< Exodus 21:31 >

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.
أَوْ إِذَا نَطَحَ ٱبْنًا أَوْ نَطَحَ ٱبْنَةً فَبِحَسَبِ هَذَا ٱلْحُكْمِ يُفْعَلُ بِهِ.
وَإذَا نَطَحَ ابْناً أَوِ ابْنَةً، يُنَفَّذُ فِيهِ هَذَا الْحُكْمُ.
Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ:
সেই গৰুৱে যদি কোনো লোকৰ পুত্র বা জীয়েকক খোঁচে, তেনেহ’লে এই নিয়ম অনুসাৰেই গৰুৰ গৰাকীয়ে তেওঁলৈ কৰিব লাগিব।
Oğlanı ya qızı buynuzlayan heyvana qarşı eyni hökm işlənsin.
Bulamagau gawali da dunu mano o uda mano fanelegesea, amo sema da defele diala.
তার গরু যদি কোনো ব্যক্তির ছেলেকে বা মেয়েকে শিং দিয়ে আঘাত করে, তবে ঐ একই বিচারনুযায়ী তার প্রতি করা যাবে।
সেই বলদটি যদি কোনও ছেলে বা মেয়েকে ঢুঁ মারে, সেক্ষেত্রেও একই নিয়ম প্রযোজ্য হবে।
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
Kung ang torong baka makapanungag sa anak nga lalaki o anak nga babaye sa usa ka tawo, kinahanglan nga buhaton sa tag-iya ang gisugo sa balaod nga angay niyang buhaton.
Bisan kong kini makasungay ug anak nga lalake kun makasungay ug anak nga babaye, sama niini nga paghukom pagabuhaton kaniya.
Lamulo ili ligwirenso ntchito ngati ngʼombeyo yagunda mwana wamwamuna kapena wamkazi.
Maitaw tae mah capa maw, canu maw daeng nahaeloe, lokcaekhaih baktih toengah sak han oh.
Capa a thoeh akhaw canu khaw a thoeh akhaw hekah laitloeknah bangla a taengah saii saeh.
Capa a thoeh akhaw, canu a thoeh akhaw hekah laitloeknah bangla a taengah saii saeh.
“Hiche bongchal chun numei ham pasal ham khat ahin peh lih khah bang le, hiche gancha neipa chu dan kisem dungjuija kitham gah ding ahi.”
Ayânaw e canaw deng pawiteh, a dei e patetlah a khang han.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.
Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.
Også hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis.
Ogsaa hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
Chik achielno ema nyaka tigo ka rwadh ochwowo nyathi ma wuowi kata ma nyako
Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
Stoot hij een jongen of een meisje, dan geldt dezelfde regel.
Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict.
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
If the ox uses its horns and kills a son or a daughter the same rule is applicable.
Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him.
whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
Or a son it will gore or a daughter it will gore according to the judgment this it will be done to him.
or son: child to gore or daughter to gore like/as justice: judgement [the] this to make: do to/for him
If someone’s bull attacks and gores another person’s son or daughter, you must treat the bull’s owner according to that same rule.
If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence.
whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
Se filo aŭ filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero.
“Woazɔ ɖe se sia ke dzi ne nyi aɖe wu ŋutsuvi alo nyɔnuvi.
Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.
Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan.
Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
Qu'il ait encorné un fils ou qu'il ait encorné une fille, c'est selon ce jugement qu'il lui sera fait.
Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maître sera soumis au même jugement.
Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi.
Si le taureau a frappé de sa corne un fils ou une fille, la sentence sera la même.
Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée.
Gleichviel, ob es einen Sohn oder eine Tochter stößt, werde ihm dann nach diesem Recht getan!
Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
Wenn ein Knabe oder ein Mädchen gestoßen wird, so soll nach demselben Rechte mit ihm verfahren werden.
Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet.
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
Wenn das Rind einen Knaben oder ein Mädchen stößt, so soll mit ihm nach derselben Rechtsbestimmung verfahren werden.
Stößt er einen Sohn oder eine Tochter, so soll man ihn auch nach diesem Rechte behandeln.
Oder stößt er einen Sohn oder stößt er eine Tochter, so tue man ihm nach dem selbigen Gericht.
Watho ũyũ noguo ũrũgamĩrĩire ndegwa ĩngĩtheeca mwanake kana mũirĩtu wa mũndũ na rũhĩa.
Είτε υιόν κερατίση, είτε θυγατέρα κερατίση, κατά την κρίσιν ταύτην θέλει γείνει εις αυτόν.
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ
અને જો બળદે કોઈના પુત્ર કે પુત્રીને શિંગડું માર્યું હોય, તો પણ આ જ કાનૂન લાગુ પડે.
Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt.
Si se yon fis oswa si se yon fi ke li frennen, l ap fèt menm jan selon menm règ la.
Wannan doka ta shafi batun bijimin da ya kashe ɗa ko’ya.
Ina i o oia i ke keikikane, a ina i o oia i ke kaikamahine paha, e hanaia aku no oia e like me keia kanawai.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו
אֹו־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אֹו־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
אוֹ־בֵן יִגָּח אוֹ־בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּֽוֹ׃
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
אוֹ־בֵן יִגָּח אוֹ־בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּֽוֹ׃
אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
चाहे बैल ने किसी बेटे को, चाहे बेटी को मारा हो, तो भी इसी नियम के अनुसार उसके स्वामी के साथ व्यवहार किया जाए।
चाहे बैल ने पुत्र को मार डाला हो अथवा पुत्री को, उसके साथ नियम के अनुसार फैसला किया जाएगा.
Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
Ha fiút öklel meg, vagy leányt öklel meg, e rendelet szerint bánjanak el vele.
Otu a ka a ga-esikwa kpee ikpe nke ga-apụta ma ọ bụrụ na ehi asọda nwokorobịa maọbụ nwaagbọghọ ọbụla.
No sinangdo ti baka ti anak a lalaki wenno ti anak a babai ti maysa a tao, rumbeng nga aramiden ti akinbaka ti ibagbaga ti linteg nga aramidenna.
Kalau yang dibunuh itu seorang anak laki-laki atau perempuan, berlaku peraturan itu juga.
Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.
“Hal yang sama juga berlaku jika sapi jantan itu menanduk seorang anak, laki-laki maupun perempuan.
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.
Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera.
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
Mago mofaro, ne'mofavreo, bulimakao afu'mo'ma pazive'anuma ahe frinkeno'a anazanke huno mizaseno.
ಅದು ಮಗನನ್ನು ಹಾಯ್ದಿದ್ದರೂ, ಮಗಳನ್ನು ಹಾಯ್ದಿದ್ದರೂ ಈ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅದರ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ಆ ಎತ್ತು ಮಗನನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತಿವಿದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅದರ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು.
아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며
아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며
Cow mukul soko uh fin uniya tulik mukul se ku tulik mutan se, ma sap sacna pa ac orekmakinyuk nu kac.
ئەگەر قۆچ لە کوڕێک یان لە کچێک بدات، ئەوا هەمان ئەو حوکمەی لەسەر جێبەجێ دەکرێت.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
Ja tas (vērsis) dēlu vai meitu ir badījis, tad tam būs darīt pēc šīs tiesas.
Bakosalela mpe mobeko oyo soki ngombe ebeti mwana mobali to mwana mwasi maseke.
Seddume bw’eneetomeranga mutabani w’omuntu oba muwala we, etteeka lye limu eryo lye linaakozesebwanga.
Raha manoto zazalahy na zazavavy ny omby, dia araka izany lalàna izany koa no hanaovana azy.
Ie mitombok’ ajalahy ndra ampela, le hampañavaheñe an-jaka.
അത് ഒരു ബാലനെ കുത്തിയാലും ഒരു ബാലയെ കുത്തിയാലും ഈ നിയമപ്രകാരം അവനോട് ചെയ്യണം.
അതു ഒരു ബാലനെ കുത്തിയാലും ഒരു ബാലയെ കുത്തിയാലും ഈ ന്യായപ്രകാരം അവനോടു ചെയ്യേണം.
മകനെയോ മകളെയോ കാള കുത്തിക്കൊന്നാലും ഈ നിയമം ബാധകമായിരിക്കും.
बैलाने एखाद्याच्या पुत्राला किंवा कन्येला हुंदडून जिवे मारले तर त्याबाबतीत हाच नियम लागू करावा.
နွား​သည်​ယောကျာ်း​က​လေး​သို့​မ​ဟုတ်​မိန်း က​လေး​တစ်​ဦး​ကို​ဝှေ့​သတ်​လျှင် ထို​နည်း အ​တိုင်း​စီ​ရင်​ရ​မည်။-
သူတပါး၏ သားသမီးကို ခွေ့လျှင်၊ စီရင်သည်အတိုင်း ခံရမည်။
သူတပါး၏ သား သမီး ကို ခွေ့ လျှင် ၊ စီရင် သည်အတိုင်း ခံ ရမည်။
Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.
Umthetho lo uyasebenza njalo nxa inkunzi ingahlaba indodana kumbe indodakazi.
Loba ihlaba indodana kumbe ihlaba indodakazi, kuzakwenziwa kuye njengomthetho lo.
गोरुले कुनै मानिसको छोरो वा छोरीलाई हानेको छ भने त्यसको मालिकले नियमअनुसार तिर्नुपर्ने हुन्छ ।
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
Stangar uksen svein eller møy, so gjeld same retten.
ଗୋରୁ ପୁତ୍ରକୁ କି କନ୍ୟାକୁ ବିନ୍ଧିଲେ, ଏହି ଶାସନାନୁସାରେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବ।
Yoo qotiyyoon sun ilma yookaan intala tokko waraane illee seeruma kanatu hojjeta.
ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਿੰਙ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਧੀ ਨੂੰ ਸਿੰਙ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸੇ ਨਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
خواه پسر خواه دختر را شاخ زده باشد، به حسب این حکم با او عمل کنند.
«اگر گاوی به دختر یا پسری شاخ بزند و او را بکشد، همین حکم اجرا شود.
Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim.
Choćby ubódł syna lub córkę, postąpią z nim według tego samego prawa.
Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, de acordo com este julgamento será feito a ele.
Кынд боул ва ымпунӂе пе ун бэят сау пе о фатэ, и се ва фаче дупэ леӂя ачаста,
Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
Murayiro uyu unobatawo kana hando iyi yatunga mwanakomana kana mwanasikana.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
Če je nabodel sina ali nabodel hčer, naj mu bo storjeno glede na to sodbo.
Hadduu wiil geeso ku muday iyo hadduu gabadh geeso ku mudayba waa in xukunkan lagu qaadaa.
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede salvar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
Tanto si ha corneado a un hijo como si ha corneado a una hija, según este juicio se hará con él.
Si cornea a un muchacho o a una muchacha, se hará con él conforme a esta misma norma.
Si acornea a un hijo o a una hija, hágase con él según esta ley.
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Si la muerte de un hijo o de una hija ha sido causada, el castigo debe ser de acuerdo con esta regla.
Kama ng'ombe amempiga mwana wa mwanaume au binti wake, mmiliki wa ng'ombe anapaswa kufanya kama masharti yanavyo mlazimu.
Sheria hii pia itatumika ikiwa fahali atampiga kwa pembe mwana au binti.
Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
Maging manuwag sa isang anak na lalake o babae man, ay gagawin sa kaniya ayon sa kahatulang ito.
Kung sinuwag ng baka ang anak na lalaki o anak na babae ng isang lalaki, dapat gawin ng may-ari ng baka ang hinihingi ng kautusang ito.
அது ஒருவனுடைய மகனை முட்டினாலும் சரி, ஒருவனுடைய மகளை முட்டினாலும் சரி, இந்தத் தீர்ப்பின்படியே அவனுக்குச் செய்யப்படவேண்டும்.
ஒருவனுடைய மகனையோ, மகளையோ எருது குத்திக்கொன்றால் அதற்குரிய சட்டமும் இதுவே:
ఆ ఎద్దు చిన్న పిల్లవాణ్ణి గానీ చిన్న పిల్లనుగానీ పొడిచినప్పుడు ఈ నియమం వర్తిస్తుంది.
Kapau kuo ne tuiʻi ha foha pe ha ʻofefine, ʻe fai kiate ia ʻo fakatatau ki ha fakamaau ni.
Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.
Mmara koro no ara kyere nantwi a obesi abarimaa anaa ɔbea.
Mmara korɔ no ara kyere nantwie a ɔbɛpem abarimaa anaa abaayewa.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
चाहे उसने किसी के बेटे को मारा हो या बेटी को, इसी हुक्म के मुवाफ़िक़ उसके साथ 'अमल किया जाए।
كالىدىن ئۈسۈلگۈچى ئوغۇل ياكى قىز بالا بولسا، كالىنىڭ ئىگىسى ئوخشاشلا يۇقىرىقى ھۆكۈمدىكىدەك بىر تەرەپ قىلىنسۇن.
Калидин үсүлгүчи оғул яки қиз бала болса, калиниң егиси охшашла жуқуриқи һөкүмдикидәк бир тәрәп қилинсун.
Kalidin üsülgüchi oghul yaki qiz bala bolsa, kalining igisi oxshashla yuqiriqi hökümdikidek bir terep qilinsun.
Kalidin üsülgüqi oƣul yaki ⱪiz bala bolsa, kalining igisi ohxaxla yuⱪiriⱪi ⱨɵkümdikidǝk bir tǝrǝp ⱪilinsun.
Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.
Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.
Luật trên cũng được áp dụng nếu bò húc chết một vị thành niên trai hay gái.
Bí akọ màlúù bá kan ọmọkùnrin tàbí ọmọbìnrin pa, a ó ṣe gẹ́gẹ́ bí òfin yìí ti là á kalẹ̀.
Verse Count = 211

< Exodus 21:31 >