< Exodus 23:32 >

You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre.
لَا تَقْطَعْ مَعَهُمْ وَلَا مَعَ آلِهَتِهِمْ عَهْدًا.
لاَ تَقْطَعْ مَعَهُمْ وَلاَ مَعْ آلِهَتِهِمْ عَهْداً،
Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես:
তোমালোকে তেওঁলোকৰ সৈতে, বা তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰৰ সৈতে কোনো নিয়ম স্থিৰ নকৰিবা।
Nə onlarla, nə də allahları ilə əhd kəsin.
Dilia da ilima o ilia ‘gode’ liligi ilima gousa: su maedafa hamoma.
তাদের সঙ্গে অথবা তাদের দেবতাদের সঙ্গে কোনো নিয়ম ঠিক করবে না।
তাদের সঙ্গে বা তাদের দেবতাদের সঙ্গে কোনও নিয়ম স্থির কোরো না।
Да не направиш завет с тях нито с боговете им.
Ayaw kamo pagpakigsaad kanila o sa ilang mga dios.
Dili ka magbuhat ug pakigsaad uban kanila, ni sa ilang mga dios.
Musachite pangano ndi iwo kapena ndi milungu yawo.
Nihcae hoi maw nihcae ih sithawnawk hoiah maw lokkamhaih to sah hmah.
Amih taeng neh amih kah pathen taengah paipi saii boeh.
Amih taeng neh amih kah pathen taengah paipi saii boeh.
Amite jouse lah hihen a semthu uva pathen hijong le kitepna neocha jong nanei theilou ding ahi.
Ahnimouh hoi thoseh, ahnimae cathutnaw hoi thoseh, kâhuikonae na sak awh mahoeh.
不可和他们并他们的神立约。
不可和他們並他們的神立約。
決不可與他們和他們的神立約,
Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima.
Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy.
Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy.
Du må ikke slutte Pagt med dem eller deres Guder.
Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder.
Du maa ikke slutte Pagt med dem eller deres Guder.
Kik utim winjruok kodgi kata kod nyisechegi.
Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.
en moogt geen verbond met hen sluiten, noch met hun goden;
Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.
Thou shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them or with their gods.
Make no agreement with them or with their gods.
Thou shalt make no covenant with them and their gods.
You shall make no covenant with them and their gods.
You shall not enter into a pact with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
You must not make any agreement with them or with their gods.
Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their elohim.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them and their gods.
Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods.
You do not make a covenant with them and with their gods;
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant ·binding contract between two or more parties· with them, nor with their elohim ·deities·.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt not make with them or with their gods, a covenant:
Not you must make to them and to gods their a covenant.
not to cut: make(covenant) to/for them and to/for God their covenant
You must not make any agreement/treaty with those people or with their gods.
You must not make a covenant with them or with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem.
thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj.
“Mègawɔ nubabla aɖeke kpli wo loo alo nàna kadodo aɖeke nanɔ wò kple woƒe mawuwo dome o.
Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa.
Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa.
Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne feras aucune alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux.
Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Tu ne leur accorderas point d'alliance, ni à eux ni à leurs dieux;
Tu ne feras point alliance avec ces peuples ni avec leurs dieux.
Tu ne feras de pacte avec eux ni avec leurs divinités.
Du darfst keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern schließen.
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
Du darfst weder mit ihnen noch mit ihren Göttern ein Abkommen schließen.
Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen,
Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;
Du darfst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Vertrag schließen;
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund schließen;
Keinen Bund sollst du mit ihnen und ihren Göttern schließen.
Mũtikagĩe na kĩrĩkanĩro nao kana na ngai ciao.
Δεν θέλεις κάμει μετ' αυτών, ουδέ μετά των θεών αυτών, συνθήκην·
οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην
તમે તેઓની સાથે કે તેઓના દેવો સાથે કોઈ સંબંધ બાંધશો નહિ, કે કરારો કરશો નહિ.
Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo.
“Nou pa pou fè okenn akò avèk yo, ni avèk dye pa yo.
Kada ku ƙulla yarjejjeniya da su, ko da allolinsu.
Mai hoopaa berita me lakou, aole hoi me ko lakou mau akua.
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
לֹֽא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹֽהֵיהֶם בְּרִֽית׃
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃
לֹֽא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹֽהֵיהֶם בְּרִֽית׃
לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
तू न तो उनसे वाचा बाँधना और न उनके देवताओं से।
तुम उनके देवताओं के साथ कोई भी वायदा नहीं करना.
Ne köss szövetséget se azokkal, se az ő isteneikkel.
Ne köss velük, sem isteneikkel szövetséget.
Unu na ha agbala ndụ ọbụla. Unu na chi ha enwekwala mmekọ ọbụla.
Masapul a saankayo a makitulag kadakuada wenno kadagiti diosda.
Jangan membuat perjanjian dengan orang-orang itu atau dengan ilah-ilah mereka.
Janganlah mengadakan perjanjian dengan mereka ataupun dengan allah mereka.
“Janganlah membuat perjanjian apa pun dengan orang-orang negeri itu, dan jangan bersepakat untuk menyembah dewa-dewa mereka.
Non far lega alcuna con loro, nè co' loro iddii.
Ma tu non farai alleanza con loro e con i loro dei;
Non farai alleanza di sorta con loro, né coi loro dèi.
汝かれらおよび彼らの神と何の契約をもなすべからず
あなたは彼ら、および彼らの神々と契約を結んではならない。
Hanki mago huvempa kea ana mopare vahe'eneno, anumzazmirera huta eri hageorafiho.
ಅವರ ಸಂಗಡ, ಅವರ ದೇವರುಗಳ ಸಂಗಡ ಯಾವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಅವರ ದೇವತೆಗಳೊಡನೆ ಆಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಧವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라
너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라!
Nik kowos oru kutena oakwuk ku yorolos, ku yurin god lalos.
نە لەگەڵ ئەوان نە لەگەڵ خوداوەندەکانیان پەیمان مەبەستن.
Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum
Non inibis cum eis foedus, nec cum diis eorum.
Jums nebūs ne kādu derību derēt nedz ar viņiem, nedz ar viņu dieviem.
Bokosala boyokani te elongo na bango mpe elongo na banzambe na bango.
Temukolanga nabo ndagaano, wadde ne bakatonda baabwe.
Aza manao fanekena aminy na amin’ ny andriamaniny ianao.
Tsy hifañina ama’e ndra amo ndrahare’eo rehe.
അവരോടും അവരുടെ ദേവന്മാരോടും നീ ഉടമ്പടി ചെയ്യരുത്.
അവരോടു എങ്കിലും അവരുടെ ദേവന്മാരോടു എങ്കിലും നീ ഉടമ്പടി ചെയ്യരുതു.
അവരുമായോ അവരുടെ ദേവതമാരുമായോ ഒരു ഉടമ്പടിയും ഉണ്ടാക്കരുത്.
तू त्याच्याशी किंवा त्यांच्या देवांशी कोणताही करार करू नकोस.
သူ​တို့​နှင့်​လည်း​ကောင်း၊ သူ​တို့​ဘု​ရား​များ​နှင့် သော်​လည်း​ကောင်း သင်​တို့​သည်​မည်​သည့်​ပ​ဋိ ညာဉ်​ကို​မျှ​မ​ပြု​လုပ်​ရ။-
သူတို့နှင့်၎င်း၊ သူတို့ဘုရားများနှင့်၎င်း၊ သင်သည် မိဿဟာယမဖွဲ့ရ။
သူ တို့နှင့် ၎င်း၊ သူ တို့ဘုရား များနှင့်၎င်း၊ သင် သည် မိဿဟာယ မ ဖွဲ့ ရ။
Kaua e whakarite kawenata ki a ratou, ki o ratou atua ranei.
Lingenzi isivumelwano labo loba labonkulunkulu babo.
Ungenzi isivumelwano labo labonkulunkulu babo.
तिनीहरूसित वा तिनीहरूका देवी-देवताहरूसित करार नबाँध्‍नू ।
Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder.
Aldri må du gjera noko samband med deim eller gudarne deira.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଦେବଗଣ ସହିତ କୌଣସି ନିୟମ ସ୍ଥିର କରିବ ନାହିଁ।
Ati isaan wajjin yookaan waaqota isaanii wajjin kakuu tokko illee hin galin.
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਥਵਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਨਾ ਬੰਨ੍ਹੋ।
با ایشان و با خدایان ایشان عهد مبند.
«با آنها و خدایان ایشان عهد نبندید
Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza.
Nie zawrzesz przymierza z nimi ani z ich bogami.
Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.
Não farás concerto algum com elles, ou com os seus deuses.
Não farás concerto algum com eles, ou com os seus deuses.
Não fareis nenhum pacto com eles, nem com seus deuses.
Сэ ну фачь легэмынт ку ей, нич ку думнезеий лор.
не смешивайся и не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
Немој хватати вере с њима ни с боговима њиховим.
Nemoj hvatati vjere s njima ni s bogovima njihovijem.
Musaita sungano navo kana navamwari vavo.
да не смесишися с ними, и с боги их да не завещаеши завета,
Z njimi ne boš sklenil nobene zaveze niti z njihovimi bogovi.
Waa inaadan axdi la dhigan iyaga iyo ilaahyadooda toona.
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
No debes hacer ningún acuerdo con ellos ni con sus dioses.
No harás ningún pacto con ellos, ni con sus dioses.
No harás pacto con ellos ni con sus ʼelohim.
No hagas pacto con ellos, ni con sus dioses.
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
No hagas ningún acuerdo con ellos o con sus dioses.
Haupaswi kufanya agano na wao au na miungu yao.
Usifanye agano lolote nao wala na miungu yao.
Du må icke sluta förbund med dem eller deras gudar.
Du skall intet förbund göra med dem; eller med deras gudar;
Du må icke sluta förbund med dem eller deras gudar.
Huwag kang makikipagtipan sa kanila, ni sa kanilang mga dios.
Huwag kang gumawa ng kasunduan sa kanila o sa kanilang diyos.
அவர்களோடும் அவர்களுடைய தெய்வங்களோடும் நீ உடன்படிக்கை செய்யாதே.
அவர்களுடனோ, அவர்களின் தெய்வங்களுடனோ ஒரு உடன்படிக்கையையும் செய்யவேண்டாம்.
మీరు వాళ్ళతో గానీ, వాళ్ళ దేవుళ్ళతో గానీ ఎలాంటి ఒప్పందాలూ చేసుకోకూడదు.
‌ʻOua naʻa ke fai ha fuakava mo kinautolu, pe ki honau ngaahi ʻotua.
Onlarla ya da ilahlarıyla antlaşma yapmayacaksınız.
Mo ne wɔn nnyɛ apam biara, na saa ara nso na mo ne wɔn anyame no nnyɛ biribiara.
Mo ne wɔn nnyɛ apam biara, na saa ara nso na mo ne wɔn anyame no nnyɛ biribiara.
Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.
तू उनसे या उनके मा'बूदों से कोई 'अहद न बाँधना।
سەن ئۇلار بىلەن ۋە ياكى ئىلاھلىرى بىلەن ھېچقانداق بىر ئەھدە تۈزمە.
Сән улар билән вә яки илаһлири билән һеч қандақ бир әһдә түзмә.
Sen ular bilen we yaki ilahliri bilen héchqandaq bir ehde tüzme.
Sǝn ular bilǝn wǝ yaki ilaⱨliri bilǝn ⱨeqⱪandaⱪ bir ǝⱨdǝ tüzmǝ.
Ngươi đừng kết giao ước cùng chúng nó, hoặc cùng các thần của chúng nó.
Ngươi đừng kết giao ước cùng chúng nó, hoặc cùng các thần của chúng nó.
Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
Ìwọ kò gbọdọ̀ dá májẹ̀mú kankan pẹ̀lú wọn tàbí pẹ̀lú àwọn òrìṣà wọn.
Verse Count = 211

< Exodus 23:32 >