< Exodus 18:27 >

Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.
ثُمَّ صَرَفَ مُوسَى حَمَاهُ فَمَضَى إِلَى أَرْضِهِ.
ثُمَّ شَيَّعَ مُوسَى حَمَاهُ، فَرَجَعَ هَذَا إِلَى أَرْضِهِ.
Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը:
তাৰ পাছত মোচিয়ে শহুৰেকক বিদায় দিলে, আৰু যিথ্রো তেওঁৰ নিজৰ দেশলৈ গুচি গ’ল।
Sonra Musa qayınatasını yola saldı, o da öz ölkəsinə getdi.
Amalalu, Mousese da Yedelouma “asigibio” sia: nanu, Yedelou da hi diasuga buhagi.
পরে মোশি নিজের শ্বশুরকে বিদায় করলে তিনি নিজের দেশে ফিরে গেলেন।
পরে মোশি তাঁর শ্বশুরমশাইকে বিদায় দিলেন, এবং যিথ্রো তাঁর নিজের দেশে ফিরে গেলেন।
След това Моисей изпрати тъста си; и той отиде в своята земя.
Unya gitugotan ni Moises sa paglakaw ang iyang ugangan nga lalaki, ug mibalik si Jetro sa iyang kaugalingon nga yuta.
Ug gitugotan ni Moises ang iyang ugangan sa pagpauli, ug milakaw siya paingon sa iyang kaugalingong yuta.
Kenaka Mose analola kuti mpongozi wake, Yetero anyamuke kubwerera ku dziko la kwawo.
To pacoengah Mosi mah amsae to amlaemsak let; Jethro loe angmah prae ah amlaem let.
Te phoeiah Moses loh a masae te a phih tih anih te amah kho la voei.
Te phoeiah Moses loh a masae te a phih tih anih te amah kho la voei.
Hicheho jouse nung hin, Mose'n anupa pa asol in, anupa pa Jethro in jong alam pi ahung'na mama chu ahoh in akile tan ahi.
Hathnukkhu, Mosi ni a masei ban hanlah a pasoung toung dawkvah ahni teh amae ram lah a ban.
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
以後梅瑟送他岳父回了本地。
Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.
Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
Derpå tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.
Og Mose lod sin Svigerfader fare, og denne gik til sit Land.
Derpaa tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.
Eka Musa nokowo jaduongʼne e yo kendo Jethro nodok e pinygi.
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
Daarna nam Moses afscheid van zijn schoonvader, en keerde deze naar zijn land terug.
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
Daarna nam Moses afscheid van zijn schoonvader, en keerde deze naar zijn land terug.
And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own land.
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
And he dismissed his kinsman, who, turning back, went to his own land.
And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.
And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.
Then Moses sent Jethro on his way, and he went back to his own country.
Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey.
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
And Moses dismissed his father-in-law; and he went his way unto his own land.
And Moses sends his father-in-law away, and he goes away to his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses [Drawn out] let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
And Moses sent forth his father-in-law, —and he went his way by himself unto his own land.
And he sent off Moses father-in-law his and he went himself to land his.
and to send: depart Moses [obj] relative his and to go: went to/for him to(wards) land: country/planet his
Then Moses/I said goodbye to his/my father-in-law, and Jethro returned home.
Then Moses let his father-in-law leave, and Jethro went back into his own land.
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
And Moises lefte `his alie, which turnede ayen, and yede in to his lond.
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.
Le ɣeyiɣi kpui aɖe megbe la, Mose na toa trɔ yi wo de.
Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla dans son pays.
Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla en son pays.
Et Moïse laissa aller son parent, qui s’en retournant alla en son pays.
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays.
Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.
Et Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays.
Alors, Moïse congédia son beau-père, et celui-ci retourna dans son pays.
Moïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
Dann ließ Moses seinen Schwiegervater heimziehen, und er ging heim in sein Land.
Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
Hierauf gab Mose seinem Schwiegervater das Geleite; der aber zog in seine Heimat.
Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.
Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.
Hierauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und dieser kehrte in sein Land zurück.
Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und er kehrte in sein Land zurück.
Und Mose entließ seinen Schwäher und er ging für sich in sein Land.
Musa agĩcooka akiugĩra mũthoni-we ũhoro, nake Jethero agĩcooka bũrũri wake mwene.
Έπειτα προέπεμψεν ο Μωϋσής τον πενθερόν αυτού και απήλθεν εις την γην αυτού.
ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
પછી મૂસાએ પોતાના સસરા યિથ્રોને વિદાય આપી. યિથ્રો તેના વતનમાં પાછો ગયો.
Apre sa, Moyiz kite bòpè l' la pati. Epi Jetwo tounen tounen l' nan peyi l'.
Konsa, Moïse te di bòpè li orevwa, e li te fè wout li pou ale nan peyi li.
Sa’an nan Musa ya sallame surukinsa Yetro, ya kuwa koma ƙasarsa.
Kuu aku la o Mose i kona makuahonowaikane: a hoi aku la i kona aina iho.
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו׃
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ ׃ פ
तब मूसा ने अपने ससुर को विदा किया, और उसने अपने देश का मार्ग लिया।
मोशेह ने अपने ससुर को विदा कर दिया. वह विदा होकर अपने घर लौट गये.
És elbocsátá Mózes az ő ipát, és ez elméne hazájába.
És elbocsátotta Mózes az ő apját, és ez elment az országába.
Mgbe ahụ, Mosis zilagara nna nwunye ya. Jetro laghachikwara nʼobodo nke aka ya.
Kalpasanna, pinalubosan ni Moises a pumanaw ti katuganganna a lalaki, ket nagsubli ni Jetro iti bukodna a daga.
Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.
Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.
Sesudah itu, mertua Musa pamit pulang ke negerinya, dan Musa melepasnya pergi.
Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.
Poi Mosè congedò il suocero, il quale tornò al suo paese.
Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.
斯てモーセその外舅を還したればその國に往ぬ
こうしてモーセはしゅうとを送り返したので、その国に帰って行った。
Anante Mosese'a nenemo nera Jetrona hu frufra huntegeno mopa'arega ete vu'ne.
ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮಾವ ಇತ್ರೋವನಿಗೆ ಸಾಗಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ತರುವಾಯ ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮಾವನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಾಗಿ, ಅವನು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
Na Moses el wilkas nu sel Jethro, ac Jethro el folokla nu yen sel ah.
ئینجا موسا خەزووری بەڕێکرد و یەترۆش گەڕایەوە خاکی خۆی.
Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Tad Mozus atlaida savu tēvoci, un tas gāja atkal uz savu zemi.
Moyize apesaki nzela ete bokilo na ye akende, mpe Jetro azongaki na mokili na ye.
Awo Musa n’asiibula mukoddomi we, mukoddomi we n’akwata ekkubo ne yeddirayo mu nsi y’ewaabwe.
Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin’ ny taniny izy.
Aa le tinata’ i Mosè i rafoza’ey ie nienga mb’an-tane’e añe.
അതിന്‍റെശേഷം മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനെ യാത്ര അയച്ചു; അവൻ സ്വദേശത്തേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
അതിന്റെ ശേഷം മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനെ യാത്ര അയച്ചു; അവൻ സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
മോശ അമ്മായിയപ്പനെ യാത്രയയച്ചു; അദ്ദേഹം സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
मग थोड्याच दिवसानी मोशेने आपला सासरा इथ्रो याला निरोप दिला आणि इथ्रो माघारी आपल्या घरी गेला.
ထို​နောက်​ယေ​သ​ရော​သည် မော​ရှေ​အား​နှုတ် ခွန်း​ဆက်​သ​၍ မိ​မိ​၏​နေ​ရပ်​သို့​ပြန်​သွား လေ​သည်။
ထိုနောက် မောရှေသည် ယောက္ခမသွားရသောအခွင့်ကို ပေး၍၊ သူသည် မိမိနေရာသို့ သွားလေ၏။
ထိုနောက် မောရှေ သည် ယောက္ခမ သွားရသောအခွင့် ကိုပေး ၍ ၊ သူသည် မိမိ နေရာ သို့ သွား လေ၏။
Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.
UMosi wavalelisana loyisezala, uJethro wasebuyela elizweni lakhe.
UMozisi wasemyekela wahamba uyisezala; waya elizweni lakibo.
तब मोशाले आफ्ना ससुरालाई बिदाइ गरे र यित्रो आफ्नै देशमा फर्के ।
Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.
So baud Moses farvel med verfar sin, og han for heim att til sitt eige land.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତେ, ସେ ସ୍ୱଦେଶକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
Ergasiis Museen abbaa niitii isaa geggeesse; Yootooris deebiʼee biyya isaatti gale.
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ।
و موسی پدرزن خود را رخصت داد و او به ولایت خود رفت.
پس از چند روز، موسی پدرزنش را بدرقه کرد و او به ولایت خود بازگشت.
Zatem puścił od siebie Mojżesz świekra swego, który odszedł do ziemi swej.
Potem Mojżesz odprawił swego teścia, który odszedł do swej ziemi.
E despediu Moisés a seu sogro, e foi-se à sua terra.
Então despediu Moysés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Moisés deixou seu sogro partir, e foi para sua própria terra.
Апой Мойсе а тримис пе сокрул сэу ын цара луй.
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
После отпусти Мојсије таста свог, који се врати у своју земљу.
Poslije otpusti Mojsije tasta svojega, koji se vrati u svoju zemlju.
Ipapo Mozisi akatendera tezvara vake kuti vaende havo, uye Jeturo akadzokera kunyika yake.
Отпусти же Моисей тестя своего, и отиде в землю свою.
In Mojzes je pustil svojemu tastu oditi in ta je odšel svojo pot v svojo lastno deželo.
Markaasaa Muuse u oggolaaday soddoggiis inuu tago, isna dalkiisii ayuu tegey.
Y despidió Moisés a su suegro, y se fue a su tierra.
Entonces Moisés envió a Jetrode camino, y regresó a su propio país.
Moisés dejó partir a su suegro y se fue a su tierra.
Moisés despidió a su suegro, y éste salió a su tierra.
Y despidió Moisés a su suegro, y fuése a su tierra.
Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
Y Moisés dejó ir a su suegro, y volvió a su tierra.
Después despidió Moisés a su suegro, el cual se volvió a su tierra.
Kisha Musa akamwacha baba mkwe wake kuondoka, na Yethro akarudi kwenye nchi yake.
Kisha Mose akaagana na Yethro baba mkwe wake, naye akarudi kwa nchi yake.
Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen.
Och så lät Mose sin svär fara hem i sitt land igen.
Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen. Se 2,22. Av hebr. el »Gud» och éser »hjälp».
At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.
Pagkatapos hinayaan ni Moises na umalis ang kaniyang biyenan na lalaki, at bumalik si Jetro sa kaniyang sariling lupain.
பின்பு மோசே தன்னுடைய மாமனை அனுப்பிவிட்டான்; அவன் திரும்பத் தன்னுடைய தேசத்திற்குப் போய்விட்டான்.
பின் மோசே தன் மாமன் எத்திரோவை வழியனுப்பினான், எத்திரோ தன் நாட்டுக்குத் திரும்பிப்போனான்.
తరువాత మోషే తన మామను సాగనంపాడు, అతడు తన స్వదేశానికి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea naʻe tuku ʻe Mōsese ʻene tamai ʻi he fono ke ne ʻalu; pea naʻe ʻalu ia ʻi hono hala ki hono fonua.
Sonra Musa kayınbabasını uğurladı. Yitro da ülkesine döndü.
Akyiri no, Mose gyaa nʼase kwan ma ɔkɔɔ ne kurom.
Akyire no, Mose gyaa nʼase ɛkwan ma ɔkɔɔ ne kurom.
І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до кра́ю свого́.
फिर मूसा ने अपने ससुर को रुख़्सत किया और वह अपने वतन को रवाना हो गया।
ئاندىن مۇسا قېينئاتىسىنى يولغا سېلىپ قويدى، ئۇ ئۆز يۇرتىغا قايتىپ كەتتى.
Андин Муса қейинатисини йолға селип қойди, у өз жутиға қайтип кәтти.
Andin Musa qéynatisini yolgha sélip qoydi, u öz yurtigha qaytip ketti.
Andin Musa ⱪeynatisini yolƣa selip ⱪoydi, u ɵz yurtiƣa ⱪaytip kǝtti.
Đoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
Mose sì jẹ́ kí àna rẹ̀ lọ ní ọ̀nà rẹ̀, Jetro sì padà sí ilẹ̀ ẹ rẹ̀.
Verse Count = 212

< Exodus 18:27 >