< Exodus 12:44 >

but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
por çdo skllav, i blerë me para, mbasi të jetë rrethprerë, mund të hajë.
وَلَكِنْ كُلُّ عَبْدِ رَجُلٍ مُبْتَاعٍ بِفِضَّةٍ تَخْتِنُهُ ثُمَّ يَأْكُلُ مِنْهُ.
كُلُّ عَبْدٍ مُشْتَرَى بِفِضَّةٍ يَأْكُلُ مِنْهُ بَعْدَ أَنْ تَخْتِنَهُ.
Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից:
অৱশ্যে ইস্ৰায়েলী লোকৰ প্ৰতিজন ধন দি কিনা বন্দীক যদি চুন্নৎ কৰা হৈছে, তেতিয়া তেৱোঁ ভোজন কৰিব পাৰিব।
ancaq hər kəsin pulla satın alınmış qulu sünnət olunduqdan sonra onu yeyə bilər.
Be dilia da udigili bidi hame lasu hawa: hamosu dunu lasea, e da Baligisu manu da defea. Be hidadea ea gadofo damuma: mu.
কিন্তু কোন ব্যক্তির যে দাসকে রূপা দিয়ে কেনা হয়েছে, সে যদি ছিন্নত্বক হয়, তবে খেতে পাবে।
যাকে তোমরা কিনে নেওয়ার পর সুন্নত করিয়েছ, সেরকম এক ক্রীতদাস এটি খেতে পারে,
обаче всеки роб купен с пари да яде от нея тогава, когато се обреже.
Apan mamahimong mokaon niini ang matag sulugoon sa mga Israelita, nga gipalit pinaagi sa salapi, human ninyo siya tulia.
Apan ang tagsatagsa ka alagad sa tawo, nga pinalit ug salapi, magakaon gikan kaniya sa human mo siya macircuncidahi.
Kapolo aliyense amene munagula angadye ngati atayamba wachita mdulidwe.
Toe misong ah na qan ih kami loe, tangzat hin aah pacoengah ni, caa tih.
Tedae sal boeih khaw tangka neh a lai hlang te na rhet pah coeng atah tah te te ca saeh.
Tedae sal boeih khaw tangka neh a lai hlang te na rhet pah coeng atah te te ca saeh.
Amavang hiche mihem chu sum'a kichodohsa le cheptan sa ahile aneh jeng thei ahinai,” ati.
Hateiteh, tangka hoi ran e san ni teh vuensoma hnukkhu a ca han.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
凡用錢買來的奴隸,受過割損禮後,方可參加。
Svaki rob, kupljen novcem i obrezan, može je jesti.
Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán byl, teprv jísti bude z něho.
Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán byl, teprv jísti bude z něho.
Men enhver Træl, der er købt for Penge, må spise deraf, såfremt du har fået ham omskåret.
Men enhver Svend, som hører nogen til, og som er købt for Penge, maa, naar du faar omskaaret ham, æde deraf.
Men enhver Træl, der er købt for Penge, maa spise deraf, saafremt du har faaet ham omskaaret.
Misumba moro amora mungʼiewo nyalo chame to mana bangʼ kusetere nyangu,
Doch alle knecht van iedereen, die voor geld gekocht is, nadat gij hem zult besneden hebben, dan zal hij daarvan eten.
Iedere slaaf, die ge voor geld hebt gekocht, en te voren besneden hebt, mag ervan eten;
Doch alle knecht van iedereen, die voor geld gekocht is, nadat gij hem zult besneden hebben, dan zal hij daarvan eten.
Iedere slaaf, die ge voor geld hebt gekocht, en te voren besneden hebt, mag ervan eten;
but every man's servant who is bought for money, when thou have circumcised him, then he shall eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But any slave who has been purchased may eat of it, after you have circumcised him.
But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
And every slave or servant bought with money—him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it.
And every slave or servant bought with money—him you shall circumcise, and then shall he eat of it.
But every bought servant shall be circumcised, and so he may eat from it.
but every man's bondman that is bought for money — let him be circumcised: then shall he eat it.
But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat.
But any slave who has been bought can eat it once you have circumcised him.
But euerie seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man’s servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof.
And every slave or servant bought with money—him you shall circumcise, and then shall he eat of it.
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
and any man’s servant, the purchase of money, when you have circumcised him—then he eats of it;
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
but, every man’s servant bought with silver, —when thou hast circumcised him, then, shall he eat thereof:
And every slave of anyone [the] purchase of silver and you will circumcise him then he will eat in it.
and all servant/slave man: anyone purchase silver: money and to circumcise [obj] him then to eat in/on/with him
Verse not available
However, every Israelite's slave, bought with money, may eat it after you have circumcised him.
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
sotheli ech seruaunt bouyt schal be circumcidid, and so he schal ete;
and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him — then he doth eat of it;
Sed ĉiu sklavo, kiun iu aĉetis per mono, se vi cirkumcidis lin, tiam li povas manĝi ĝin.
gake kluvi si mieƒle hetso aʋa na la ate ŋu aɖui.
Jokainen ostettu orja pitää ympärileikattaman, ja sitten syökään siitä.
mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet.
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et il en mangera;
mais le serviteur acheté à prix d'argent, quand vous l'aurez circoncis, en mangera.
mais tout esclave, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras; alors il en mangera.
Mais tout esclave qu'on aura acheté par argent sera circoncis, [et] alors il en mangera.
Mais tout esclave acheté sera circoncis, et alors il en mangera.
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent; alors il en mangera.
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et il en mangera;
Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
Et tu circonciras tout esclave acheté à prix d'argent, et ainsi il pourra en manger.
Tout serviteur né dans la famille, tout esclave acheté à prix d'argent sera circoncis par vous; alors il y participera.
Quant à l’esclave acheté à prix d’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.
Aber jeder um Geld gekaufte Sklave darf mitessen, wenn du ihn beschnitten hast.
jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen.
jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen.
Jeder um Geld erkaufte Sklave aber darf dann mitessen, wenn man ihn beschnitten hat.
Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
aber jeder für Geld gekaufte Knecht darf davon essen, sobald er beschnitten worden ist.
Wer aber ein um Geld erkaufter Knecht ist, den beschneide man; alsdann esse er davon.
Aber jeden Knecht, den Mann, den du für Geld gekauft, sollst du beschneiden. Dann esse er davon.
Ngombo o yothe ũgũrĩte no ĩrĩe Bathaka ĩyo thuutha wa kũmĩruithia,
και έκαστος δούλος αργυρώνητος αφού περιτμηθή, τότε θέλει φάγει απ' αυτού·
καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ
પરંતુ ઇઝરાયલી વ્યક્તિએ મૂલ્ય ચૂકવીને ખરીદેલ અને સુન્નત કરેલ હશે તે પાસ્ખા ખાઈ શકશે.”
Domestik nou achte pou sèvis lakay nou, lè nou fin sikonsi yo, yo mèt patisipe.
men esklav a chak moun, achte avèk lajan, lè nou fin sikonsi li, alò, li kapab manje nan li.
Duk bawan da kuka sayo, yana iya ci, in dai an yi masa kaciya,
Aka, o ke kauwa a kela kanaka keia kanaka i kuaiia i ke kala, aia okipoepoe iho oe ia ia, alaila ia e ai iho ai ia mea.
וכל עבד איש מקנת כסף--ומלתה אתו אז יאכל בו
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
וְכׇל־עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת־כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּֽוֹ׃
וכל עבד איש מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל בו׃
וְכָל־עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת־כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּֽוֹ׃
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
पर जो किसी का मोल लिया हुआ दास हो, और तुम लोगों ने उसका खतना किया हो, वह तो उसमें से खा सकेगा।
लेकिन जिस व्यक्ति को दाम देकर दास के रूप में खरीदा हो और उसका ख़तना कर लिया हो, वह व्यक्ति इस भोजन को खा सकता है.
Akárkinek is pénzen vett szolgája akkor egyék abból, ha körűlmetélted.
És bárkinek szolgája, a pénzen vett, ha körülmetélte őt, akkor ehetik belőle.
Ohu ọbụla a kwụrụ ụgwọ nʼisi ya ga-eri ya naanị ma e biri ya ugwu.
Nupay kasta, tunggal tagabo dagiti Israelita, a nagatang, mabalinna a mangan iti daytoy kalpasan a makugityo isuna.”
Tetapi budak yang kamu beli boleh ikut memakannya, kalau ia sudah disunat.
Seorang budak belian barulah boleh memakannya, setelah engkau menyunat dia.
kecuali budak laki-laki yang sudah dibeli boleh memakannya apabila sudah disunat.
Ma qualunque servo di chi che sia comperato con danari, dopo che tu l'avrai circonciso, ne mangerà.
Quanto a ogni schiavo acquistato con denaro, lo circonciderai e allora ne potrà mangiare.
ma qualunque servo, comprato a prezzo di danaro, dopo che l’avrai circonciso, potrà mangiarne.
但し各人の金にて買たる僕は割禮を施して然る後是を食しむべし
しかし、おのおのが金で買ったしもべは、これに割礼を行ってのち、これを食べさせることができる。
Hianagi maka ve kazokzo vahe'ma mizasetma avre'nesaza vahe'mokizmima zmavufama taga hu'nesaza vahe'mo'za amne negahaze.
ಆದರೆ ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗುಲಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ತರುವಾಯ, ಅಂಥವನು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು.
ಆದರೆ ನೀವು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗುಲಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು.
각 사람이 돈으로 산 종은 할례를 받은 후에 먹을 것이며
각 사람이 돈으로 산 종은 할례를 받은 후에 먹을 것이며
tusruktu kutena mwet kohs su kowos molela ke mani, ku in mongo kac kowos fin kosralosla meet.
هەر کۆیلەیەکی پیاوی بە زیو کڕاو دوای ئەوەی خەتەنە دەکرێت ئینجا لێی دەخوات.
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
Bet ikvienam par naudu pirktam kalpam, kad tas apgraizīts, būs no tā ēst.
Kasi mowumbu nyonso oyo bakosomba, basengeli liboso kokata ye ngenga, sima nde akoki kolia Pasika.
Omuddu aguliddwa n’ensimbi akkirizibwa okugiryako singa amala okukomolebwa;
Ary ny andevolahin’ ny olona rehetra izay novidim-bola dia hoforana aloha vao mba hihinana.
fe azo kamae’ ze ondevo vinily; o nisavare’oo ty hihinañe aze.
എന്നാൽ ദ്രവ്യംകൊടുത്ത് വാങ്ങിയ ദാസന്മാരെല്ലാം പരിച്ഛേദന ഏറ്റ ശേഷം അത് തിന്നാം.
എന്നാൽ ദ്രവ്യം കൊടുത്തു വാങ്ങിയ ദാസന്നു ഒക്കെയും പരിച്ഛേദന ഏറ്റശേഷം അതു തിന്നാം.
നീ വിലയ്ക്കു വാങ്ങിയിട്ടുള്ള ഏതൊരു അടിമയ്ക്കും അവൻ പരിച്ഛേദനം ഏറ്റതിനുശേഷം, ഇതിൽനിന്ന് ഭക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്.
परंतु जर कोणी एखादा गुलाम विकत घेतला असेल आणि त्याची सुंता त्याने करवून घेतली असेल तर मग त्याने त्यातले खावे;
သို့​သော်​အ​ရေ​ဖျား​လှီး​ခြင်း​မင်္ဂ​လာ​ကို ခံ ပြီး​သော​ငွေ​ဝယ်​ကျွန်​သည်​စား​နိုင်​၏။-
သို့ရာတွင် ငွေနှင့်ဝယ်သော ကျွန်သည် အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ခံပြီးလျှင် စားရ၏။
သို့ရာတွင် ငွေ နှင့် ဝယ် သော ကျွန် သည် အရေဖျား လှီးမင်္ဂလာကို ခံပြီးလျှင် စား ရ၏။
Engari nga pononga katoa a te tangata i utua ki te moni, kia oti te kokoti e koe, ka kai ai i tena mea.
Isigqili esithengwe ngemali singalidla nxa sesisokile,
kodwa sonke isigqili sawo wonke umuntu, esathengwa ngemali, nxa usisokile, ngalesosikhathi sizakudla kulo.
तर दाम तिरेर किनिएको हरेक इस्राएली दासको खतना गरिएपछि त्यसले यो खान सक्छ ।
Men enhver træl som er kjøpt for sølv, ham skal du omskjære; da kan han ete av det.
Hev nokon ein tenestdreng som er kjøpt for pengar, so skal du fyrst umskjera honom; sidan kann han eta av det.
ମାତ୍ର ରୌପ୍ୟ ଦ୍ୱାରା କ୍ରୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକର ଦାସ ସୁନ୍ନତ ହେଲେ ଖାଇ ପାରିବ;
Garbichi bitame kam iyyuu erga dhagna qabdanii booddee haa nyaatu;
ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਰ ਟਹਿਲੂਆ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ।
و اما هر غلام زرخرید، او را ختنه کن و پس آن را بخورد.
اما غلامی که خریداری و ختنه شده باشد می‌تواند از آن بخورد.
Przetoż każdego sługę waszego, a za pieniądze kupionego, obrzeżecie go, tedy będzie jadł z niego.
Każdy jednak wasz sługa nabyty za pieniądze będzie mógł z niej spożywać, jeśli tylko go obrzezacie.
Mas todo servo humano comprado por dinheiro, comerá dela depois que o houveres circuncidado.
Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circumcidado, então comerá d'ella.
Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
mas o servo de todo homem que for comprado por dinheiro, quando o tiver circuncidado, então ele comerá dela.
Сэ тай ымпрежур пе орьче роб кумпэрат ку бань, ши апой сэ мэнынче дин еле.
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
А сваки слуга ваш купљен за новце, кад га обрежете, онда нека је једе.
A svaki sluga vaš kupljen za novce, kad ga obrežete, onda neka je jede.
Nhapwa ipi zvayo yawakatenga ingadya hayo mushure mokunge wamudzingisa,
и всякаго раба или купленаго обрежеши его, и тогда да яст от нея:
toda vsakogar služabnik, ki je kupljen za denar, ko si ga obrezal, potem bo jedel od tega.
laakiinse nin kasta addoonkiisa uu lacagta ku iibsaday, markaad guddo dabadeed waa inuu wax ka cunaa.
mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.
Pero cualquier esclavo que haya sido comprado puede comerla cuando lo hayas circuncidado.
pero el siervo de todo hombre comprado por dinero, cuando lo hayas circuncidado, entonces comerá de ella.
Sin embargo, todo esclavo comprado con dinero, después de circuncidarlo podrá comer de ella.
Y todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que le hubieres circuncidado.
Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.
Pero el siervo de cada uno, que ha sido comprado, puede tomarlo, cuando haya tenido la circuncisión.
Todo siervo, comprado por dinero, después de haber sido circuncidado, comerá de ella.
Walakini, kila mtumwa wa Misraeli, aliye nunuliwa kwa pesa, anaeza kula baada ya kutahiriwa.
Mtumwa yeyote ambaye mmemnunua aweza kuila kama mmemtahiri,
men en träl som är köpt för penningar må äta därav, sedan du ha omskurit honom.
Den som en köpter träl är, den skall man omskära, och sedan äte han deraf.
men en träl som är köpt för penningar må äta därav, sedan du ha omskurit honom.
Datapuwa't ang alipin ng bawa't lalake na nabili ng salapi, pagkatuli sa kaniya'y makakakain nga niyaon.
Kahit na, ang bawat alipin ng mga Israelita, na binili ng pera, ay maaaring makakain nito matapos ninyo silang tuliin.
பணத்தினால் வாங்கப்பட்ட அடிமையானவன் எவனும், நீ அவனுக்கு விருத்தசேதனம் செய்தபின்பு, அவன் அதைச் சாப்பிடலாம்.
எனினும், நீ விலைக்கு வாங்கிய எந்த அடிமையும் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டபின் அதை சாப்பிடலாம்.
మీలో ఎవరైనా డబ్బిచ్చి కొనుక్కున్న దాసుడు సున్నతి పొందితే అలాంటి వాడు దాన్ని తినవచ్చు.
Ka ko e tamaioʻeiki ʻae tangata kotoa pē kuo fakatauʻaki ʻae paʻanga, hili hao kamu ia, ʻe toki kai ia ʻe ia.
Ama satın aldığınız köleler sünnet edildikten sonra ondan yiyebilir.
Nanso ɔsomfo biara a wɔtew sika tɔɔ no no, sɛ wɔatwa no twetia de a, otumi we bi.
Nanso, ɔsomfoɔ biara a wɔtee sika tɔɔ no no, sɛ wɔatwa no twetia deɛ a, ɔtumi we bi.
А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
लेकिन अगर कोई शख़्स किसी का ख़रीदा हुआ ग़ुलाम हो, और तूने उसका ख़तना कर दिया हो तो वह उसे खाए।
لېكىن ھەركىمنىڭ پۇلغا سېتىۋالغان قۇلى بولسا، ئۇ خەتنە قىلىنسۇن، ئاندىن ئۇنىڭدىن يېسۇن.
Лекин һәр кимниң пулға сетивалған қули болса, у хәтнә қилинсун, андин униңдин йесун.
Lékin herkimning pulgha sétiwalghan quli bolsa, u xetne qilinsun, andin uningdin yésun.
Lekin ⱨǝrkimning pulƣa setiwalƣan ⱪuli bolsa, u hǝtnǝ ⱪilinsun, andin uningdin yesun.
Còn về phần kẻ tôi mọi, là người bỏ tiền ra mua, ngươi hãy làm phép cắt bì cho, thì họ mới được ăn.
Còn về phần kẻ tôi mọi, là người bỏ tiền ra mua, ngươi hãy làm phép cắt bì cho, thì họ mới được ăn.
Về các nô lệ người Ít-ra-ên đã mua, chỉ người nào chịu cắt bì mới được phép ăn lễ.
Ẹrú tí ẹ̀yin bá rà lè jẹ́ nínú rẹ̀ lẹ́yìn tí ẹ̀yin bá ti kọ ọ́ ní ilà,
Verse Count = 211

< Exodus 12:44 >