euer eithir side of the auter, to bere.
And the staves have been brought into the rings, and the staves have been on the two sides of the altar in bearing it.
Kaj metu ĝiajn stangojn en ringojn, tiel, ke la stangoj estu ĉe ambaŭ flankoj de la altaro, kiam oni ĝin portos.
Na woatsɔ ati didiawo aƒo ɖe asigɛawo me le vɔsamlekpui la ƒe axawo dzi hena vɔsamlekpui la kɔkɔ.
Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, niin että korennot ovat kahden puolen alttaria, joilla se kannettaisiin.
Ja korennot pistettäköön renkaisiin, niin että korennot ovat kahden puolen alttaria, sitä kannettaessa.
On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.
Ses poteaux seront placés dans les anneaux, et les poteaux seront sur les deux côtés de l'autel quand on le portera.
Et on fera entrer ses barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
Et on fera passer ses barres dans les anneaux; les barres seront aux deux côtés de l'autel pour le porter.
Et tu les passeras dans les anneaux; et ils seront des deux côtés de l’autel pour le porter.
On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera.
On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera.
Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
et l'on passera les barres dans les anneaux, de sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.
Et que tu introduiras dans les anneaux, le long des côtés de l'autel, pour l'enlever.
Ces barres, introduites dans les anneaux, se trouveront aux deux côtés de l’autel lorsqu’on le transportera.
Man bringe seine Stangen in die Ringe, damit sie in den Ringen bleiben zu beiden Seiten des Altares, wenn man ihn trägt!
Und seine Stangen sollen in die Ringe gebracht werden, daß die Stangen an beiden Seiten des Altars seien, wenn man ihn trägt.
Und seine Stangen sollen in die Ringe gebracht werden, daß die Stangen an beiden Seiten des Altars seien, wenn man ihn trägt.
Diese seine Stangen sollen durch die Ringe gezogen werden, so daß sich die Stangen auf den beiden Seiten des Altars befinden, wenn man ihn trägt.
Und sollst die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, damit man ihn tragen möge.
Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
Diese seine Stangen sollen dann in die Ringe gesteckt werden, so daß sich die Stangen an den beiden Seiten des Altars befinden, wenn man ihn trägt.
Und sollst die Stangen in die Ringe stecken, daß die Stangen an beiden Seiten des Altars seien, damit man ihn tragen kann.
Und seine Stangen bringe man in die Ringe, und sollen die Stangen an beiden Seitenwänden des Altars sein, wenn man ihn trägt.
Itugĩ icio itoonyio mĩrĩnga-inĩ ĩyo nĩgeetha ĩgakoragwo ĩikarĩire mĩena-inĩ yeerĩ ya kĩgongona hĩndĩ ya gũgĩkuua.
και οι μοχλοί θέλουσι τεθή εντός των κρίκων και θέλουσιν είσθαι οι μοχλοί επί των δύο πλευρών του θυσιαστηρίου, διά να βαστάζωσιν αυτό.
καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ τὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό
વળી વેદીને ઊંચકતી વખતે એ દાંડા વેદીની દરેક બાજુએ આવેલા કડામાં ભેરવજે.
W'a pase manch yo nan gwo bag yo. Manch yo va sou chak bò lòtèl la lè y'ap pote l'.
Poto yo va fonse antre nan wondèl yo, pou poto yo kab rive sou de kote lotèl la lè li pote.
Za a zura sandunan a cikin zoban saboda su kasance a gefe biyu na bagade a lokacin da ake ɗaukarsa.
A e hookomoia na auamo maloko o na apo, aia ma na aoao elua o ke kuahu, ua mau auamo la, e amo ai ia mea.
והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שתי צלעת המזבח--בשאת אתו
וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֹֽו׃
וְהוּבָא אֶת־בַּדָּיו בַּטַּבָּעֹת וְהָיוּ הַבַּדִּים עַל־שְׁתֵּי צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ בִּשְׂאֵת אֹתֽוֹ׃
והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שתי צלעת המזבח בשאת אתו׃
וְהוּבָא אֶת־בַּדָּיו בַּטַּבָּעֹת וְהָיוּ הַבַּדִּים עַל־שְׁתֵּי צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ בִּשְׂאֵת אֹתֽוֹ׃
וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃
और डंडे कड़ों में डाले जाएँ, कि जब जब वेदी उठाई जाए तब वे उसकी दोनों ओर पर रहें।
वे डंडे कड़ों में डालें ताकि जब वेदी को उठाएं तब डंडे उसके दोनों ओर हों.
És dugják a rúdakat a karikákba, és legyenek azok a rúdak az oltár két oldalán, mikor azt hordozzák.
És tegyék rúdjait a karikákba, és legyenek a rudak az oltár két oldalán, midőn viszik azt.
A ga-eme ka mkpara ahụ baa nʼime mgbaaka ndị ahụ, ka ha dị nʼakụkụ abụọ nke ebe ịchụ aja ahụ mgbe ọbụla a na-ebu ya.
Masapul a maikabilto dagiti assiw kadagiti singsing a pagiyusokan, ken dagiti assiw ket masapul nga addanto iti dua a sikigan ti altar tapno maawit daytoy.
dan masukkan ke dalam gelang-gelang di kedua sisi mezbah sewaktu mengusung mezbah itu.
Kayu-kayu pengusungnya itu haruslah dimasukkan ke dalam gelang-gelang itu dan kayu-kayu pengusung itu haruslah ada pada kedua rusuk mezbah itu waktu mezbah itu diangkut.
Ketika mezbah perlu diangkut, kedua tongkat pengusung itu akan dimasukkan pada gelang-gelang di sisi kanan dan kiri mezbah.
E mettansi quelle stanghe di esso agli anelli; e sieno le stanghe a' due lati dell'Altare, quando si avrà da portare.
Si introdurranno queste stanghe negli anelli e le stanghe saranno sui due lati dell'altare quando lo si trasporta.
E si faran passare le stanghe per gli anelli; e le stanghe saranno ai due lati dell’altare, quando lo si dovrà portare.
その杠を鐶に貫きその杠を壇の兩旁にあらしめて之を舁べし
そのさおを環に通し、さおを祭壇の両側にして、これをかつがなければならない。
Ana azotarerena kresramna vu itamofo rugaraga asoparega riniramima tro'ma huntepinka erita vazintenkeno, erisgama huno vu'za meno.
ಆ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಅವುಗಳು ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕೆ ಅದರ ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು.
ಆ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಆ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅವು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದರ ಎರಡೂ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು.
단 양편 고리에 그 채를 꿰어 단을 메게 할지며
단 양편 고리에 그 채를 꿰어 단을 메게 할지며
ac isongang nu in ring siska lac lac ke loang uh ke pacl ac utuk uh.
دوو دارەکەش بخەرە ناو ئەڵقەکانەوە، ئیتر دارەکان بە هەردوو لای قوربانگاکەوە دەبن لە کاتی هەڵگرتنی.
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
Un tās nesamās kārtis būs ielikt riņķos, tā ka tās nesamās kārtis ir abējos altāra sānos, kad to nes.
Boye, mpo na komema etumbelo, bakokotisa mabaya yango na bapete oyo ezali na basonge mibale ya etumbelo.
Emisituliro egyo ogiyingize mu mpeta ennya, gibeere ku njuyi zombi ez’ekyoto nga kibadde kisitulwa okubaako gye kitwalibwa.
Ary ampidiro eo amin’ ny vava varahina ny bao; ary aoka ho eo amin’ ny lafiny roa amin’ ny alitara ny bao, raha lanjaina izy,
Aziliho amo ravakeo i bao’e rey le songa hifamalahañe añ’ila’ roe’ i kitreliy i bao rey hitarazo­añe aze.
തണ്ടുകൾ വളയങ്ങളിൽ ഇടണം; യാഗപീഠം ചുമക്കുമ്പോൾ തണ്ടുകൾ അതിന്റെ രണ്ട് ഭാഗത്തും ഉണ്ടായിരിക്കണം.
തണ്ടുകൾ വളയങ്ങളിൽ ഇടേണം; യാഗപീഠം ചുമക്കുമ്പോൾ തണ്ടുകൾ അതിന്റെ രണ്ടു ഭാഗത്തും ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
വളയങ്ങളിൽ തണ്ടുകൾ ഉറപ്പിക്കണം. യാഗപീഠം വഹിച്ചുകൊണ്ടുപോകുന്നതിന് രണ്ടു ഭാഗത്തും തണ്ടുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കും.
ते वेदीच्या दोन्ही बाजूच्या कड्यांत घालावेत म्हणजे वेदी उचलून नेण्यासाठी त्यांचा उपयोग होईल.
ယဇ်​ပလ္လင်​ကို​သယ်​ဆောင်​ရန်​ထမ်း​ပိုး​များ​ကို တစ်​ဘက်​တစ်​ချက်​ရှိ​ကွင်း​များ​တွင်​လျှို​ထား ရ​မည်။-
ယဇ်ပလ္လင်ကို ထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက် ကွင်းများ၌ လျှိုထားရမည်။
တောင် ပေါ် မှာ သင့် အား ပြ သည်အတိုင်း ၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို အပေါ်အောက် ဟင်းလင်း ဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ ပျဉ်ပြား နှင့် လုပ် ရမည်။
A ka kuhua nga amo ki nga mowhiti, hei nga taha e rua o te aata nga amo, hei amo.
Lihlome imijabo le emasongweni asemaceleni womabili e-alithare ukuze ibe yizibambo nxa selithwalwa.
lemijabo ifakwe emasongweni, imijabo izakuba-ke enhlangothini zombili zelathi, ekulithwaleni.
डन्डाहरूलाई मुन्द्रामा हाल्नू र त्यसलाई उठाउँदा ती डन्डा वेदीका दुवैतिर होऊन् ।
Stengene skal stikkes inn i ringene, så de er på begge sider av alteret når det blir båret.
dei skal smøygjast inn i ringarne, so dei er på båe sidor av altaret, når det vert bore.
ପୁଣି, ବେଦି ବହିବା ବେଳେ ତହିଁର ଦୁଇ ପାର୍ଶ୍ୱ ଉପରେ କଡ଼ା ମଧ୍ୟରେ ସେହି ସାଙ୍ଗୀ ରହିବ।
Danqaraawwan sunis akka yeroo iddoon aarsaa baatamutti gama lamaaniin oolaniif qubeelaawwan keessa haa loofaman.
ਤੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਚੋਬਾਂ ਨੂੰ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਚੋਬਾਂ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਦੋਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
و عصاها را در حلقه‌ها بگذرانند، وعصاها بر هر دو طرف مذبح باشد تا آن را بردارند.
و چوبها را در حلقه‌هایی که در دو طرف مذبح نصب شده فرو کن تا هنگام حمل مذبح، در دو طرف آن قرار بگیرند.
Które drążki przewleczone będą przez kolce; a będą te drążki na obydwu stronach ołtarza, gdy go nosić będą.
Drążki te będą włożone w pierścienie i będą one na obydwu stronach ołtarza, aby można go było nosić.
E suas varas se meterão pelos anéis: e estarão aquelas varas a ambos lados do altar, quando houver de ser levado.
E os varaes se metterão nas argolas, de maneira que os varaes estejam de ambos os lados do altar, quando fôr levado.
E os varais se meterão nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar, quando for levado.
Seus mastros serão colocados nos anéis, e os mastros estarão nos dois lados do altar ao carregá-lo.
Сэ вырь друӂий ын вериӂь, ши друӂий сэ фие де амындоуэ пэрциле алтарулуй кынд ыл вор пурта.
и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
И полуге да се провуку кроз биочуге, да буду полуге с две стране олтару, кад се носи.
I poluge da se provuku kroz bioèuge, da budu poluge s dvije strane oltaru, kad se nosi.
Matanda aya anofanira kupinzwa mukati memhete kuti agova kumativi maviri earitari painenge yotakurwa.
и вложиши носила в колца: и да будут носила олтарю по бокам, еже подимати его.
Drogova naj bosta vstavljena v obroče in drogova naj bosta na dveh straneh oltarja, da se ga nosi.
Oo ulaheeda waa in siddooyinka laga geliyaa, oo uluhu waa inay meesha allabariga labada dhinac kaga jiraan ha lagu qaadee.
Y sus varas se meterán por los anillos; y estarán aquellas varas a ambos lados del altar, cuando hubiere de ser llevado.
Las varas deben ser colocadas en los anillos para que las varas estén a cada lado del altar cuando sea llevado.
Sus varas se pondrán en los anillos, y las varas estarán a los dos lados del altar cuando lo lleves.
Sus varas se meterán por las argollas, y cuando sea transportado, las varas estarán a ambos lados del altar.
Y sus barras se meterán por las sortijas, y estarán aquellas barras a ambos lados del altar, cuando hubiere de ser llevado.
Y sus varas se meterán por los anillos: y estarán aquellas varas á ambos lados del altar, cuando hubiere de ser llevado.
Y pon las varillas a través de los anillos en los dos lados opuestos del altar, para levantarlo.
Estas varas se introducirán por los anillos de modo que corran a lo largo de ambos lados del altar para transportarlo,
Na hiyo miti itatiwa katika viduara, na ile miti itakuwa katika pande mbili za madhabahu, wakati wa kuichukua.
Hiyo mipiko itaingizwa kwenye zile pete ili iwe pande mbili za madhabahu inapobebwa.
Och stängerna skola skjutas in i ringarna, så att stängerna sitta på altarets båda sidor, när man bär det.
Och skall du stinga stängerna in i ringarna, så att stängerna äro på båda sidor af altaret, der man må bära det med.
Och stängerna skola skjutas in i ringarna, så att stängerna sitta på altarets båda sidor, när man bär det.
At ang mga pingga niyao'y isusuot sa mga argolya, at ang mga pingga ay ilalagay sa dalawang tagiliran ng dambana, pagka dinadala.
Dapat mailagay ang mga poste sa mga argolya, at ang mga poste ay dapat nasa dalawang tagiliran ng altar, para madala ito.
பலிபீடத்தைச் சுமக்கும்படி அந்தத் தண்டுகள் அதின் இரண்டு பக்கங்களிலும் வளையங்களிலே மாட்டப்பட்டிருக்கவேண்டும்.
பலிபீடத்தைக் கொண்டுசெல்லும்போது, அதன் இரண்டு பக்கங்களிலும் இருக்கத்தக்கதாக அந்தத் தண்டுகள் வளையங்களிலே மாட்டப்படவேண்டும்.
ఆ మోతకర్రలను ఆ రింగుల్లో చొప్పించాలి. బలిపీఠం మోయడానికి ఆ మోతకర్రలు దాని రెండువైపులా ఉండాలి.
Pea ʻe velo ʻae ongo haʻamo ki he kavei, pea ʻe ʻi hono potu ʻe ua ʻoe feilaulauʻanga ʻae ongo haʻamo ke haʻamo ʻaki.
Sırıklar halkalara geçirilecek ve sunak taşınırken iki yanında olacak.
Sɛ moresoa a, momfa nnua no nhyehyɛ nkaa a mode atuatua afɔremuka no ho no mu.
Sɛ moresoa a, momfa nnua no nhyehyɛ nkawa a mode atuatua afɔrebukyia no ho no mu.
І буде всунено держаки його в каблучки; і будуть ті держаки́ на двох боках жертівника при но́шенні його.
और तू उन चोबों को कड़ों में पहना देना कि जब कभी क़ुर्बानगाह उठाई जाए, वह चोबें उसकी दोनों तरफ़ रहें।
قۇربانگاھنى كۆتۈرگەندە، بالداقلار ئۇنىڭ ئىككى يېنىدا بولۇشى ئۈچۈن، ئۇلارنى ھالقىلارغا ئۆتكۈزۈپ قويغىن.
Қурбангаһни көтәргәндә, балдақлар униң икки йенида болуши үчүн, уларни һалқиларға өткүзүп қойғин.
Qurban’gahni kötürgende, baldaqlar uning ikki yénida bolushi üchün, ularni halqilargha ötküzüp qoyghin.
Ⱪurbangaⱨni kɵtürgǝndǝ, baldaⱪlar uning ikki yenida boluxi üqün, ularni ⱨalⱪilarƣa ɵtküzüp ⱪoyƣin.
rồi xỏ vào những khoen; khi khiêng đi, đòn sẽ ở hai bên bàn thờ.
rồi xỏ vào những khoen; khi khiêng đi, đòn sẽ ở hai bên bàn thờ.
Xỏ đòn vào các khoen hai bên bàn thờ để khiêng.
A ó sì bọ àwọn òpó náà ní òrùka, wọn yóò sì wà ní ìhà méjèèjì pẹpẹ nígbà tí a bá rù ú.
Verse Count = 210

< Exodus 27:7 >