< Exodus 1:21 >

Because the midwives feared God, he gave them families.
Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
وَكَانَ إِذْ خَافَتِ ٱلْقَابِلَتَانِ ٱللهَ أَنَّهُ صَنَعَ لَهُمَا بُيُوتًا.
وَإِذْ خَافَتِ الْقَابِلَتَانِ اللهَ أَثَابَهُمَا بِنَسْلٍ.
Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին:
ধাত্ৰী দুজনীয়ে ঈশ্বৰলৈ ভয় কৰিছিল, সেয়ে ঈশ্বৰে তেওঁলোকৰ বাবে পৰিয়াল গঠন কৰিলে।
Ondan qorxduqlarına görə bu qadınlara da ailə nəsib etdi.
Verse not available
সেই ধাত্রীরা ঈশ্বরকে ভয় করত বলে তিনি তাদের বংশের বৃদ্ধি করলেন।
আর যেহেতু সেই ধাত্রীরা ঈশ্বরকে ভয় করত, তাই তিনি তাদের নিজস্ব পরিবার দিলেন।
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.
Tungod kay ang mga mananabang may kahadlok man sa Dios, gihatagan niya sila ug mga pamilya.
Ug nahitabo tungod kay ang mga mananabang nahadlok sa Dios, sila gihimo niya nga mga panimalay.
Pakuti azambawo ankaopa Mulungu, Iye anawapatsa mabanja awoawo.
Nawkta omsakkung hnik loe Sithaw to zit hoi pongah, Sithaw mah nihnik khaeah imthong hoi khosakhaih to paek.
Ca-om rhoek loh Pathen te a rhih uh dongah amih ham im khaw a thoh pah.
Ca-om rhoek loh Pathen te a rhih uh dongah amih ham im khaw a thoh pah.
Naodom teni in Pathen agin lhon jeh chun, Pathen in amani chu ama a ama a ding cheh insung asem dohpeh lhon'in ahi.
Camo kakhesak e napui roi ni Cathut a taki roi dawkvah ahnimae imthungkhunaw hah a khetyawt roi.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
Og det skete, efterdi Jordemødrene frygtede Gud, da lod han dem faa Huse.
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
Nikech jochologo noluoro Nyasaye, Nyasaye nogwedhogi gi nyithindo.
En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
maakte God de vroedvrouwen tot stammoeders, omdat ze Hem hadden gevreesd.
En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
maakte God de vroedvrouwen tot stammoeders, omdat ze Hem hadden gevreesd.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
Because the midwives feared God, he gave them families.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
And because the midwives feared God, he built houses for them.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And because the midwives feared God, he built them houses.
Because the midwives revered God, he gave them families of their own.
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared Elohim, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
And it was that they feared the midwives God and he appointed for them households.
and to be for to fear: revere [the] to beget [obj] [the] God and to make: offer to/for them house: household
Furthermore, because the midwives feared/revered God, he enabled them also to give birth to children.
Because the midwives feared God, he gave them families.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
Because the midwives feared God, he gave them families.
And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
Kaj ĉar la akuŝistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.
Esi vixelawo vɔ̃a Mawu ta la, Mawu na viwo woawo hã.
Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.
Ja koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä.
Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Comme les sages-femmes craignaient Dieu, il leur donna des familles.
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur bâtit des maisons.
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
Weil aber die Hebammen Gott gefürchtet hatten, verlieh er ihnen Vermögen.
Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. [d. h. Familien; vergl. 2. Sam. 7,11; 1. Kön. 2,24]
Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, verlieh er ihnen Kinderreichtum.
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
und weil die Hebammen gottesfürchtig waren, verlieh Gott ihnen reichen Kindersegen.
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.
Und es geschah, weil die Wehmütter Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
Na rĩrĩ, tondũ aciarithania acio nĩmetigĩrĩte Ngai, akĩmahe ciana ciao kĩũmbe.
Και επειδή αι μαίαι εφοβούντο τον Θεόν, έκαμεν εις αυτάς οίκους.
ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας
આમ ઇઝરાયલ પ્રજા પણ સંખ્યામાં અને શક્તિમાં વૃદ્ધિ પામતી રહી. દાયણો ઈશ્વરથી ડરીને ચાલતી હતી એટલે ઈશ્વરે તેઓને સંતાનોનાં કૃપાદાન આપ્યાં.
Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.
Akoz fanm saj yo te krent Bondye, Li te bay yo gran fanmi yo.
Saboda ungozomomin suna tsoron Allah, sai Allah ya ba su iyalan kansu.
A no ka makau ana o na palekeiki i ke Akua, a no kona hoomahuahua ana i ko lakou mau ohana,
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
וַיְהִי כִּֽי־יָרְאוּ הַֽמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּֽים׃
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
וַיְהִי כִּֽי־יָֽרְאוּ הַֽמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּֽים׃
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
इसलिए कि दाइयाँ परमेश्वर का भय मानती थीं उसने उनके घर बसाए।
धायों के मन में परमेश्वर का भय था, इस कारण परमेश्वर ने उनको अपने परिवार दिये.
És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
És volt, minthogy félték a szülésznők Istent, szerzett nekik házakat.
Chineke nʼonwe ya, nyekwara ndị inyom ahụ na-aghọ nwa ezinaụlọ nke aka ha nʼihi na ha tụrụ egwu Chineke.
Gapu ta managbuteng iti Dios dagiti partera, inikkanna ida iti pamilia.
Verse not available
Dan karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Ia membuat mereka berumah tangga.
Verse not available
E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.
E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
Ana a'tremokea Anumzamofonku koro nehaku huno Anumzamo'a asomu huznantegeke znagranena agafa huke mofavre kasente'na'e.
ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯರು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ, ದೇವರು ಅವರ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರು.
ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯರು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಂಶಾಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು. ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಹೆಚ್ಚಿ ಬಲಗೊಂಡರು.
산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라
그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라
Ke sripen mutan akisus inge mwet sangeng sin God, oru El sang in oasr pac tulik natultal.
ئەوە بوو کە مامانەکان لە خودا ترسان، خوداش خێزانی پێ بەخشین.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
Un tāpēc ka tās bērnu saņēmējas Dievu bijās, viņš tām darīja namus.
Lokola basi oyo babotisaka bazalaki kobanga Nzambe, Nzambe afulukisaki mabota na bango.
Olwokubanga abazaalisa bassangamu Katonda ekitiibwa, nga bamutya, n’abawa ezzadde.
Ary tamin’ izany, satria natahotra an’ Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen’ Andriamanitra zanaka izy.
Aa kanao nañeveñe aman’ Añahare o mpanahao le nampisavereñe’e.
സൂതികർമ്മിണികൾ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നത് കൊണ്ട് അവൻ അവർക്ക് കുടുംബവർദ്ധന നല്കി.
സൂതി കൎമ്മിണികൾ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടു അവൻ അവൎക്കു കുടുംബവൎദ്ധന നല്കി.
സൂതികർമിണികൾ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടതുകൊണ്ട് അവിടന്ന് അവർക്കും കുടുംബവർധന നൽകി.
त्या सुइणी देवाचे भय बाळगणाऱ्या होत्या म्हणून त्याने त्यांची घराणे वसवली.
Verse not available
ဝမ်းဆွဲမတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့်၊ သူတို့အိမ်သူအိမ်သားများကို ပြုစုတော် မူ၏။
ဝမ်းဆွဲမ တို့သည် ဘုရားသခင် ကို ကြောက်ရွံ့ သောကြောင့် ၊ သူ တို့အိမ်သူအိမ်သား များကို ပြုစု တော်မူ ၏။
A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.
Njalo njengoba ababelethisi bamesaba uNkulunkulu, wabapha ezabo izimuli.
Kwasekusithi, ngoba ababelethisi bamesaba uNkulunkulu, wabakhela imizi.
सुँडिनीहरू परमेश्‍वरदेखि डराएकाले उहाँले तिनीहरूलाई परिवार दिनुभयो ।
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
Og for di ljosmøderne hadde age for Gud, so gav han deim ætt og avkjøme.
ସେହି ଧାତ୍ରୀମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି କଲେ।
Sababii isaan Waaqa sodaataniif Waaqni deessistoota sanaaf maatii ofii isaanii kenneef.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਦਾਈਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰੀਆਂ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਸਾਏ।
و واقع شدچونکه قابله‌ها از خدا ترسیدند، خانه‌ها برای ایشان بساخت.
و چون قابله‌ها از خدا ترسیدند، خدا نیز آنان را صاحب خانواده ساخت.
I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.
A ponieważ położne bały się Boga, zbudował im domy.
E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.
E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
Como as parteiras temiam a Deus, Ele lhes deu famílias.
Пентру кэ моашеле се темусерэ де Думнезеу, Думнезеу ле-а фэкут касе.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
I što se babice bojahu Boga, naèini im kuæe.
Uye nokuda kwokuti vananyamukuta vaitya Mwari, iye akavapa mhuri dzavo pachavo.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
Pripetilo se je, ker sta se babici bali Boga, da jima je naredil hiši.
Oo waxay noqotay, in Ilaah umulisooyinkii reero u yeelay, maxaa yeelay, Ilaah bay ka cabsadeen.
Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
Y como las parteras reverenciaban a Dios, él les dio familias propias.
Como las parteras temían a Dios, él les dio familias.
Por haber temido las parteras a ʼElohim, Él les concedió familias a ellas.
Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
Y como las parteras que cuidaban a las madres hebreas tenían temor de Dios, las prosperó con familias.
Y por haber temido las parteras a Dios, Él les dio numerosa prole.
Kwa sababu wale Wakunga walimwogopa Mungu, aliwapa familia.
Kwa vile hao wakunga walimcha Mungu, Mungu akawajalia kuwa na jamaa zao wenyewe.
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.
Dahil may takot ang mga komadrona sa Diyos, binigyan sila ng kanilang sariling pamilya.
மருத்துவச்சிகள் தேவனுக்குப் பயந்ததால், அவர்களுடைய குடும்பங்கள் செழிக்கும்படிச் செய்தார்.
மருத்துவச்சிகள் இறைவனுக்குப் பயந்தபடியால், அவர் அவர்களுடைய சொந்தக் குடும்பங்களை விருத்தியடையச் செய்தார்.
ఆయన వారి వంశాన్ని వృద్ధి చేశాడు.
Pea ko e meʻa ʻi he manavahē ʻae kau māʻuli ki he ʻOtua, ko ia naʻa ne fakatupu ai hona fale.
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
Esiane sɛ na awogyefo no yɛ nyamesurofo nti, Onyankopɔn dom wɔn mma.
Esiane sɛ na awogyefoɔ no yɛ nyamesurofoɔ enti, Onyankopɔn domm wɔn mma.
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
और इस वजह से कि दाइयाँ ख़ुदा से डरी, उसने उनके घर आबाद कर दिए।
شۇنداق بولدىكى، تۇغۇت ئانىلىرى خۇدادىن قورقىدىغان ئىخلاسمەن بولغانلىقى ئۈچۈن خۇدا ئۇلارنى ئائىلىلىك بولۇشقا مۇيەسسەر قىلدى.
Шундақ болдики, туғут анилири Худадин қорқидиған ихласмән болғанлиғи үчүн Худа уларни аилилик болушқа муйәссәр қилди.
Shundaq boldiki, tughut aniliri Xudadin qorqidighan ixlasmen bolghanliqi üchün Xuda ularni aililik bolushqa muyesser qildi.
Xundaⱪ boldiki, tuƣut aniliri Hudadin ⱪorⱪidiƣan ihlasmǝn bolƣanliⱪi üqün Huda ularni aililik boluxⱪa muyǝssǝr ⱪildi.
Aáy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Đức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.
Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.
Và vì các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, Ngài cho họ có gia đình phước hạnh.
Nítorí pé àwọn agbẹ̀bí bẹ̀rù Ọlọ́run, Ọlọ́run sì fún wọn ni ìdílé tiwọn.
Verse Count = 208

< Exodus 1:21 >