< Exodus 18:24 >

So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
Moisiu e dëgjoi zërin e vjehrrit të tij, dhe bëri gjithçka që i kishte thënë.
فَسَمِعَ مُوسَى لِصَوْتِ حَمِيهِ وَفَعَلَ كُلَّ مَا قَالَ.
فَاسْتَمَعَ مُوسَى إِلَى نِصيحَةِ حَمِيهِ، وَنَفَّذَ كُلَّ مَا قَالَهُ لَهُ،
Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն:
সেয়ে মোচিয়ে তেওঁৰ শহুৰেকৰ কথা শুনিলে, আৰু তেওঁ কোৱাৰ দৰেই সকলো কৰিলে।
Musa qayınatası deyən sözlərə qulaq asıb əməl etdi.
Mousese da Yedelou ea olelesu nabi dagoi.
তাতে মোশি নিজের শ্বশুরের কথা শুনলেন এবং তিনি যা কিছু বললেন, সেই অনুসারে সব কাজ করলেন।
মোশি তাঁর শ্বশুরমশাই যিথ্রোর কথা শুনলেন এবং তিনি যা যা করতে বললেন সেসবকিছু করলেন।
И Моисей послуша думите на тъста си и стори всичко що му рече.
Busa gipatalinghogan ni Moises ang mga pulong sa iyang ugangan nga lalaki ug gibuhat ang tanan nga iyang gisulti.
Busa si Moises nagpatalinghug sa tingog sa iyang ugangan, ug gihimo niya ang tanan nga iyang giingon kaniya.
Mose anamvera mpongozi wake ndi kuchita zonse zimene iye ananena.
Mosi mah amsae ih lok to tahngaih moe, a thuih ih lok baktih toengah sak.
Moses loh a masae ol te a hnatun tih a thui te boeih a saii.
Moses loh a masae ol te a hnatun tih a thui te boeih a saii.
Mose'n jong anupa pa Jethro thusei chu angaijin, aman aseibang bang'in aboltan ahile apha lheh jeng tai.
Mosi ni a masei e lawk hah a ngai teh a dei pouh e patetlah a sak.
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
梅瑟聽從了他岳父的話,也都照他說的行了。
Mojsije posluša savjet svoga tasta i učini sve kako ga svjetova.
Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl.
Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl.
Moses fulgte sin Svigerfaders Råd og gjorde alt, hvad han foreslog.
Og Mose lød sin Svigerfaders Røst og gjorde alt det, som han sagde.
Moses fulgte sin Svigerfaders Raad og gjorde alt, hvad han foreslog.
Musa nowinjo jaduongʼne mi notimo gik moko duto mane owacho.
Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had.
Moses volgde de raad van zijn schoonvader en deed alles, wat hij gezegd had.
Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had.
Moses volgde de raad van zijn schoonvader en deed alles, wat hij gezegd had.
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him.
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did whatever he said to him.
Having heard this, Moses did everything that he had suggested to him.
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
Moses listened to what his father-in-law said and followed all his advice.
So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd:
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did whatever he said to him.
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
And Moses listens to the voice of his father-in-law, and does all that he said,
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses [Drawn out] sh'ma ·heard obeyed· the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said;
And he listened Moses to [the] voice father-in-law his and he did all that he had said.
and to hear: hear Moses to/for voice relative his and to make: do all which to say
Moses/I accepted what his/my father-in-law [Jethro] suggested.
So Moses listened to his father-in-law's words and did everything that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide.
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said,
Moseo obeis la voĉon de sia bopatro, kaj faris ĉion, kion tiu diris.
Mose xɔ toa ƒe aɖaŋu, eye wòzɔ ɖe eƒe nyawo nu.
Ja Moses kuuli appensa äänen, ja teki kaikki mitä hän sanoi.
Ja Mooses noudatti appensa puhetta ja teki kaiken, mitä tämä oli sanonut.
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il lui avait dit.
Ces conseils entendus, Moïse fit tout ce que Jéthro lui avait suggéré.
Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.
Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
Et Moïse fut docile à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
Moïse fut docile au conseil de son beau-père, et il exécuta ce qu'il lui avait dit.
Moïse écouta l’avis de son beau-père et effectua tout ce qu’il avait dit.
Und Moses hörte auf seines Schwiegervaters Rat und tat ganz so, wie er gesagt hatte.
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte.
Da folgte Mose den Worten seines Schwiegervaters und führte alles aus, was er geraten hatte.
Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte,
Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,
Mose befolgte den Rat seines Schwiegervaters und tat alles, was er ihm vorgeschlagen hatte:
Mose folgte der Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er sagte.
Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwähers und tat alles, was er gesagt hatte.
Musa nĩathikĩrĩirie mũthoni-we na agĩĩka ũrĩa wothe aamũtaarire.
Και ήκουσεν ο Μωϋσής την φωνήν του πενθερού αυτού και έκαμε πάντα όσα είπε.
ἤκουσεν δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν
મૂસાએ પોતાના સસરાની સલાહ સ્વીકારી અને તેણે તે પ્રમાણે અમલ કર્યો.
Moyiz koute konsèy bòpè l' la vre. Li fè tou sa Jetwo te di l' fè yo.
Alò Moïse te koute bòpè li, e li te fè tout sa ke li te di yo.
Musa ya kasa kunne ga surukinsa, ya kuma aikata duk abin da ya faɗa.
Hoolohe ae la o Mose i ka leo o kona makuahonowaikane, a hana iho la ia i na mea a pau ana i olelo ai.
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר
וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְקֹ֣ול חֹתְנֹ֑ו וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקוֹל חֹתְנוֹ וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָֽר׃
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר׃
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקוֹל חֹתְנוֹ וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָֽר׃
וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
अपने ससुर की यह बात मानकर मूसा ने उसके सब वचनों के अनुसार किया।
मोशेह ने अपने ससुर की बात पर ध्यान दिया और वैसा ही किया.
És hallgata Mózes az ő ipa szavára és mindazt megtevé, a mit mondott vala.
És Mózes hallgatott az ő apja szavára és megtett mindent, amit mondott.
Mosis gere ntị nʼihe niile nna nwunye ya gwara ya. O mekwara ihe niile o kwuru.
Dimngeg ngarud ni Moises kadagiti sao ti katuganganna a lalaki ken inaramidna ti amin nga imbaga daytoy.
Musa mengikuti nasihat Yitro,
Musa mendengarkan perkataan mertuanya itu dan dilakukannyalah segala yang dikatakannya.
Musa mengikuti nasihat mertuanya itu.
E Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto ciò ch'egli avea detto.
Mosè ascoltò la voce del suocero e fece quanto gli aveva suggerito.
Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto quello ch’egli avea detto.
モーセその外舅の言にしたがひてその凡て言しごとく成り
モーセはしゅうとの言葉に従い、すべて言われたようにした。
Mosese'a, Jetro'ma asmi'nea kea antahino, ana maka kea amage ante'ne.
ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮಾವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದನು.
ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮಾವನ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여
이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여
Moses el insese nu ke kas in kasru lal Jethro
موساش گوێی لە قسەکانی خەزووری گرت و هەموو ئەو شتانەشی کرد کە گوتی.
Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat
Quibus auditis, Moyses fecit omnia quae ille suggesserat.
Un Mozus klausīja sava tēvoča balsij un darīja visu, ko tas bija sacījis.
Moyize ayokaki toli oyo bokilo na ye apesaki ye mpe asalelaki makambo nyonso oyo alobaki.
Musa bw’atyo n’awuliriza amagezi gonna mukoddomi we ge yamuwa, n’akolera ku ebyo byonna bye yamubuulirira.
Dia neken’ i Mosesy ny tenin’ ny rafozany, ka nataony avokoa izay rehetra efa nolazainy.
Nihaoñe’ i Mosè i rafoza’ey vaho hene nihenefe’e i natoro’ey.
മോശെ തന്റെ അമ്മായിയപ്പന്റെ വാക്ക് കേട്ട്, അവൻ പറഞ്ഞതുപോലെ എല്ലാം ചെയ്തു.
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പന്റെ വാക്കു കേട്ടു, അവൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
മോശ അമ്മായിയപ്പന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധയോടെ കേട്ടു; അദ്ദേഹം പറഞ്ഞതുപോലെ എല്ലാം ചെയ്തു.
तेव्हा मोशेने इथ्रोच्या म्हणण्याप्रमाणे केले.
မော​ရှေ​သည်​ယေ​သ​ရော​အ​ကြံ​ပေး​သည့် အ​တိုင်း လိုက်​နာ​ဆောင်​ရွက်​လေ​၏။-
မောရှေသည်လည်း ယောက္ခမ၏စကားကို နားထောင်၍ စကားရှိသည်အတိုင်း ပြုလျက်၊
မောရှေ သည်လည်း ယောက္ခမ ၏စကား ကို နားထောင် ၍ စကား ရှိသည်အတိုင်း ပြု လျက်၊
A rongo tonu a Mohi ki te kupu a tona hungawai, a meatia katoatia iho e ia nga mea i korero ai ia.
UMosi wamlalela uyisezala wenza konke ayekutshilo.
UMozisi waselilalela ilizwi likayisezala, wenza konke ayekutshilo.
त्यसैले मोशाले आफ्ना ससुराका कुरा माने र तिनले भनेअनुसार गरे ।
Moses lød sin svigerfars råd og gjorde alt det han sa.
Moses lydde verfar sin, og gjorde alt det han hadde sagt.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କ କଥାରେ ମନୋଯୋଗ କରି ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସବୁ କର୍ମ କଲେ।
Museenis abbaa niitii isaa dhagaʼee waan inni jedhe hunda godhe.
ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ ਸੀ ਸੋ ਹੀ ਕੀਤਾ।
پس موسی سخن پدر زن خود را اجابت کرده، آنچه او گفته بود به عمل آورد.
موسی نصیحت پدرزن خود را پذیرفت و مطابق پیشنهاد او عمل کرد.
I usłuchał Mojżesz rady świekra swojego, a uczynił wszystko, jako mu powiedział.
Mojżesz usłuchał więc rady swego teścia i uczynił wszystko, jak mu powiedział.
E ouviu Moisés a voz de seu sogro, e fez tudo o que disse.
E Moysés deu ouvidos á voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
Então Moisés ouviu a voz de seu sogro, e fez tudo o que ele tinha dito.
Мойсе а аскултат сфатул сокрулуй сэу ши а фэкут тот че спусесе ел.
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил ему;
И Мојсије послуша таста свог, и учини све што рече.
I Mojsije posluša tasta svojega, i uèini sve što reèe.
Mozisi akateerera tezvara wake akaita zvinhu zvose zvaakareva.
Послуша же Моисей гласа тестя своего и сотвори вся, елика рече ему:
Tako je Mojzes prisluhnil glasu svojega tasta in storil vse, kar je ta rekel.
Sidaas daraaddeed Muuse wuu dhegaystay hadalkii soddoggiis, wuuna wada sameeyey wixii uu ku yidhi oo dhan.
Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo.
Moisés escuchó lo que dijo su suegro y siguió todos sus consejos.
Entonces Moisés escuchó la voz de su suegro, e hizo todo lo que él había dicho.
Moisés obedeció a su suegro e hizo todo lo que le dijo.
Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que él dijo.
Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo.
Entonces Moisés tomó nota de las palabras de su suegro e hizo como él lo había dicho.
Moisés escuchó la voz de su suegro, e hizo todo lo que había dicho.
Hivyo Musa akasikiliza maneno ya baba mkwe wake na akafanya yale yote aliyo yasema.
Mose akamsikiliza baba mkwe wake na kufanya kila kitu alichosema.
Och Mose lyssnade till sin svärfaders ord och gjorde allt vad denne hade sagt.
Mose hörde sins svärs röst, och gjorde allt, såsom han sade honom;
Och Mose lyssnade till sin svärfaders ord och gjorde allt vad denne hade sagt.
Sa gayon, ay dininig ni Moises ang kaniyang biyanan, at ginawang lahat yaong sinabi.
Kaya nakinig si Moises sa mga salita ng kaniyang biyenan na lalaki at ginawa ang lahat ng kaniyang sinabi.
மோசே தன்னுடைய மாமனுடைய சொல்லைக்கேட்டு, அவன் சொன்னபடியெல்லாம் செய்தான்.
மோசேயும் தன் மாமனுக்கு செவிகொடுத்து, அவன் சொன்ன எல்லாவற்றையும் செய்தான்.
మోషే తన మామ మాట విని అతడు చెప్పినట్టు చేశాడు.
Pea naʻe tokanga ʻa Mōsese ki he leʻo ʻo ʻene tamai ʻi he fono, ʻo ne fai ʻaia kotoa pē naʻa ne lea ki ai.
Musa kayınbabasının sözünü dinledi. Söylediği her şeyi yerine getirdi.
Mose tiee nʼase afotu no dii so pɛpɛɛpɛ.
Mose tiee nʼase afotuo no dii so pɛpɛɛpɛ.
І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що́ той був сказав.
और मूसा ने अपने ससुर की बात मान कर जैसा उसने बताया था वैसा ही किया।
مۇسا قېينئاتىسىنىڭ سۆزىگە قۇلاق سېلىپ دېگىنىنىڭ ھەممىسىنى قىلدى.
Муса қейинатисиниң сөзигә қулақ селип дегининиң һәммисини қилди.
Musa qéynatisining sözige qulaq sélip déginining hemmisini qildi.
Musa ⱪeynatisining sɵzigǝ ⱪulaⱪ selip deginining ⱨǝmmisini ⱪildi.
Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như mọi điều người đã dạy.
Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như lọi điều người đã dạy.
Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
Mose fetísílẹ̀ sí àna rẹ̀, ó sì ṣe ohun gbogbo tí ó wí fún un.
Verse Count = 212

< Exodus 18:24 >