< Exodus 12:26 >

It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
Kur bijtë tuaj do t’ju pyesin: “Ç’kuptim ka ky rit për ju?”,
وَيَكُونُ حِينَ يَقُولُ لَكُمْ أَوْلَادُكُمْ: مَا هَذِهِ ٱلْخِدْمَةُ لَكُمْ؟
وَيَكُونُ حِينَ يَسْأَلُكُمْ أَبْنَاؤُكُمْ: مَاذَا تَعْنِي هَذِهِ الْفَرِيضَةُ لَكُمْ؟
Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը»,
যেতিয়া তোমালোকৰ সন্তান সকলে সুধিব “এই উপসনাৰ অৰ্থ কি,”
Övladlarınız sizdən “Bu ibadətin mənası sizin üçün nədir?” deyə soruşduqları zaman
Dilia mano da dilima, amane adole ba: sea, ‘Amo hou ea bai da adi baila: ?’
আর তোমাদের সন্তানরা যখন তোমাদেরকে বলবে, তোমাদের এই আরাধনার অর্থ কি?
আর তোমাদের সন্তানেরা যখন তোমাদের জিজ্ঞাসা করবে, ‘তোমাদের কাছে এই অনুষ্ঠানটির অর্থ কী?’
И когато чадата ви попитат: Какво искате да кажете с тая служба?
Kung pangutan-on kamo sa inyong mga anak, 'Unsa man ang buot ipasabot niini nga pagsimba?'
Ug mahatabo, nga sa magaingon kaninyo ang inyong mga anak: Unsa ba ang inyong gipasabut niining tulomanona?
Ndipo ana anu akakakufunsani kuti, ‘Mwambo umenewu ukutanthauza chiyani?’
Na caanawk mah, Hae tok loe tih thuih koehhaih ih maw? tiah na dueng o nahaeloe,
Na ca rhoek loh nangmih taengah, “Nangmih kah he mebang thothuengnah nim? aka ti khaw om ni.
Na ca rhoek loh nangmih taengah, ‘Nangmih kah he mebang thothuengnah nim?’ aka ti khaw om ni.
“Chule hiche chonna hi na chate u vin ipi ding'a kibol ham, ti na hin doh ding'u ahi.”
Nangmae ca catounnaw ni hete phung heh bang ngainae maw na sak telah na pacei pawiteh,
你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思,
Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje?
Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?
Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?
Når da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
Og det skal ske, naar eders Børn sige til eder: Hvad er dette for en Tjeneste, som I have for?
Naar da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
Kendo ka nyithindu nopenju gima tiend sawoni en,
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?
En wanneer uw kinderen u vragen, wat dat betekent,
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?
En wanneer uw kinderen u vragen, wat dat betekent,
And it shall come to pass, when your sons shall say to you, What do ye mean by this service?
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’
And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service?
And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service?
And when your sons will say to you, ‘What is the meaning of this religious observance?’
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
And when your children shall say to you: What is the meaning of this service?
When your children come and ask you, ‘Why is this ceremony important to you?’
And when your children aske you, What seruice is this ye keepe?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean all of you by this service?
And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
and it has come to pass, when your sons say to you, What [is] this service you have?
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
and it shall come to pass that your sons shall say unto you, —What is this your service?
And it will be that they will say to you children your what? [is] the service this to you.
and to be for to say to(wards) you son: child your what? [the] service [the] this to/for you
When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’,
When your children ask you, 'What does this act of worship mean?'
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem,
and it hath come to pass when your sons say unto you, What [is] this service ye have?
Kaj kiam diros al vi viaj filoj: Kion signifas ĉi tiu via servo?
eye mia viwo bia mi be, ‘Nu ka ta miele ŋkekenyui sia ɖum mahã?’ la,
Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on?
Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?'
Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
Lorsque vos enfants vous demanderont: « Que signifie ce service? »,
Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service?
Et quand vos enfants vous diront: que vous [signifie] ce service?
Et quand vos enfants vous demanderont: Quel est ce culte religieux?
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie?
Et lorsque vos enfants vous diront: Quel sens attachez-vous à cette pratique?
Et quand vos fils vous diront: Quel est ce sacrifice?
Alors, quand vos enfants vous demanderont: ‘Que signifie pour vous ce rite?’
Und fragen eure Söhne euch: 'Was ist dieser Brauch!',
Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?
Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?
Und wenn euere Kinder euch dann fragen: Was habt ihr da für einen Brauch?
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
Wenn eure Kinder euch dann fragen: ›Was bedeutet dieser Brauch bei euch?‹,
Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Dienst?
Und es soll geschehen, wenn eure Söhne zu euch sagen: Was ist euch dieser Dienst?
Na rĩrĩa ciana cianyu ikamũũria atĩrĩ, ‘Gĩathĩ gĩkĩ kiugĩte atĩa harĩ inyuĩ?’
Και όταν σας λέγωσιν οι υιοί σας, Τι σημαίνει εις εσάς η λατρεία αύτη;
καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λατρεία αὕτη
જ્યારે તમને તમારાં સંતાનો તરફથી પૂછવામાં આવે કે, ‘આપણે આ પર્વ શા માટે પાળીએ છીએ?’
Lè timoun nou yo va mande nou sa seremoni sa a vle di,
“Epi lè pitit nou di nou: ‘Kisa sa vle di selon sèvis sila a?’
Sa’ad da kuma’ya’yanku suka tambaye ku, ‘Mece ce manufar wannan biki?’
A i ka wa e olelo mai ai ka oukou poe keiki ia oukou, Heaha ke ano o keia oihana ia oukou?
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
וְהָיָה כִּֽי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶֽם׃
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם׃
וְהָיָה כִּֽי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶֽם׃
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
और जब तुम्हारे लड़के वाले तुम से पूछें, ‘इस काम से तुम्हारा क्या मतलब है?’
जब तुम्हारे बालक तुमसे यह पूछें, ‘क्या मतलब है इस पर्व का जो मनाया जाता है?’
Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?
És lesz, ha mondják nektek gyermekeitek: Mi ez a szolgálat nektek?
Mgbe ụmụ unu ga-ajụ unu ajụjụ sị, ‘Gịnị ka ofufe a pụtara?’
Inton saludsudendakayo dagiti annakyo, 'Ania ti kayat a sawen daytoy nga aramid iti panagdayaw?'
Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?'
Dan apabila anak-anakmu berkata kepadamu: Apakah artinya ibadahmu ini?
Dan ketika anak-anakmu bertanya, ‘Apakah arti upacara ini?’
E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che [vuol dire] questo servigio [che] voi [fate]? dite:
Allora i vostri figli vi chiederanno: Che significa questo atto di culto?
e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito?
若なんぢらの子女この禮式は何の意なるやと汝らに問ば
もし、あなたがたの子供たちが『この儀式はどんな意味ですか』と問うならば、
Hagi henkama mofavretamimo'zama tamantahige'za, ama ne'zama kretama neneta musema nehunana, na'a agafarere hu'za tamantahigesageta?
ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು, ‘ಈ ಆಚರಣೆಯ ಅರ್ಥವೇನು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ,
ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು, ‘ನೀವು ನಡೆಸುವ ಈ ಆಚರಣೆ ಏನು?’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ,
이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 하거든
이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐? 하거든
Ke tulik nutuwos ac siyuk suwos, ‘Mea kalmen ma kowos muta oru ke kufwa se inge?’
ئیتر کاتێک منداڵانتان پێتان دەڵێن:”ئەم ئەرکە چییە بۆ ئێوە؟“
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quae est ista religio?
Un kad jūsu bērni uz jums sacīs: kas jums tā tāda Dieva kalpošana?
Bongo tango bana na bino bakotuna bino: ‹ Molulu oyo elakisi nini mpo na bino? ›
Abaana bammwe bwe balibabuuza nti, ‘Omukolo guno gutegeeza ki?’
Ary raha hanontany anareo ny zanakareo hoe: Inona no anton’ izao fanompoana ataonareo izao?
Aa naho añontanea’ o ana’ areoo ty hoe: Ino ty fitoroñ’areo toy?
ഈ ആചാരം എന്തെന്ന് നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുമ്പോൾ:
ഈ കൎമ്മം എന്തെന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ:
‘ഈ അനുഷ്ഠാനംകൊണ്ട് എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?’ എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ,
जेव्हा तुमची मुलेबाळे तुम्हास विचारतील की या उपासनेचा अर्थ काय आहे?
သင်​တို့​၏​သား​သမီး​များ​က`ဤ​သို့​ဝတ်​ပြု ခြင်း​မှာ​မည်​သို့​ဆို​လို​ပါ​သ​နည်း' ဟု​မေး လျှင်၊-
သင်တို့၏ သားမြေးတို့က၊ ဤဝတ်ကိုပြု၍ အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
သင် တို့၏ သား မြေးတို့က၊ ဤ ဝတ် ကိုပြု၍ အဘယ်သို့ ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်း ကြလျှင် ၊
A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?
Nxa abantwabenu belibuza besithi, ‘Umkhosi lo ngowani?’
Kuzakuthi-ke lapho abantwana benu besithi kini: Iyini linkonzo elilayo?
तिमीहरूका छोराछोरीहरूले 'यो आराधनाको कामको अर्थ के हो?' भनी सोध्दा
Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? -
Og når borni dykkar spør: «Kva er dette for ein helgesed de brukar?»
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ‘ଏହି ସେବାର ଅଭିପ୍ରାୟ କଅଣ?’
Yommuu ijoolleen keessan, ‘Sirni kun isiniif hiikkaa maalii qaba?’ jedhanii isin gaafatanitti,
ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਇਸ ਰੀਤੀ ਤੋਂ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?
و چون پسران شما به شما گویند که این عبادت شماچیست،
هرگاه فرزندانتان مناسبت این جشن را از شما بپرسند،
A gdy wam rzeką synowie wasi: Co to za obrzędy wasze?
A gdy wasi synowie zapytają was: Co oznacza ten wasz obrzęd?
E quando vos perguntarem vossos filhos: Que rito é este vosso?
E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
Acontecerá, quando seus filhos lhe perguntarem: 'O que você quer dizer com este serviço?
Ши кынд вэ вор ынтреба копиий воштри: ‘Че ынсямнэ обичеюл ачеста?’
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
И кад вам кажу синови ваши: Каква вам је то служба?
I kad vam reku sinovi vaši: kakva vam je to služba?
Uye pamuchabvunzwa navana venyu vachiti, ‘Zvinoreveiko izvi kwamuri?’
и будет егда возглаголют вам сынове ваши: что есть служение сие?
Zgodilo se bo, ko vam bodo vaši otroci rekli: ›Kaj nameravate s tem služenjem?‹
Oo markii carruurtiinnu idinku yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan u-adeegiddan Ilaah?
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio?
Cuando sus hijos vengan y les pregunten: ‘¿Por qué es importante esta ceremonia para ustedes?’
Sucederá que cuando vuestros hijos os pregunten: “¿Qué queréis decir con este servicio?”
Y cuando les pregunten sus hijos: ¿Qué significa este servicio para ustedes?
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
Y cuando tus hijos te digan: ¿Cuál es la razón de este acto de adoración?
Y cuando os preguntaren vuestros hijos: ¿Qué significado tiene para vosotros este rito?,
Watoto wako watakapo kuuliza, 'Hili tendo la ibada lina maana gani?'
Watoto wenu watakapowauliza, ‘Sikukuu hii ina maana gani kwenu?’
När då edra barn fråga eder: 'Vad betyder denna eder gudstjänst?',
Och när edor barn säga till eder: Hvad hafven I der för en tjenst?
När då edra barn fråga eder: 'Vad betyder denna eder gudstjänst?',
At mangyayaring pagsasabi sa inyo ng inyong mga anak: Anong ibig ninyong sabihin sa paglilingkod na ito?
Kapag nagtanong ang inyong mga anak, 'Ano ang ibig sabihin ng kilos na pag-sambang ito?'
அப்பொழுது உங்கள் பிள்ளைகள்: இந்த ஆராதனையின் கருத்து என்ன என்று உங்களைக் கேட்டால்,
உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களிடம், ‘இந்த வழிபாடு எதைக் குறிக்கின்றது?’ என்று கேட்பார்கள்,
మీ కొడుకులు ‘మీరు జరిగిస్తున్న ఈ ఆచారం ఎందుకోసం?’ అని మిమ్మల్ని అడిగితే,
Pea ʻe hoko ʻo pehē, ʻoka fehuʻi hoʻomou fānau kiate kimoutolu, ‘Ko e hā hono ʻuhinga ʻoe ngāue ni?’
Çocuklarınız size, ‘Bu törenin anlamı nedir?’ diye sorduklarında,
Na sɛ mo mma bisa mo se, ‘Eyinom nyinaa ase ne dɛn; saa afahyɛ yi fa dɛn ho a,
Na sɛ mo mma bisa mo sɛ, ‘Yeinom nyinaa ase ne sɛn; saa afahyɛ yi fa ɛdeɛn ho a,
І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“
और जब तुम्हारी औलाद तुम से पूछे, कि इस इबादत से तुम्हारा मक़सद क्या है?
بالىلىرىڭلار سىلەردىن: «بۇ ئىبادىتىڭلارنىڭ مەنىسى نېمە؟» ــ دەپ سورىسا،
Балилириңлар силәрдин: «бу ибадитиңларниң мәнаси немә?» — дәп сориса,
Baliliringlar silerdin: «bu ibaditinglarning menisi néme?» — dep sorisa,
Baliliringlar silǝrdin: «bu ibaditinglarning mǝnisi nemǝ?» — dǝp sorisa,
Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?
Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?
nếu con cháu có hỏi: ‘Ý nghĩa của lễ này là gì?’
Ní ìgbà tí àwọn ọmọ yín bá béèrè lọ́wọ́ yín, ‘Kí ni ohun tí àjọ yìí túmọ̀ sí fún un yín?’
Verse Count = 212

< Exodus 12:26 >