< Exodus 2:8 >

Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
E bija e Faraonit iu përgjegj: “Shko”. Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.
فَقَالَتْ لَهَا ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ: «ٱذْهَبِي». فَذَهَبَتِ ٱلْفَتَاةُ وَدَعَتْ أُمَّ ٱلْوَلَدِ.
فَأَجَابَتْهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي»؛ فَمَضَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ أَمَّ الصَّبِيِّ.
Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը:
ফৰৌণৰ জীয়েকে ক’লে, “যোৱা।” তেতিয়া সেই ছোৱালী জনীয়ে শিশুটিৰ মাককে মাতি নিলে।
Fironun qızı ona «get» dedi. Qız gedib körpənin anasını çağırdı.
ফরৌণের মেয়ে বললেন, “যাও।” তখন সেই মেয়েটি গিয়ে ছেলেটির মাকে ডেকে আনল।
И Фараоновата дъщеря й рече: Иди. И тъй, момичето отиде та повика майката на детето.
Miingon ang anak nga babaye sa Faraon ngadto kaniya, “Lakaw.” Busa milakaw ang batan-ong babaye ug gikuha ang inahan sa bata.
Anih mah, Caeh ah loe, kawk ah, tiah a naa. Tamna nongpata loe caeh moe, nawkta ih amno to kawk.
Anih te Pharaoh canu loh, “Cet saw,” a ti nah dongah hula te cet tih camoe manu te a khue pah.
Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache-in naosen hingnu mama chu aga puiye.
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
“Idi!” - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.
Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.
Faraos Datter svarede hende: "Ja, gør det!" Så gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.
De dochter van Farao antwoordde: Doe dat! Het meisje ging toen de eigen moeder van het kind roepen,
En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child.
And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child.
She responded, “Go.” The maid went directly and called her mother.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
She answered: Go. The maid went and called her mother.
“Yes, go and do that,” she replied. So the girl went and called the baby's mother to come.
And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The maiden went and called the child’s mother.
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
And Pharaoh’s daughter said to her—Go. So the maid went, and called the mother of the child.
[seq] to say [link] to her daughter [link] Pharaoh to go [seq] to go the maiden [seq] to call [obj] [link] mother the youth:
and to say to/for her daughter Pharaoh to go and to go [the] maiden and to call [obj] mother [the] youth
The king’s daughter said to her, “[Yes], go [and find one].” So the girl went and summoned (the baby’s/my) mother.
Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child.
and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
Kaj la filino de Faraono diris al ŝi: Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.
Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.
Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
— " Va " lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
Et la fille de Pharaon lui répondit: Va; et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.
Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant.
Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.
Et la fille de Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
Va, dit la fille du Pharaon; et la jeune fille, étant partie, appela la mère de l'enfant.
La fille de Pharaon lui répondit: "Va." Et la jeune fille alla quérir la mère de l’enfant.
Und Pharaos Tochter sprach zu ihr: "Geh!" Da ging das Mädchen und holte des Knaben Mutter.
Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.
Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.
Die Tochter des Pharao erwiderte: Ja, geh! Da ging das Mädchen hin und rief die Mutter des Knäbleins herbei.
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
Und die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Geh hin! Und die Jungfrau ging und rief die Mutter des Kindes.
ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου
ફારુનની દીકરીએ તેને કહ્યું, “હા, જઈને બોલાવી લાવ.” એટલે તે છોકરી જઈને તે બાળકની માતાને જ બોલાવી લાવી.
Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la.
I mai la ke kaikamahine a Parao ia ia, O hele. A hele aku la ke kaikamahine, a kii aku la i ka makuwahine o ua keiki la.
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
फ़िरौन की बेटी ने कहा, “जा।” तब लड़की जाकर बालक की माता को बुला ले आई।
És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.
Kinuna ti anak a babai ni Faraon kenkuana, “Mapanka.” Isu a napan ti balasitang ket inayabanna ti ina ti ubing.
"Baiklah," jawab putri raja. Maka pergilah gadis itu memanggil ibunya sendiri.
E la figliuola di Faraone le disse: Va'. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.
«Và», le disse la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
La figliuola di Faraone le rispose: “Va’”. E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
パロの女往よと之にいひければ女子すなはち往てその子の母を呼きたる
パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。
ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಆಕೆಗೆ, “ಹೋಗು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ” ಎಂದಳು. ಆ ಹುಡುಗಿ ಹೋಗಿ ಕೂಸಿನ ತಾಯಿಯನ್ನೇ ಕರೆದುತಂದಳು.
바로의 딸이 그에게 이르되 `가라' 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니
El topuk, “Wona.” Ouinge tulik mutan sac som solama nina na kien tulik sac.
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Un Faraona meita uz to sacīja: ej! Un tā meitene nogāja un aicināja tā bērniņa māti.
Ary hoy ny zanakavavin’ i Farao taminy: Andeha ary. Dia lasa razazavavy ka naka ny renin’ ny zaza.
ഫറവോന്റെ പുത്രി അവളോട്: “ചെന്ന് കൊണ്ടുവരുക” എന്ന് പറഞ്ഞു. കന്യക ചെന്ന് പൈതലിന്റെ അമ്മയെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു.
फारोची मुलगी तिला म्हणाली, जा. तेव्हा ती मुलगी गेली व त्या बाळाच्या आईलाच घेऊन आली.
မင်း​သ​မီး​က``သွား​၍​ခေါ်​လော့'' ဟု​ဆို​လေ ၏။ ထို​ကြောင့်​မိန်း​မ​ငယ်​သည်​က​လေး​၏ မိ​ခင်​ကို​ခေါ်​ခဲ့​ရာ၊-
မင်းသမီးက သွားလော့ဟု အခွင့်ပေးလျှင်၊ မိန်းမငယ်သွား၍ သူငယ်၏အမိကိုခေါ်လေ၏။
A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.
Indodakazi kaFaro yasisithi kuye: Hamba. Intombi yasihamba, yabiza unina womfana.
फारोकी छोरीले उनलाई भनिन्, “जाऊ ।” त्यसैले ती युवती गएर आमालाई बोलाएर ल्याइन् ।
Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.
«Gjer so!» svara kongsdotteri. So gjekk gjenta og henta mor åt barnet.
ତହିଁରେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟା କହିଲା, “ଯାଅ,” ତହୁଁ ସେ ବାଳିକା ଯାଇ ସେହି ବାଳକର ମାତାକୁ ଡାକି ଆଣିଲା।
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜਾ।” ਉਹ ਲੜਕੀ ਜਾ ਕੇ ਬੱਚੇ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਲਿਆਈ।
دختر فرعون به وی گفت: «برو.» پس آن دختر رفته، مادر طفل را بخواند.
I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia.
Córka faraona odpowiedziała jej: Idź. Dziewczynka poszła więc i zawołała matkę [tego] dziecka.
E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;
E a filha de Pharaó disse-lhe: Vae. E foi-se a moça, e chamou a mãe do menino.
E a filha de faraó disse-lhe: vai. E foi-se a moça, e chamou a mãe do menino.
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
A kæi Faraonova reèe joj: idi. I otide djevojèica, i dozva mater djetinju.
И рече ей дщерь фараонова: иди. Шедши же отроковица, призва матерь отрочате.
Faraonova hči ji je rekla: „Pojdi.“Deklica je odšla ter poklicala otrokovo mater.
Gabadhii Fircoonna waxay ku tidhi iyadii, Haah, tag. Gabadhiina way tagtay oo waxay u yeedhay yarkii hooyadiis.
Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;
“Sí, ve y hazlo”, respondió ella. Así que la niña fue y llamó a la madre del bebé para que viniera.
Y la hija de Faraón respondió: Vé. La doncella entonces fue, y llamó a la madre del niño:
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
Y la hija de Faraón le dijo: Ve. Y la niña fue a buscar a la madre del niño.
Binti Farao akamwambia, “Nenda.” Hivyo yule binti akaenda na kumwita mama yake yule mtoto.
Faraos dotter svarade henne: "Ja, gå." Då gick flickan och kallade dit barnets moder.
Pharaos dotter sade till henne: Gack. Pigan gick, och kallade barnsens moder.
At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.
Sinabi ng anak na babae ni Paraon sa kaniya, “Pumunta ka”. Kaya nagpunta ang batang babae at kinuha ang ina ng sanggol.
அதற்குப் பார்வோனுடைய மகள்: “அழைத்துக்கொண்டுவா” என்றாள். இந்தப் பெண் போய்ப் பிள்ளையின் தாயையே அழைத்துக்கொண்டு வந்தாள்.
ఫరో కూతురు “వెళ్లి తీసుకు రా” అంది. ఆ బాలిక వెళ్లి ఆ బిడ్డ తల్లిని తీసుకు వచ్చింది.
Pea talaange ʻe he ʻofefine ʻo Felo kiate ia, “ʻAlu.” Pea naʻe ʻalu ʻae taʻahine ʻo ne ui ʻae faʻē ʻae tamasiʻi.
Firavunun kızı, “Olur” diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.
І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.
फ़िर'औन की बेटी ने उसे कहा, “जा!” वह लड़की जाकर उस बच्चे की माँ को बुला लाई।
پىرەۋننىڭ قىزى ئۇنىڭغا: ــ بارغىن، دېدى. قىز بېرىپ بوۋاقنىڭ ئانىسىنى چاقىرىپ كەلدى.
Пирәвнниң қизи униңға: — Барғин, деди. Қиз берип бовақниң анисини чақирип кәлди.
Pirewnning qizi uninggha: — Barghin, dédi. Qiz bérip bowaqning anisini chaqirip keldi.
Pirǝwnning ⱪizi uningƣa: — Barƣin, dedi. Ⱪiz berip bowaⱪning anisini qaⱪirip kǝldi.
Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.
Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.
Verse Count = 148

< Exodus 2:8 >