< Exodus 10:29 >

Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moisiu iu përgjigj: “Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara”.
فَقَالَ مُوسَى: «نِعِمَّا قُلْتَ. أَنَا لَا أَعُودُ أَرَى وَجْهَكَ أَيْضًا».
فَقَالَ مُوسَى: «حَسَناً قُلْتَ، فَأَنَا لَنْ أَرَى وَجْهَكَ مَرَّةً أُخْرَى».
Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
তেতিয়া মোচিয়ে ক’লে, “আপুনি নিজেই কৈছে; মই আপোনাৰ মুখ পুনৰ নাচাও।”
Musa dedi: «Düz deyirsən, bir daha gözünə görünmərəm».
মোশি বললেন, “ভালই বলেছেন, আমি আপনার মুখ আর কখনও দেখব না।”
А Моисей каза: Добре си решил; не ще видя лицето ти.
Miingon si Moises, “Gipamulong mo na. Dili ko na makita pag-usab ang imong panagway.”
Mosi mah, Na thuih ih lok loe hoih; na hmaa ah kam tueng let mak ai boeh, tiah a naa.
Te dongah Moses loh, “Na thui bangla na maelhmai hmuh ham koep ka khoep mahpawh,” a ti nah.
Mose’n a donbut in, “Apha jenge,” “Avella ka kimaito pi tah lou ding nahiye,” ati.
摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
“Dobro si kazao!” - uzvrati Mojsije. “Lica tvoga više neću vidjeti!”
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Da sagde Moses: "Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!"
Moses antwoordde: Zoals ge zegt; ik zal u niet meer onder de ogen komen.
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.
And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.”
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.
“May it be as you say,” Moses replied. “I won't see you again.”
Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses [Drawn out] said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
And Moses said—Well hast thou spoken, —no more again to see thy face.
[seq] to say Moses right to speak not [link] to add still to see face your: [para]
and to say Moses right to speak not to add still to see face your
Moses/I replied, “You are correct! You will never see me [SYN] again!”
Moses said, “You yourself have spoken. I will not see your face again.”
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
Tiam Moseo diris: Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaŭ vian vizaĝon.
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
Et Moïse répondit: " Tu l'as dit: je ne paraîtrai plus devant toi. "
Et Moïse dit: Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face!
Et Moïse répondit: tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.
Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.
Et Moïse reprit: Tu as bien dit! je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Et Moïse reprit: Tu l'as dit, je ne paraîtrai plus devant ta face.
Moïse repartit: "Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
Moses sprach: "Recht hast du geredet. Ich werde nicht wieder dein Antlitz schauen."
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Und Mose sprach: Richtig hast du geredet. Ich werde dein Angesicht hinfort nicht mehr sehen.
λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον
પછી મૂસાએ ફારુનને કહ્યું, “તું જે કહે છે તે સાચું છે. હું ફરીથી કદી તને રૂબરૂ મળવા આવવાનો નથી અને તારું મુખ જોવાનો નથી.”
Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
I aku la o Mose ia ia, Ua olelo pono mai oe; aole au e ike hou aku i kou maka.
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ
मूसा ने कहा, “तूने ठीक कहा है; मैं तेरे मुँह को फिर कभी न देखूँगा।”
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
Kinuna ni Moises, “Sika a mismo ti nagsao. Saankonto a makita manen ti rupam.”
"Seperti kata Tuanku," kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi."
E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
Mosè disse: «Hai parlato bene: non vedrò più la tua faccia!».
E Mosè rispose: “Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza”.
モーセいひけるは汝の言ふところは善し我重て復なんぢの面を見ざるべし
モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪುನಃ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다!'
Moses el topuk, “Pwaye sum. Kom ac fah tia sifilpa liyeyu.”
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Tad Mozus sacīja: lai tā ir, kā tu esi sacījis; es tavu vaigu vairs neredzēšu.
Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho.
“നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല” എന്ന് പറഞ്ഞു.
मोशे म्हणाला, “तू बरोबर बोललास, मी तुझे तोंड पुन्हा कधीही पाहणार नाही!”
ထို​အ​ခါ​မော​ရှေ​က``ကိုယ်​တော်​မိန့်​တော်​မူ​သည် အ​တိုင်း ကျွန်ုပ်​သည်​ကိုယ်​တော်​ထံ​သို့​နောက်​တစ် ဖန်​မ​လာ​တော့​ပါ'' ဟု​လျှောက်​လေ​၏။
မောရှေကလည်း၊ မိန့်တော်မူချက်သည် လျောက်ပတ်ပါ၏။ မျက်နှာတော်ကို နောက်တဖန်မမြင်ပါဟု လျှောက်ဆို၏။
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.
UMozisi wasesithi: Ukhulume ngokuqonda, kangisayikubona futhi ubuso bakho.
मोशाले भने, “तपाईंले भन्‍नुभएझैँ होस् । म फेरि तपाईंको अनुहार हेर्नेछैनँ ।”
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
«Ja no sagde du det sjølv, » svara Moses, «og eg kjem aldri meir for augo dine.»
ତହିଁରେ ମୋଶା କହିଲେ, “ଆପଣ ଭଲ କହିଲେ, ମୁଁ ଆଉ କେବେ ଆପଣଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବି ନାହିଁ।”
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਠੀਕ ਬੋਲਿਆ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੀ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖਾਂਗਾ।
موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.»
I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
E disse Moysés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего
А Мојсије рече: Право си казао; нећу ти више доћи на очи.
A Mojsije reèe: pravo si kazao; neæu ti više doæi na oèi.
Рече же Моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.
Mojzes je rekel: „Dobro si govoril, tvojega obraza ne bom več ponovno videl.“
Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi, Adigu si wanaagsan baad u hadashay, oo wejigaaga mar dambe arki maayo.
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
“Que sea como tú dices”, respondió Moisés. “No volveré a verte”
Y Moisés respondió: Bien has dicho: yo no veré más tu rostro.
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Y Moisés dijo: Tú dices en verdad; No volveré a ver tu cara.
Musa akasema, “Wewe mwenyewe umesema. Sitauona uso wako tena.”
Mose svarade: "Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte."
Mose svarade: Såsom du sagt hafver; jag vill ej mer komma för din ögon.
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.
Sinabi ni Moises, “Ikaw na mismo ang nagsalita. Hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.”
அப்பொழுது மோசே: “நீர் சொன்னது சரி; இனி நான் உம்முடைய முகத்தைப் பார்க்கமாட்டேன்” என்றான்.
అందుకు మోషే “సరే నువ్వే అన్నావు గదా, ఇకపై నీ ముఖం చూడను” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe Mōsese, “Kuo ke lea lelei, ʻe ʻikai te u toe mamata ki ho mata.”
Musa, “Dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Bir daha yüzünü görmeyeceğim.”
А Мойсей відказав: „Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого́!“
तब मूसा ने कहा, कि तूने ठीक कहा है, मैं फिर तेरा मुँह कभी नहीं देखूँगा।
مۇسا ئۇنىڭغا: ــ راست ئېيتتىڭ! مەن سېنىڭ يۈزۈڭنى ئىككىنچى كۆرگۈچى بولمايمەن، ــ دېدى.
Муса униңға: — Раст ейттиң! Мән сениң йүзүңни иккинчи көргүчи болмаймән, — деди.
Musa uninggha: — Rast éytting! Men séning yüzüngni ikkinchi körgüchi bolmaymen, — dédi.
Musa uningƣa: — Rast eytting! Mǝn sening yüzüngni ikkinqi kɵrgüqi bolmaymǝn, — dedi.
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
Verse Count = 148

< Exodus 10:29 >