< Exodus 2:25 >

God saw the children of Israel, and God understood.
Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
وَنَظَرَ ٱللهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَعَلِمَ ٱللهُ.
وَنَظَرَ اللهُ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ (وَرَقَّ لِحَالِهِمْ).
Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:
ঈশ্বৰে ইস্ৰায়েলী লোকসকললৈ দৃষ্টি কৰিলে, আৰু তেওঁলোকৰ পৰিস্থিতি বুজি পালে।
Allah İsrail övladlarının qul olduqlarını gördü və onlara nəzər saldı.
E da Isala: ili dunu amo ilia se nabawane udigili hawa: hamosu ba: i dagoi. Amola E da ilima bagade asigisu.
তার ফলে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের দিকে তাকালেন; আর তিনি তাদের অবস্থা বুঝলেন।
অতএব ঈশ্বর ইস্রায়েলীদের দিকে দৃষ্টিপাত করলেন ও তাদের বিষয়ে উদ্বিগ্ন হলেন।
И Бог погледна на израилтяните, и Бог разбра положението им.
Nakita sa Dios ang mga Israelita, ug nasabtan niya ang ilang kahimtang.
Ug nakita sa Dios ang mga anak sa Israel, ug ang Dios miila kanila.
Mulungu ataona Aisraeli aja ndi masautso awo, Iye anawamvera chifundo.
To pongah Sithaw mah Israel kaminawk to khet tathuk moe, nihcae han kho poek pae.
Te dongah Pathen loh Israel ca rhoek te a hmuh tih amih te Pathen loh a ming.
Te dongah Pathen loh Israel ca rhoek te a hmuh tih amih te Pathen loh a ming.
Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.
Hatdawkvah, Cathut ni Isarelnaw hah a hmu teh, a panue.
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。
天主遂眷顧了以色列子民,特別垂念她們。
I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.
I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh.
I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh.
og Gud så til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.
Og Gud saa Israels Børn, og Gud kendtes ved dem.
og Gud saa til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.
Kuom mano Nyasaye noneno kaka jo-Israel thagore mi wachno ne odonjo e chunye.
En God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.
God zag neer op Israëls kinderen en bekommerde Zich om hun lot.
En God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.
And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
God saw the children of Israel, and God understood.
And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
God saw the Israelites and took notice.
And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
And the Lord looked with favor on the sons of Israel, and he knew them.
and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
God also looked sympathetically on the Israelites, and was concerned for them.
So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
And Elohim looked upon the children of Israel, and Elohim had respect unto them.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
And God looked upon the children of Israel, and God took cognizance of them.
and God sees the sons of Israel, and God knows.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel, and God took notice.
God saw the children of Israel [God prevails], and God was concerned about them.
And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
so then, God looked upon the sons of Israel, —and God regarded.
And he saw God [the] people of Israel and he knew God.
and to see: see God [obj] son: descendant/people Israel and to know God
God saw how the Israeli people were [being badly treated], and he was concerned about them.
God saw the Israelites, and he understood their situation.
And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them].
And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them.
God saw the children of Israel, and God understood.
God saw the children of Israel, and God understood.
God saw the children of Israel, and God understood.
God saw the children of Israel, and God understood.
God saw the children of Israel, and God understood.
God saw the children of Israel, and God understood.
and knewe hem.
and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
Ale Mawu kpɔ Israelviwo ƒe nublanui, eye wòtsɔ ɖe le eme na wo.
Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
Dieu vit les enfants d'Israël, et il comprit.
Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur état].
Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et il fit attention à leur état.
Et le Seigneur regarda les enfants d’Israël et il les reconnut.
Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.
Dieu regarda les enfants d’Israël et il les reconnut.
Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.
Et Dieu voyait les enfants d'Israël et Il était sachant.
Et Dieu regarda les fils d'Israël, et se fit connaître à eux.
Puis, le Seigneur considéra les enfants d’Israël et il avisa.
Und Gott sah die Söhne Israels. Und Gott nahm sich ihrer an.
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. [O. bekümmerte sich um sie]
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
Und Gott schaute auf die Israeliten und offenbarte sich ihnen.
Und er sah drein und nahm sich ihrer an.
und er sah darein und nahm sich ihrer an.
und Gott sah die Israeliten an, und Gott nahm Kenntnis davon.
Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.
Und Gott sah die Söhne Israels und Gott wußte es.
Nĩ ũndũ ũcio Ngai akĩona gũtangĩka kwa andũ a Isiraeli, nake akĩrũmbũiya ũhoro wao.
και επέβλεψεν ο Θεός επί τους υιούς Ισραήλ και ηλέησεν αυτούς ο Θεός.
καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς
ઈશ્વરે ઇઝરાયલીઓ પર કરુણાભરી દ્રષ્ટિ કરી. અને તેઓના ઉદ્ધારનો સમય આવી પહોંચ્યો હોવાથી તેઓની મુલાકાત લીધી.
Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.
Bondye te wè fis Israël yo, e Bondye te konprann.
Sai Allah ya dubi Isra’ilawa, ya kuma damu da su.
A nana mai la ke Akua i ka poe mamo a Iseraela, a manao mai la ko Akua ia lakou.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִֽים׃
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים׃
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִֽים׃
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
और परमेश्वर ने इस्राएलियों पर दृष्टि करके उन पर चित्त लगाया।
परमेश्वर ने इस्राएल की ओर दृष्टि की तथा उनकी स्थिति पर ध्यान दिया.
És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
Isten látta Izrael fiait és megismerte Isten.
Chineke hụrụ ụmụ Izrel, ihe banyere ha metukwara ya nʼobi.
Nakita ti Dios dagiti Israelita, ket naawatanna ti kasasaadda.
Ia melihat orang-orang Israel diperbudak, maka ia memutuskan untuk menolong mereka.
Maka Allah melihat orang Israel itu, dan Allah memperhatikan mereka.
Allah melihat penderitaan bangsa Israel dan Dia mempedulikan mereka.
E Iddio riguardò a' figliuoli d'Israele, e [ne] prese conoscenza.
Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.
E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
神イスラエルの子孫を眷み神知しめしたまへり
神はイスラエルの人々を顧み、神は彼らをしろしめされた。
Anumzamo'a Israeli vahera nezmageno, knazampima mani'nazazana keno antahino hu'ne.
ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕನಿಕರಗೊಂಡರು.
ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಕರಪಟ್ಟನು.
이스라엘 자손을 권념하셨더라
이스라엘 자손을 권념하셨더라
El liye ac etu ouiyen keok lun mwet Israel, ac El kena kasrelos.
ئیتر خودا ڕوانییە نەوەی ئیسرائیل و بایەخی پێدان.
Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
Et respexit Dominus filios Israel et cognovit eos.
Et respexit Dominus filios Israel et cognovit eos.
Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
respexit filios Israhel et cognovit eos
Et respexit Dominus filios Israel et liberavit eos.
Un Dievs uzlūkoja Israēla bērnus un Dievs ņēma to vērā.
Nzambe atalaki bana ya Isalaele mpe asosolaki pasi na bango.
Katonda n’atunuulira abaana ba Isirayiri, n’ategeera okubonaabona kwabwe.
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak’ Isiraely ka nahafantatra azy.
Nivazohon’ Añahare o ana’ Israeleo vaho nihaoñen’ Andrianañahare.
ദൈവം യിസ്രായേൽ മക്കളെ കടാക്ഷിച്ചു; ദൈവം അവരുടെ സാഹചര്യം അറിഞ്ഞ്.
ദൈവം യിസ്രായേൽമക്കളെ കടാക്ഷിച്ചു; ദൈവം അറിഞ്ഞു.
ദൈവം ഇസ്രായേൽമക്കളെ കടാക്ഷിച്ചു; ദൈവം അവരെക്കുറിച്ചു ചിന്തിച്ചു.
देवाने इस्राएली लोकांस पाहिले आणि त्यास त्यांची परिस्थिती समजली.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​ခံ​ရ​သော​ဒုက္ခ ဆင်း​ရဲ​ခြင်း​ကို ရှု​မြင်​သိ​မှတ်​တော်​မူ​၏။
ဘုရားသခင်သည်လည်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ကြည့်ရှု၍ သူတို့အမှုကို ဆင်ခြင်တော်မူ၏။
ဘုရား သခင်သည်လည်း ၊ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့ကို ကြည့်ရှု ၍ သူတို့အမှုကို ဆင်ခြင် တော်မူ၏။
Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.
Ngakho uNkulunkulu wakhangela abako-Israyeli, wakhathazeka ngabo.
UNkulunkulu wasebona abantwana bakoIsrayeli, uNkulunkulu wabazi.
परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई देख्‍नुभयो, र तिनीहरूको अवस्था बुझ्नुभयो ।
Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.
For Gud hadde auga med Israels-borni, og Gud visste korleis til stod.
ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଜାଣିଲେ।
Waaqnis saba Israaʼel ilaale; Waaqni akka isaan itti jiran beeke.
ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਈ।
و خدا بر بنی‌اسرائیل نظر کرد و خدادانست.
پس خدا از روی لطف بر ایشان نظر کرد و تصمیم گرفت آنها را از اسارت و بردگی نجات دهد.
I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.
I spojrzał Bóg na synów Izraela, i miał Bóg [na nich] wzgląd.
Deus olhou os filhos de Israel, e Deus os reconheceu.
E attentou Deus para os filhos d'Israel, e conheceu-os Deus.
E atentou Deus para os filhos de Israel, e conheceu-os Deus.
Deus viu os filhos de Israel, e Deus compreendeu.
Думнезеу а привит спре копиий луй Исраел ши а луат куноштинцэ де ей.
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.
I pogleda Bog na sinove Izrailjeve, i vidje ih.
Saka Mwari akatarisa pamusoro pavaIsraeri akava nehanya navo.
и призре Бог на сыны Израилевы, и познан бысть ими.
Bog je pogledal na Izraelove otroke in Bog je imel do njih spoštovanje.
Markaasaa Ilaah arkay reer binu Israa'iil, Ilaahna wuu ogaaday xaalkoodii.
Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
Además Dios miraba con compasión a los israelitas, y se preocupaba por ellos.
Dios vio a los hijos de Israel, y Dios comprendió.
ʼElohim miró a los hijos de Israel, y los reconoció.
Y miró Dios a los hijos de Israel y (los) reconoció.
Y miró Dios a los hijos de Israel, y reconocióles Dios.
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
Y los ojos de Dios se volvieron a los hijos de Israel y se dio cuenta de su condición.
Mungu aliwaona Waisraeli na akaielewa hali yao.
Kwa hiyo Mungu akawaangalia Waisraeli na kuwahurumia.
Och Gud såg till Israels barn, och Gud lät sig vårda om dem.
Och han såg dertill, och lät sig vårda om dem.
Och Gud såg till Israels barn, och Gud lät sig vårda om dem. Hebr Mosché. Hebr. maschá. Hebr. ger.
At nilingap ng Dios ang mga anak ni Israel, at sila'y kinilala ng Dios.
Nakita ng Diyos ang mga Israelita, at naunawaan niya ang kanilang kalagayan.
தேவன் இஸ்ரவேலர்களைப் பார்த்தார்; தேவன் அவர்களை நினைத்தருளினார்.
எனவே இறைவன் இஸ்ரயேலரின் பரிதாப நிலையைக் கண்டு, அவர்களைக் குறித்துக் கரிசனைகொண்டார்.
దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను చూశాడు, వారిని పట్టించుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻafio ʻae ʻOtua ki he fānau ʻa ʻIsileli, pea naʻe tokanga ʻofa ʻae ʻOtua kiate kinautolu.
İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.
Onyankopɔn hwɛ huu sɛ bere adu sɛ ogye wɔn.
Onyankopɔn hwɛ hunuu sɛ ɛberɛ aduru sɛ ɔgye wɔn.
І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.
और ख़ुदा ने बनी — इस्राईल पर नज़र की और उनके हाल को मा'लूम किया।
شۇنىڭ بىلەن خۇدا ئىسرائىللارنىڭ ھال-ئەھۋالىنى كۆردى ۋە خۇدا ئۇلارغا كۆڭۈل بۆلدى.
Шуниң билән Худа Исраилларниң һал-әһвалини көрди вә Худа уларға көңүл бөлди.
Shuning bilen Xuda Israillarning hal-ehwalini kördi we Xuda ulargha köngül böldi.
Xuning bilǝn Huda Israillarning ⱨal-ǝⱨwalini kɵrdi wǝ Huda ularƣa kɵngül bɵldi.
Đức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.
Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.
Đức Chúa Trời đoái xem và thấu hiểu hoàn cảnh của con cháu Ít-ra-ên.
Nítorí náà, Ọlọ́run bojú wo àwọn ará Israẹli, Ó sì wà láti gbà wọ́n sílẹ̀.
Verse Count = 211

< Exodus 2:25 >