< Esther 6:7 >

Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
Hamani iu përgjigj mbretit: “Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,
فَقَالَ هَامَانُ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي يُسَرُّ ٱلْمَلِكُ بِأَنْ يُكْرِمَهُ
ثُمَّ أَجَابَ الْمَلِكَ: «تُخْلَعُ عَلَى الرَّجُلِ الَّذِي يَرْغَبُ الْمَلِكُ فِي إِكْرَامِهِ
সেয়ে হামনে ৰজাক ক’লে, “ৰজাই যি জনক সন্মান দিবলৈ ইচ্ছা কৰে,
Bu halda Haman padşaha belə dedi: «Padşah kimi şərəfləndirmək istəyirsə, qoy belə edilsin:
Verse not available
অতএব হামন রাজাকে বলল, “মহারাজ যাঁকে সম্মান দেখাতে চান,
সেইজন্য সে উত্তরে বলল, “রাজা যাকে সম্মান দেখাতে চান,
Затова Аман каза на царя: За човека, на когото царят благоволи да направи почест,
Miingon si Haman ngadto sa hari, “Alang sa tawo nga gikahimut-an sa hari aron nga pasidunggan,
Ug si Aman miingon sa hari: Alang sa tawo nga gikahimut-an sa hari ang pagpasidungog.
Choncho Hamani anayankha mfumuyo kuti, “Munthu amene mfumu ifuna kumuchitira ulemu, imuchitire izi:
Haman mah siangpahrang khaeah, Siangpahrang mah pakoeh han koeh ih kami han ah loe,
Te dongah Haman loh manghai taengah, “Manghai loh amah kah umponah dongah khueh a ngaih hlang te,
Te dongah Haman loh manghai taengah, “Manghai loh amah kah umponah dongah khueh a ngaih hlang te,
Hijeh chun aman hitin adonbut in, “Lengpan mikhattou jana apeh nomma ahileh,
Haman ni siangpahrang koevah, Siangpahrang ni bari a poe han a ngai e tami teh,
哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的,
哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
於是哈曼對君王說:「大王對願顯耀的人,
Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti
Odpověděl Aman králi: Muži tomu, jehož král ctíti chce,
Odpověděl Aman králi: Muži tomu, jehož král ctíti chce,
Derfor svarede Haman Kongen: "Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
Derfor sagde Haman til Kongen: Er der en Mand, som Kongen har Lyst til at ære,
Derfor svarede Haman Kongen: »Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
Omiyo nodwoko ruoth niya, “Ngʼama ruoth morgo mar miyo duongʼ,
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
Daarom gaf hij den koning ten antwoord: Wat er moet gebeuren met den man, wien de koning eer wil bewijzen?
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor,
And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring,
and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour,
and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour,
answered, “The man whom the king wishes to honor,
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
Answered: The man whom the king desireth to honour,
So Haman said to the king, “A man whom the king wants to honor
And Haman answered the King, The man whome the King would honour,
And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor,
Haman therefore said to the king, [For] the man whom the king desireth to honor,
And Haman says to the king, “The man in whose honor the king has delighted,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
So he said to the king, ‘For the man whom the king wishes to honour
So he said to the king, “For the man whom the king wishes to honor
And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honour,
So Haman said unto the king, —As touching the man in whose honour, the king, delighteth,
And he said Haman to the king a man whom the king he delights in honor his.
and to say Haman to(wards) [the] king man which [the] king to delight in in/on/with preciousness his
So he replied to the king, “If there is someone you wish to honor,
Haman said to the king, “For the man whom the king takes pleasure in honoring,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honor,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honour,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honour,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honour,
and he answeride, The man, whom the kyng couetith to onoure,
And Haman saith unto the king, 'The man in whose honour the king hath delighted,
Kaj Haman diris al la reĝo: Se al iu la reĝo volas fari honoron,
Ale wòɖo eŋu na fia la be, “Hena ame si ƒe nu do dzidzɔ na fia la, eye wòdi be yeade bubu eŋu la,
Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Ja Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Et Aman dit au roi: " Pour l'homme que le roi veut honorer,
Haman dit au roi: « Pour l'homme que le roi veut honorer,
Et Haman dit au roi: Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
Et Haman répondit au Roi: Quant à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer,
Répondit: Un homme que le roi désire honorer
Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
Et Aman dit au roi: « Pour l’homme que le roi veut honorer,
Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut honorer,
Et Aman dit au roi: L'homme que le roi veut récompenser!…
Et il répondit: Pour l'homme que le roi veut glorifier,
Aman répondit donc au roi: "S’Il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer,
Und Haman sprach zum König: "Will schon der König jemand ehren,
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
Und Haman sprach zu dem Könige: Wenn der König gern jemanden Ehre erweisen möchte,
Und Haman sprach zum Könige: Den Mann, den der König gerne wollte ehren,
Und Haman sprach zum König: Dem Mann, den der König gerne wollte ehren,
Er antwortete also dem König: »Wenn der König jemanden auszuzeichnen wünscht,
Und Haman sprach zum König: Für den Mann, welchen der König gern ehren wollte,
Nĩ ũndũ ũcio agĩcookeria mũthamaki atĩrĩ, “Mũndũ ũrĩa mũthamaki angĩenda gũtĩĩithia-rĩ,
Απεκρίθη λοιπόν ο Αμάν προς τον βασιλέα, Περί του ανθρώπου, τον οποίον ο βασιλεύς ευαρεστείται να τιμήση,
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι
એટલે હામાને રાજાને કહ્યું કે, “જે માણસને માન આપવાની રાજાની ખુશી હોય,
Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou!
Epi Haman te di a wa a: “Pou nonm ke wa a vle onore a,
Sai ya amsa wa sarki cewa, “Saboda mutumin da sarki yake jin daɗi yă girmama,
I aku la o Hamana i ka alii, No ke kanaka a ke alii e makemake nei e hoohanohano,
ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃
וַיֹּאמֶר הָמָן אֶל־הַמֶּלֶךְ אִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֽוֹ׃
ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו׃
וַיֹּאמֶר הָמָן אֶל־הַמֶּלֶךְ אִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֽוֹ׃
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
राजा को उत्तर दिया, “जिस मनुष्य की प्रतिष्ठा राजा करना चाहे,
हामान ने राजा को उत्तर दिया, “राजा जिस व्यक्ति को सम्मान करना चाहें,
És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,
Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
Ya mere ọ zara eze, “Banyere nwoke ahụ ọ masịrị eze ịkwanyere ugwu,
Kinuna ni Haman iti ari, “Para iti tao a pakaragsakan iti ari a padayawan,
Sebab itu ia menjawab, "Hendaknya orang itu diambilkan pakaian kebesaran yang biasanya dipakai oleh Baginda sendiri. Lalu kuda Baginda dihias dengan lambang-lambang kerajaan.
Oleh karena itu jawab Haman kepada raja: "Mengenai orang yang raja berkenan menghormatinya,
Jadi Haman menjawab, “Jika ada seseorang yang Tuanku Raja hendak memberi penghormatan besar,
Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,
Amàn rispose al re: «Per l'uomo che il re vuole onorare,
E Haman rispose al re: “All’uomo che il re voglia onorare?
ハマンすなはち王にいひけるは王の尊ばんと欲する人のためには
ハマンは王に言った、「王が栄誉を与えようと思われる人のためには、
ハマンすなはち王にいひけるは王の尊ばんと欲する人のためには
Ana antahintahi nentahino Hemani'a amanage huno hu'ne, Kini ne'mokama ragima aminka azeri sgama hana nera,
ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾಮಾನನು ಅರಸನಿಗೆ, “ಅರಸನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಅದಕ್ಕೆ ಹಾಮಾನನು, “ಅರಸನು ನನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಇನ್ನಾರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವನು” ಅಂದುಕೊಂಡನು.
왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀케 하시려면
왕께 아뢰되 `왕께서 사람을 존귀케 하시려면
Ouinge Haman el fahk nu sel tokosra, “Nu sin mwet se su tokosra el lungse akfulatye,
ئیتر هامان وەڵامی پاشای دایەوە: «بۆ ئەو پیاوەی کە پاشا پێی خۆشە ڕێزی لێ بگرێت،
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
respondit homo quem rex honorare cupit
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
Tādēļ Amans sacīja uz ķēniņu: Tam vīram, ko ķēniņš grib godāt,
Amani azongiselaki mokonzi: — Mpo na moto oyo mokonzi alingi kopesa lokumu,
Kamani n’addamu Kabaka nti, “Omusajja Kabaka gw’asanyukira okumuwa ekitiibwa,
Ka dia hoy Hamana tamin’ ny mpanjaka: Ny amin’ izay lehilahy tian’ ny mpanjaka homem-boninahitra,
le hoe t’i Hamane amy mpanjakay: Ty am’ indaty tea’ i mpanjakay asiñeñey,
ഹാമാൻ രാജാവിനോട്: “രാജാവ് ബഹുമാനിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന പുരുഷന് വേണ്ടി
ഹാമാൻ രാജാവിനോടു: രാജാവു ബഹുമാനിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന പുരുഷന്നു വേണ്ടി
അതിനാൽ അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു: “രാജാവ് ആദരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന മനുഷ്യനുവേണ്ടി,
तेव्हा हामान राजाला म्हणाला, “राजाला ज्याचा सन्मान करायचा आहे त्याच्यासाठी हे करावे,
မင်း​ကြီး​က``ဘု​ရင်​မင်း​ကြီး​ဆင်​ယင်​တော် မူ​သော​မင်း​မြောက်​တန်​ဆာ၊ စီး​တော်​မူ​သော မြင်း​တော်၊ ဆောင်း​တော်​မူ​သော​ရာ​ဇ​သ​ရ​ဖူ ကို​ယူ​ခဲ့​စေ​တော်​မူ​ပါ။-
ရှင်ဘုရင်ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိသော သူအဘို့၊
Verse not available
Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,
Ngakho waphendula inkosi wathi, “Emuntwini inkosi ethokoza ngaye ukuba imuphe udumo,
UHamani wasesithi enkosini: Umuntu inkosi ethokoza kudumo lwakhe,
हामानले राजालाई भने, “जुन मानिसलाई राजाले सम्मान दिन इच्छा गर्नुभएको छ,
Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære,
So svara han kongen: «Den som kongen gjerne vil heidra,
ଏଣୁ ହାମନ୍‍ ରାଜାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା, “ମହାରାଜ ଯାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି,
Kanaafuu Haamaan akkana jedhee mootichaaf deebise; “Nama mootichi kabajuu jaallatuuf,
ਤਦ ਹਾਮਾਨ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਆਦਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ,
پس هامان به پادشاه گفت: «برای شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد،
پس جواب داد: «برای چنین شخصی باید ردای پادشاه و اسب سلطنتی او را که با زیورآلات تزیین شده است بیاورند.
I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić,
Odpowiedział Haman królowi: Dla mężczyzny, którego król chce uczcić;
Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem a quem o rei deseja honrar,
Pelo que disse Haman ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,
Pelo que disse Haman ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,
Haman disse ao rei: “Para o homem que o rei se deleita em honrar,
Ши Хаман а рэспунс ымпэратулуй: „Омулуй пе каре вря ымпэратул сэ-л чинстяскэ,
И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
И рече Аман цару: Кога цар хоће да прослави,
I reèe Aman caru: koga car hoæe da proslavi,
Naizvozvo akapindura mambo akati, “Iye munhu, mambo waanofarira kukudza,
Рече же царю: мужа, егоже хощет царь прославити,
Hamán je odgovoril kralju: »Za človeka, ki se ga kralj razveseljuje, da ga počasti,
Oo Haamaan wuxuu boqorkii ku yidhi, Ninkii boqorku ku farxo inuu maamuuso
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Entonces Amán le dijo al rey: “A un hombre al que el rey quiere honrar
Amán dijo al rey: “Para el hombre a quien el rey se deleita en honrar,
Amán respondió al rey: Para el hombre a quien el rey se deleita en honrar,
Respondió, pues, Amán: “Para el hombre que el rey quiera honrar,
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Entonces respondiendo Aman al rey, dijo: Porque el hombre a quien el rey se deleita en honrar,
Hamani amjibu mfame, Kwa mtu yule ambaye mfalme ampenda na kumuheshimu,
Kwa hiyo akamjibu mfalme, “Kwa mtu ambaye mfalme apenda kumheshimu,
Därför sade Haman till konungen: "Om konungen vill ära någon,
Och Haman sade till Konungen: Den man, som Konungen gerna vill ära,
Därför sade Haman till konungen: »Om konungen vill ära någon,
At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,
Sinabi ni Haman sa hari, “Sa lalaki na kinalulugdang parangalan ng hari,
ராஜாவை நோக்கி: ராஜா கனப்படுத்த விரும்புகிற மனிதனுக்கு செய்யவேண்டியது என்னவென்றால்,
அதனால் ஆமான் அரசனிடம், “அரசன் கனம்பண்ண விரும்பும் மனிதனுக்கு செய்யப்பட வேண்டியதாவது:
“రాజు సత్కరించాలని కోరిన వాడికి ఇలా చెయ్యాలి.
Pea naʻe lea ʻa Hamani ki he tuʻi, [ʻo pehē], “Ko e tangata ʻoku fiefia ai ʻae tuʻi ke fakaongoongolelei.
Verse not available
Enti obuae se, “Sɛ ɔhene pɛ sɛ ɔhyɛ obi anuonyam a,
Enti, ɔbuaa sɛ, “Sɛ ɔhene pɛ sɛ ɔhyɛ obi animuonyam a,
І відповів Гаман царе́ві: „Тому чоловікові, якому цар жадає чести,
इसलिए हामान ने बादशाह से कहा कि “उस शख़्स के लिए, जिसकी ता'ज़ीम बादशाह को मन्ज़ूर हो,
پادىشاھقا: ــ پادىشاھ ئىززەت-ھۆرمىتىنى قىلىشنى ياخشى كۆرگەن كىشىگە
падишаға: — Падиша иззәт-һөрмитини қилишни яхши көргән кишигә
padishahqa: — Padishah izzet-hörmitini qilishni yaxshi körgen kishige
padixaⱨⱪa: — Padixaⱨ izzǝt-ⱨɵrmitini ⱪilixni yahxi kɵrgǝn kixigǝ
Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
Vì thế ông tâu: “Người vua ban vinh dự
Nítorí náà Hamani dá ọba lóhùn pé, “Fún ọkùnrin tí inú ọba dùn sí láti dá lọ́lá,
Verse Count = 208

< Esther 6:7 >