< Exodus 1:13 >

The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t’u shërbenin me ashpërsi,
فَٱسْتَعْبَدَ ٱلْمِصْرِيُّونَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِعُنْفٍ،
فَتَزَايَدَ عُنْفُ اسْتِعْبَادِ الْمِصْرِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում,
মিচৰীয়া সকলে ইস্ৰায়েলী লোক সকলক অব্যাহতি নিদিয়াকৈ কাম কৰাইছিল।
onları sıxıntılı əsarətdə saxladılar.
আর মিশরীয়েরা নিষ্ঠুর ভাবে ইস্রায়েল সন্তানদের দাসের মত কাজ করালো;
এবং তারা নির্মমভাবে তাদের খাটাতে লাগল।
Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
Gipatrabaho pag-ayo sa mga Ehiptohanon ang mga Israelita.
Ug ang mga Egiptohanon nag-ulipon sa mapiut gayud sa mga anak sa Israel:
ndipo anawagwiritsa ntchito mwankhanza kwambiri.
Izip kaminawk loe tahmenhaih tawn ai ah Israel caanawk to toksak o sak;
Te dongah Egypt loh Israel ca rhoek te mangkhak la a thohtat sak.
Chutah chun Egypt miten Israel mite chu ngailut na beihel'in thohgim hahsa athohsah uvin na atohsah un ahi.
埃及人严严地使以色列人做工,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt.
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
kuom mano jo-Misri nobembo jo-Israel gi tich mapek mar wasumbini.
En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid;
Zo maakten de Egyptenaren de kinderen Israëls met geweld tot hun slaven;
En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.
And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor.
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
They worked the Israelites ruthlessly
And they gave the children of Israel even harder work to do:
And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
The Egyptians worked the Israelites brutally,
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
The Egyptians [people from Abode of slavery] ruthlessly made the children of Israel [God prevails] serve,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
And they compelled to labor Egypt [the] people of Israel with harshness.
and to serve Egyptian [obj] son: descendant/people Israel in/on/with severity
They forced the Israeli people to work very hard,
The Egyptians made the Israelites work rigorously.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele.
eye wogazi wo dzi wu tsã.
Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.
Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin
Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;
Les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël sans pitié,
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur:
Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur insultant;
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force;
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d'Israël une servitude oppressive,
Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d'Israël.
Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
Und so machten die Ägypter die Israeliten gewaltsam zu Sklaven
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
Da zwangen die Ägypter die Israeliten zu harter Sklavenarbeit
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
Daher zwangen die Ägypter die Israeliten gewaltsam zum Knechtsdienst
Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst
Und die Ägypter hielten die Söhne Israels zum Dienst an mit Strenge.
na makĩmahinyĩrĩria na wĩra matekũmaiguĩra tha.
Και κατεδυνάστευον οι Αιγύπτιοι τους υιούς Ισραήλ αυστηρώς·
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
મિસરના લોકોએ ઇઝરાયલીઓ પાસે સખત વેઠ કરાવી.
Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.
Yo te vin fòse fis Israël yo travay di.
ganin haka sai Masarawa suka ƙara musu wahala.
Hoohana iho la ko Aigupita i na mamo a Iseraela me ka hookoikoi.
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָֽרֶךְ׃
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָֽרֶךְ׃
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
तो भी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई;
मिस्री इस्राएलियों से कठोर मेहनत कराते रहे.
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
És az egyiptomiak dolgoztattak Izrael fiaival szigorúsággal.
Ha ji oke ọrụ mekpaa ụmụ Izrel ahụ nke ukwuu,
Pinagtrabaho dagiti Egipcio dagiti Israelita iti nakaro.
Lalu dengan kejamnya mereka menindas orang Israel,
Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,
Karena itu, dengan kejam orang Mesir memaksa mereka bekerja lebih keras.
E gli Egizj facevano servire i figliuoli d'Israele con asprezza.
Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
Israeli vahera zamasunkura huozmantage'za eri'zana hanaveti'za eri'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಐಗುಪ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಂದ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라
oru elos aktoasryela orekma lalos.
میسرییەکان بە زەبرەوە کۆیلایەتییان بە نەوەی ئیسرائیل دەکرد.
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis:
Un ēģiptieši kalpināja Israēla bērnus nežēlīgi,
Bato ya Ejipito bakotisaki bana ya Isalaele na bowumbu ya makasi
Ne bongera okutuntuza abaana ba Isirayiri n’obukambwe.
Dia nampanompoin’ ny Egyptiana fatratra ny Zanak’ Isiraely,
le nampitoroñe’ o nte-Mitsraimeo an-kabodongero’e o ana’ Israeleo.
ഈജിപ്റ്റുകാർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
മിസ്രയീമ്യർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
ഈജിപ്റ്റുകാർ ക്രൂരമായി അവരെക്കൊണ്ടു പണിയെടുപ്പിച്ചു.
आणि मग मिसऱ्यांनी इस्राएल लोकांवर अधिक कष्टाची कामे लादली.
ထို့​ကြောင့် ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား ကျွန်​အ​ဖြစ်​အ​တင်း​အ​ကြပ်​စေ​ခိုင်း​၍​ညှဉ်း​ဆဲ​ကြ​၏။
အလွန် ကြမ်းတမ်းစွာညှဉ်းဆဲ ကြ၏။
အလွန်ကြမ်းတမ်းစွာညှဉ်းဆဲကြ၏။
A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:
asebasebenzisa ngochuku.
Njalo amaGibhithe abasebenzisa abantwana bakoIsrayeli ngochuku,
मिश्रीहरूले इस्राएलीहरूलाई निर्दयतापूर्वक काममा लगाए ।
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
Soleis nøydde dei no Israels-folket til å træla for seg,
ତହିଁରେ ମିସରୀୟ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରାଇଲେ।
Warri Gibxis Israaʼelootatti gara jabinaan isaan hojjechiifatan.
ਉਪਰੰਤ ਮਿਸਰੀ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਤੋਂ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਟਹਿਲ ਕਰਾਉਣ ਲੱਗੇ।
و مصریان ازبنی‌اسرائیل به ظلم خدمت گرفتند.
بنابراین، آنها را بیشتر زیر فشار قرار دادند،
I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciężkiej pracy.
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
E os egypcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
Атунч, еӂиптений ау адус пе копиий луй Исраел ла о аспрэ робие.
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
uye vakavashandisa zvino utsinye.
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
Egipčani so s krutostjo Izraelove otroke prisilili, da so služili.
Oo Masriyiintiina waxay reer binu Israa'iil ku qasbeen inay qaxar ku adeegaan,
Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;
Los egipcios trataban a los israelitas con violencia,
Los egipcios hicieron servir sin piedad a los hijos de Israel,
Los egipcios obligaron con dureza a trabajar a los hijos de Israel.
Y los Egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
Y dieron a los hijos de Israel aún un trabajo más difícil de hacer.
Entonces los egipcios redujeron a cruel servidumbre a los hijos de Israel,
Wamisri waliwafanya Waisraeli wafanye kazi kwa nguvu nyingi.
kwa hiyo wakawatumikisha kwa ukatili.
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:
At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:
Pinagtatrabaho ng mabagsik ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita.
எகிப்தியர்கள் இஸ்ரவேர்களைக் கொடுமையாக வேலைவாங்கினார்கள்.
அவர்கள் இஸ்ரயேலரைக் கொடூரமாய் நடத்தி வேலை வாங்கினார்கள்.
ఐగుప్తీయులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మరింత కష్టమైన పనులు చేయించుకున్నారు.
Pea naʻe houtonga ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻe he kakai ʻIsipite.
İsrailliler'i amansızca çalıştırdılar.
na wɔkɔɔ so hyɛɛ Israelfo no so ketee.
na wɔkɔɔ so hyɛɛ Israelfo no so ketee.
na wɔkɔɔ so hyɛɛ Israelfoɔ no so ketee.
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
और मिस्रियों ने बनी — इस्राईल पर तशद्दुद कर — कर के उनसे काम कराया।
شۇنىڭ بىلەن مىسىرلىقلار ئىسرائىللارغا زۇلۇم قىلىپ، ئۇلارنى تېخىمۇ قاتتىق ئىشلىتىپ ئېغىر ئىشلارغا سالدى.
Шуниң билән мисирлиқлар Исраилларға зулум қилип, уларни техиму қаттиқ ишлитип еғир ишларға салди.
Shuning bilen misirliqlar Israillargha zulum qilip, ularni téximu qattiq ishlitip éghir ishlargha saldi.
Xuning bilǝn misirliⱪlar Israillarƣa zulum ⱪilip, ularni tehimu ⱪattiⱪ ixlitip eƣir ixlarƣa saldi.
bắt làm công việc nhọc nhằn,
bắt làm công việc nhọc nhằn,
Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
Àwọn ará Ejibiti sì mú àwọn ọmọ Israẹli sìn ní àsìnpa.
Verse Count = 209

< Exodus 1:13 >