Exodus 22:22

“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim.
لَا تُسِيءْ إِلَى أَرْمَلَةٍ مَّا وَلَا يَتِيمٍ.
لاَ تُسِئْ إِلَى أَرْمَلَةٍ أَوْ يَتِيمٍ،
Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք:
তোমালোকে বিধৱা আৰু পিতৃহীন সন্তানক বেয়া ব্যৱহাৰ নকৰিবা।
Heç bir dul qadına və yetimə əziyyət verməyin.
তোমরা কোন বিধবাকে অথবা বাবা নেই এমন শিশুকে দুঃখ দিও না।
Да не угнетявате вдовица или сираче.
Ayaw ninyo daogdaoga ang mga balo o mga ilo.
Lamhmainawk, to tih ai boeh loe naqahnawk to pacaekthlaek hmah.
Nuhmai neh cadah boeih tah phaep boeh.
Meithai le chaga jeng jong nangailut ding ahi.
不可苦待寡妇和孤儿;
不可苦待寡婦和孤兒;
Ne cvilite udovice i siročeta!
Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.
Enken eller den faderløse må I aldrig mishandle;
Weduwen en wezen zult ge nimmer verdrukken.
Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
Ye shall hurt no widow or orphan.
You shall hurt no widow or orphan.
You shall not harm a widow or an orphan.
Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
You shall not hurt a widow or an orphan.
You must not take advantage of any widow or orphan.
Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
You shall not afflict any widow, or fatherless child.
All of you shall not afflict any widow, or fatherless child.
You shall hurt no widow or orphan.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or orphan.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate:
all [link] widow and orphan not to afflict parag:
all widow and orphan not to afflict [emph?]
You must not mistreat any widow or any orphan.
You must not mistreat any widow or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
'Any widow or orphan ye do not afflict;
Vidvinon kaj orfon ne premu.
Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.
Älkää sortako leskeä tai orpoa.
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
Tu n'affligeras point la veuve et l'orphelin.
Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l'orphelin.
N’Humiliez jamais la veuve ni l’orphelin.
Ihr sollt nie Witwen und Waisen bedrücken!
Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
Eine Witwe oder Waise sollt ihr nimmermehr bedrücken.
Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.
Keine Witwe oder Waise sollt ihr niederdrücken.
πασαν χηραν και ορφανον ου κακωσετε
કોઈ વિધવા કે અનાથ બાળકને રંજાડશો નહિ.
Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo.
Mai hookaumaha oe i ka wahinekanemake, a me ke keiki makun ole.
כל אלמנה ויתום לא תענון
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
כל אלמנה ויתום לא תענון׃
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
किसी विधवा या अनाथ बालक को दुःख न देना।
Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.
Masapul a diyo idadanes ti siasinoman a balo wenno awanan-ama nga ubing.
Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang.
Non affliggete alcuna vedova nè orfano.
Non maltratterai la vedova o l'orfano.
Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano.
あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。
ವಿಧವೆಯರನ್ನಾಗಲಿ, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲಿ, ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬಾರದು.
너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라!
Nimet oru koluk nu sin kutena katinmas ku tulik mukaimtal.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
viduae et pupillo non nocebitis
Viduae et pupillo non nocebitis.
Tev nevienu atraitni un nevienu bāriņu nebūs apbēdināt.
Aza mampahory ny mpitondratena sy ny kamboty akory ianareo.
വിധവയെയും അനാഥനെയും നിങ്ങൾ ക്ലേശിപ്പിക്കരുത്.
विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही जाचू नका
မု​ဆိုး​မ​နှင့်​မိ​ဘ​မဲ့​က​လေး​ကို​မ​နှိပ်​စက် ရ။-
မိဘမရှိသောသူငယ်နှင့် မုတ်ဆိုးမကို သင်တို့သည် မနှောင့်ရှက်ရ။
Kaua e whakatupuria kinotia te pouaru, te pani ranei.
Lingacindezeli lawuphi umfelokazi kumbe intandane.
विधवा वा अनाथलाई दुर्व्यवहार नगर्नू ।
I skal ikke plage nogen enke eller farløs;
Enkjor og farlause skal de aldri vera harde mot.
ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଧବା କି ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ।
ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ।
بر بیوه‌زنی یا یتیمی ظلم مکنید.
Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie.
Nie będziecie dręczyć żadnej wdowy ani sieroty.
A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
A nenhuma viuva nem orphão affligireis.
A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Немојте уцвелити удовице и сироте.
Nemojte cvijeliti udovice i sirote.
Всякия вдовы и сироты не озлобите:
Ne boste stiskali katerekoli vdove ali osirotelega otroka.
Waa inaydnaan dhibin carmal, ama ilmo agoon ah.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
“No se aprovechen de ninguna viuda o huérfano.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
No le hagas mal a una viuda, ni a un niño huérfano.
Hauruhusiwi kumtendea vibaya mjane au mtoto asiye kuwa na baba.
Änkor och faderlösa skolen I icke behandla illa.
I skolen ingen enko och faderlös barn bedröfva.
Huwag mong papagdadalamhatiin ang sinomang babaing bao, o ulila.
Huwag dapat ninyong apihin ang sinumang balo o mga batang ulila sa ama.
விதவையையும் திக்கற்ற பிள்ளையையும் ஒடுக்காமல் இருப்பீர்களாக;
విధవరాళ్ళను, తల్లి తండ్రులు లేని పిల్లలను బాధపెట్టకూడదు.
“ʻE ʻikai te mou fakamamahi ha fefine kuo pekia hono mali, pe ko e tamasiʻi tuēnoa.
“Dul ve öksüzün hakkını yemeyeceksiniz.
Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;
तुम किसी बेवा या यतीम लड़के को दुख न देना।
ھەرقانداق تۇل خوتۇن ياكى يېتىم بالىنى خورلىماڭلار.
Һәр қандақ тул хотун яки житим балини хорлимаңлар.
Herqandaq tul xotun yaki yétim balini xorlimanglar.
Ⱨǝrⱪandaⱪ tul hotun yaki yetim balini horlimanglar.
Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.
Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.
Verse Count = 147