Exodus 18:2

Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
Atëherë Jethro, vjehrri i Moisiut, mori Seforan, gruan e Moisiut,
فَأَخَذَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى صِفُّورَةَ ٱمْرَأَةَ مُوسَى بَعْدَ صَرْفِهَا
فَأَخَذَ يَثْرُونُ حَمُو مُوسَى صِفُّورَةَ زَوْجَةَ مُوسَى الَّتِي كَانَ قَدْ أَرْجَعَهَا إِلَى أَبِيهَا
Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային
তেতিয়া মোচিৰ শহুৰেক যিথ্ৰোৱে, মোচিৰ ভাৰ্যা চিপ্পোৰাক, আৰু দুজন পুত্রক ঘৰলৈ পঠোৱাৰ পাছত,
Musanın qayınatası Yetro Musanın arvadı Sipporanı iki oğlu ilə birgə geri gətirdi. Musa əvvəlcədən arvadını onun yanına göndərmişdi.
তখন মোশির শ্বশুর যিথ্রো মোশির স্ত্রীকে, তার বাড়িতে পাঠানো সিপ্‌পোরাকে ও তাঁর দুই ছেলেকে সঙ্গে নিলেন।
то Моисеевият тъст Иотор взе Сепфора, Моисеевата жена, (след като я беше изпратил надире),
Gidala ni Jetro, nga ugangang lalaki ni Moises, si Zipora, nga asawa ni Moises, human niya siya papaulia sa iyang panimalay,
Jethro loe Mosi mah patoeh let ih a zu Zipporah hoi,
A maan hnukah Moses yuu Zipporah loh Moses masae Jethro te doe.
Mose’n jong anupa pa, Jethro heng’a ajinu Zipporah le achapateni chu asol’in, chuin amahon insung’a apuilut uvin ahi.
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
Tada tast Mojsijev Jitro povede Siporu, Mojsijevu ženu - koju Mojsije bijaše otpustio -
A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal,
tog Jetro, Moses's Svigerfader, Zippora, Moses's Hustru, som han havde sendt hjem,
Daarom nam Jitro, Moses schoonvader, Sippora, de vrouw van Moses, die Moses vroeger had teruggezonden,
Zo nam Jethro, Mozes' schoonvader, Zippora, Mozes' huisvrouw (nadat hij haar wedergezonden had),
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
he brought Zipporah, the wife of Moses, whom he was to return to him,
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
He took Sephora the wife of Moses whom he had sent back:
When Moses had sent home his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had welcomed her,
Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away)
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Jethro [Abundance], Moses [Drawn out]’ father-in-law, received Zipporah, Moses [Drawn out]’ wife, after he had sent her away,
And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
So Jethro, Moses father-in-law, took Zipporah, Moses wife, —after she had been sent home;
[seq] to take Jethro relative Moses [obj] [link] Zipporah woman Moses behind parting gift her:
and to take Jethro relative Moses [obj] Zipporah woman Moses after parting gift her
Moses/I had [previously] sent his/my wife Zipporah [back home when he/I was returning to Egypt]. But now Jethro came to him/me,
Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her home,
Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back,
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen,
and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents,
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, prenis Ciporan, la edzinon de Moseo, kiun tiu forlasis;
Ja Jetro Moseksen appi otti Ziporan Moseksen emännän, jonka hän oli takaperin lähettänyt,
Ja Jetro, Mooseksen appi, otti mukaansa Sipporan, Mooseksen vaimon, jonka tämä oli lähettänyt kotiin,
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée,
Prit Séphora, la femme de Moïse, après que [Moïse] l'eut renvoyée;
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,
Alors Jéthro, beau-père de Moïse, prit Tsippora, femme de Moïse, après son renvoi,
Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Séphora, femme de Moïse, après la séparation,
Alors Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphora, épouse de Moïse, qui la lui avait renvoyée.
Da nahm Jetro, Mosis Schwiegervater, die Sippora, Mosis Weib, das er heimgeschickt hatte,
Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung,
Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung,
nahm Jethro, der Schwiegervater Moses, Zipora, das Weib Moses, - er hatte sie zurückgesandt -
nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt,
nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt,
Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Zipporah, Moses Weib, nach ihrer Entlassung;
ελαβεν δε ιοθορ ο γαμβρος μωυση σεπφωραν την γυναικα μωυση μετα την αφεσιν αυτης
મૂસાએ પોતાની પત્ની સિપ્પોરાહને તેના બે પુત્રો સહિત મોકલી દીધી હતી ત્યારે તેના સસરા યિથ્રોએ તેઓને પોતાને ઘરે રાખ્યાં હતાં.
Anvan tout bagay sa yo te rive, Moyiz te voye Sefora, madanm li, al jwenn Jetwo, papa li. Koulye a, Jetwo mennen Sefora tounen bay Moyiz
Alaila kai mai la o Ietero, ka makuahonowaikane o Mose ia Zipora i ka wahine a Mose, mahope o kona hoihoi ana aku ia ia,
ויקח יתרו חתן משה את צפרה אשת משה--אחר שלוחיה
וַיִּקַּ֗ח יִתְרֹו֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
ויקח יתרו חתן משה את צפרה אשת משה אחר שלוחיה׃
וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
तब मूसा के ससुर यित्रो मूसा की पत्‍नी सिप्पोरा को, जो पहले अपने पिता के घर भेज दी गई थी,
És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét – miután haza bocsátotta őt –
Inkuyog ni Jetro, a katugangan ni Moises, ni Sipora nga asawa ni Moises, kalpasan nga imbaonna isuna idiay balayda,
Maka pergilah Yitro mengunjungi Musa, membawa Zipora, istri Musa yang masih tinggal di Midian,
E Ietro prese Sippora, moglie di Mosè, dopo ch'egli l'ebbe rimandata;
Allora Ietro prese con sé Zippora, moglie di Mosè, che prima egli aveva rimandata,
E Jethro, suocero di Mosè, prese Sefora, moglie di Mosè,
それでモーセのしゅうと、エテロは、さきに送り返されていたモーセの妻チッポラと、
ಆಗ ಮೋಶೆಯ ಮಾವನಾದ ಇತ್ರೋವನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಮೋಶೆಯ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಚಿಪ್ಪೋರಳನ್ನೂ, ಆಕೆಯ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와
Ouinge Jethro el tuku nu yorol Moses, ac usalu Zipporah, mutan kial Moses su Moses el tuh folokunulla,
tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat:
tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat:
tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat
tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat:
Tad Jetrus, Mozus tēvocis, ņēma Ciporu, Mozus sievu, ko šis bija atpakaļ sūtījis, un viņa divus dēlus.
Dia nentin’ i Jetro, rafozan’ i Mosesy, Zipora, vadin’ i Mosesy, rehefa nampivereniny izy,
അപ്പോൾ മോശെയുടെ അമ്മായിയപ്പനായ യിത്രോ, മോശെ മടക്കി അയച്ചിരുന്ന അവന്റെ ഭാര്യ സിപ്പോറയെയും അവളുടെ രണ്ട് പുത്രന്മാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പുറപ്പെട്ടു.
मोशेने आपली पत्नी सिप्पोरा पूर्वी परत पाठवली होती, तिला आणि तिच्या दोन पुत्रांना घेऊन मोशेचा सासरा इथ्रो आला;
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​သည်​ယောက္ခ​မ​အိမ်​သို့​ဇ​နီး​ဇိ​ပေါ​ရ ကို​စေ​လွှတ်​ခဲ့​ရာ ယေ​သ​ရော​သည်​ဇိ​ပေါ​ရ​နှင့် သား​နှစ်​ယောက်​ဖြစ်​သော ဂေ​ရ​ရှုံ​နှင့်​ဧ​လျေ​ဇာ တို့​ကို​လက်​ခံ​၏။ (မော​ရှေ​က``ငါ​သည်​နိုင်​ငံ​ခြား ၌​ဧည့်​သည်​ဖြစ်​သည်'' ဟု​ဆို​၍​သား​တစ်​ယောက် ကို​ဂေ​ရ​ရှုံ​ဟု​နာ​မည်​ပေး​ခဲ့​၏။-
မောရှေလွှတ်ခဲ့သော မယားနှင့်
Katahi a Ietoro, hungawai o Mohi, ka tango i a Hipora, wahine a Mohi, i muri nei i tana tononga i a ia kia hoki,
uJetro uyisezala kaMozisi wathatha uZipora umkaMozisi emva kokumbuyisela kwakhe,
मोशाले आफ्नी पत्‍नीलाई माइत पठाएपछि तिनका ससुरा यित्रोले सिप्पोरा
Da tok Jetro, Moses' svigerfar, Sippora, Moses' hustru, som Moses før hadde sendt hjem,
so tok han med seg Sippora, kona åt Moses, som Moses hadde sendt heim for ei tid,
ତହିଁରେ ମୋଶାଙ୍କର ଶ୍ୱଶୁର ସେହି ଯିଥ୍ରୋ ଆପଣା ଗୃହକୁ ପ୍ରେରିତା ମୋଶାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ସିପ୍‍ପୋରାକୁ ଓ ତାହାର ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସଙ୍ଗରେ ନେଲେ।
ਤਦ ਮੂਸਾ ਦੇ ਸੌਹਰੇ ਯਿਥਰੋ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਪਤਨੀ ਸਿੱਪੋਰਾਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਛੱਡਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਲਿਆ
آنگاه یترون پدرزن موسی، صفوره، زن موسی رابرداشت، بعد از آنکه او را پس فرستاده بود.
Tedy wziął Jetro, świekier Mojżesza, Zeforę, żonę Mojżeszowę, którą był odesłał.
Wtedy Jetro, teść Mojżesza, wziął żonę Mojżesza Seforę, którą ten wcześniej odesłał;
E tomou Jetro, sogro de Moisés a Zípora a mulher de Moisés, depois que ele a enviou,
E Jethro, sogro de Moysés, tomou a Zippora, a mulher de Moysés, depois que elle lh'a enviara,
E Jethro, sogro de Moisés, tomou a Zippora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
И узе, Јотор таст Мојсијев, Сефору жену Мојсијеву, коју беше послао натраг,
I uze Jotor tast Mojsijev Seforu ženu Mojsijevu, koju bješe poslao natrag,
и поя Иофор, тесть Моисеов, Сепфору, жену Моисеову, по отпущении ея,
je potem Mojzesov tast Jitro vzel Mojzesovo ženo Cipóro potem ko jo je ta poslal nazaj
Markaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa wuxuu soo kexeeyey naagtii Muuse oo ahayd Siforaah, markuu iska diray dabadeed,
Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió,
Cuando Moisés envió a casa a su esposa Séfora, su suegro Jetro la acogió,
Y tomó Jetro, suegro de Moisés, a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió:
Y tomó Jethro, suegro de Moisés, á Séphora la mujer de Moisés, después que él la envió,
Y Jetro, suegro de Moisés, tomó a Séfora, esposa de Moisés, después de haberla despedido,
Yethro, baba mkwe wake Musa, akamchukuwa Zipora, mke wa Musa, baada ya kumpeleka nyumbani,
Då tog Jetro, Moses svärfader, med sig Sippora, Moses hustru, som denne förut hade sänt hem,
Tog han Zipora, Mose hustru, den han hade tillbakasändt;
At ipinagsama ni Jethro, na biyanan ni Moises, si Sephora na asawa ni Moises, pagkatapos na kaniyang maipadala sa kanilang ama,
Kinuha ni Jetro na biyenan ni Moises si Zippora na asawa ni Moises, matapos niyang pabalikin sa kanilang tahanan.
மோசேயின் மாமனாகிய எத்திரோ, மோசேயினால் திரும்பி அனுப்பிவிடப்பட்டிருந்த அவனுடைய மனைவியாகிய சிப்போராளையும்,
మోషే మామ యిత్రో మోషే తన దగ్గరికి పంపిన మోషే భార్య సిప్పోరాను,
Pea toʻo ʻe Setelo, ko e tamai ʻi he fono kia Mōsese, ʻa Sipola ko e mali ʻo Mōsese, hili ʻene fekau ke ʻalu ia;
Musa'nın kendisine göndermiş olduğu karısı Sippora'yı ve iki oğlunu yanına aldı. Musa, “Garibim bu yabancı diyarda” diyerek oğullarından birine Gerşom adını vermişti.
І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,
और मूसा के ससुर यित्रो ने मूसा की बीवी सफ़्फूरा को जो मायके भेज दी गई थी,
شۇنىڭ بىلەن مۇسانىڭ قېينئاتىسى يەترو مۇسانىڭ ئەسلىدە ئۆز يېنىغا ئەۋەتىۋەتكەن ئايالى زىپپوراھ ۋە ئۇنىڭ ئىككى ئوغلىنى ئېلىپ يولغا چىقتى (بىرىنچى ئوغلىنىڭ ئىسمى گەرشوم دەپ قويۇلغانىدى؛ چۈنكى مۇسا: «مەن ياقا يۇرتتا مۇساپىر بولۇپ تۇرۇۋاتىمەن» دېگەنىدى.
Шуниң билән Мусаниң қейинатиси Йәтро Мусаниң әслидә өз йениға әвәтивәткән аяли Зиппораһ вә униң икки оғлини елип йолға чиқти (биринчи оғлиниң исми Гәршом дәп қоюлған еди; чүнки Муса: «мән яқа жутта мусапир болуп туруватимән» дегән еди.
Shuning bilen Musaning qéynatisi Yetro Musaning eslide öz yénigha ewetiwetken ayali Zipporah we uning ikki oghlini élip yolgha chiqti (birinchi oghlining ismi Gershom dep qoyulghanidi; chünki Musa: «men yaqa yurtta musapir bolup turuwatimen» dégenidi.
Xuning bilǝn Musaning ⱪeynatisi Yǝtro Musaning ǝslidǝ ɵz yeniƣa ǝwǝtiwǝtkǝn ayali Zipporaⱨ wǝ uning ikki oƣlini elip yolƣa qiⱪti (birinqi oƣlining ismi Gǝrxom dǝp ⱪoyulƣanidi; qünki Musa: «mǝn yaⱪa yurtta musapir bolup turuwatimǝn» degǝnidi.
Người bèn dẫn Sê-phô-ra, vợ Môi-se, đã cho trở về nhà cha,
Người bèn dẫn Sê-phô-ra, vợ Môi-se, đã cho trở về nhà cha,
Verse Count = 147