< Esther 4:17 >

So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.
فَٱنْصَرَفَ مُرْدَخَايُ وَعَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَوْصَتْهُ بِهِ أَسْتِيرُ.
فَانْصَرَفَ مُرْدَخَايُ وَنَفَّذَ كُلَّ مَا أَوْصَتْهُ بِهِ أَسْتِيرُ.
মৰ্দখয়ে ইষ্টেৰে তেওঁক কোৱাৰ দৰে কৰিবলৈ গ’ল।
Mordokay gedib Esterin ona tapşırdığı kimi etdi.
Amo sia: nabalu, Modigai da fisili asili, Eseda ea olelei huluane defele hamoi dagoi.
পরে মর্দখয় গিয়ে ইষ্টেরের সব নির্দেশ মত কাজ করলেন।
এতে মর্দখয় গিয়ে ইষ্টেরের সব নির্দেশমতো কাজ করলেন।
И тъй, Мардохей отиде та извърши всичко, що му бе заповядала Естир.
Miadto si Mordecai ug gibuhat ang tanang gisulti ni Ester nga iyang buhaton.
Busa si Mardocheo mipadayon sa iyang paglakat, ug naghimo sumala sa tanan nga gisugo kaniya ni Ester.
Choncho Mordekai anapita ndi kuchita monga Estere anamupemphera.
To naah Mordekai loe caeh moe, Esther mah anih han thuih pae ih lok baktih toengah a sak.
Te dongah Mordekai te cet tih Esther loh a taengah a uen bangla boeih a saii.
Te dongah Mordekai te cet tih Esther loh a taengah a uen bangla boeih a saii.
Hiti chun Mordecai apotdoh in Esther in ahin thupeh dungjui chet chun aga boltai.
Hatdawkvah, Mordekai teh Esta ni kâ a poe e patetlah a cei teh a sak.
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
於是摩爾德開走了,進行艾斯德爾所吩咐他的一切事。
Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera.
Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham.
Og Mardokaj gik bort og gjorde efter alt det, som Esther havde befalet ham.
Saa gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde paalagt ham.
Omiyo Modekai nodhi motimo duto mane Esta ochiko mondo otim.
Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
Mordokai ging dus rond, en deed al wat Ester hem bevolen had.
Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
And so Mordecai went, and he did everything that Esther had instructed him.
And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
Mordecai went and did everything Esther had told him to do.
So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
And Mordecai went about, and did in accordance with all that Esther had charged him.
And Mordecai passes on, and does according to all that Esther has charged on him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Mordecai did everything Esther had directed.
Mordecai did everything Esther had directed.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai departed, —and did according to all that Esther had charged upon him.
And he passed on Mordecai and he did according to all that she had commanded to him Esther.
and to pass Mordecai and to make: do like/as all which to command upon him Esther
So [after Hathach told this to Mordecai, ] Mordecai went and did what Esther told him to do.
Mordecai went and did all that Esther told him to do.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Therfor Mardochee yede, and dide alle thingis, whiche Hester hadde comaundid to hym.
And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him.
Kaj Mordeĥaj iris, kaj faris ĉion, kion komisiis al li Ester.
Ale Mordekai wɔ nu si Ester ɖo nɛ.
Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.
Niin Mordokai meni ja teki, aivan niinkuin Ester oli häntä käskenyt.
Mardochée s'en alla, et il fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
Mardochée s'en alla donc et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
Et Mardochée s’en alla et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
Mardochée donc s'en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.
C’est pourquoi Mardochée alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
Mardochée s’en alla, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné. Voir la prière de Mardochée et d’esther, fragment V, puis
Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Et Mardochée s'en alla et exécuta tous les ordres que lui donnait Esther.
Et Mardochée, s'étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther;
Mardochée se retira et exécuta strictement ce que lui avait ordonné Esther.
Und Mordekai ging fort und tat, wie Esther ihn geheißen.
Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
Und Mardachai ging fort und that ganz so, wie ihm Esther aufgetragen hatte.
Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Da ging Mardochai weg und tat ganz so, wie Esther ihm angegeben hatte.
Mardochai ging hin und tat alles ganz so, wie Esther ihm befohlen hatte.
Nĩ ũndũ ũcio Moridekai agĩthiĩ na agĩĩka ũrĩa wothe Esiteri aamũtaarĩte.
Και απελθών ο Μαροδοχαίος έκαμε κατά πάντα όσα προσέταξεν εις αυτόν η Εσθήρ.
καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ
ત્યારે મોર્દખાય પોતાને રસ્તે ગયો અને એસ્તેરે તેને જે આજ્ઞા આપી હતી તે પ્રમાણે તેણે કર્યુ.
Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.
Konsa, Mardochée te sòti ale fè jis sa ke Esther te bay li lòd fè a.
Saboda haka, Mordekai ya tafi, ya aikata dukan umarnan Esta.
Alaila, hele aku la o Moredekai, a hana iho la e like me na mea a pau a Esetera i kauoha mai ai ia ia.
ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר
וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס
וַֽיַּעֲבֹר מׇרְדֳּכָי וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּֽר׃
ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר׃
וַֽיַּעֲבֹר מָרְדֳּכָי וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּֽר׃
וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס
तब मोर्दकै चला गया और एस्तेर की आज्ञा के अनुसार ही उसने सब कुछ किया।
मोरदकय ने जाकर ठीक यही किया, जैसा एस्तेर ने उसे आज्ञा दी थी.
Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.
Mordecháj ezután elment és mindenben úgy járt el, ahogy azt Eszter meghagyta neki.
Mọdekai pụrụ, gaa mee dịka Esta gwara ya.
Napan ni Mardokeo ket inaramidna amin nga imbaga ni Ester nga aramidenna.
Lalu pergilah Mordekhai dan melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.
Maka pergilah Mordekhai dan diperbuatnyalah tepat seperti yang dipesankan Ester kepadanya.
Lalu pergilah Mordekai dan melaksanakan pesan Ester.
Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.
Mardocheo se ne andò e fece quanto Ester gli aveva ordinato.
Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.
ここにおいてモルデカイ往てエステルが凡ておのれに命じたるごとく行なへり
モルデカイは行って、エステルがすべて自分に命じたとおりに行った。
ここにおいてモルデカイ往てエステルが凡ておのれに命じたるごとく行なへり
Anage higeno Modekai'a vuno maka Estama huntea kante anteno ana ome hu'ne.
ಆಗ ಮೊರ್ದೆಕೈ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಸ್ತೇರಳು ತನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದನು.
ಮೊರ್ದೆಕೈ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಎಸ್ತೇರಳು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
모르드개가 가서 에스더의 명한 대로 다 행하니라
Verse not available
Na Mordecai el som, ac oru ma nukewa ma Esther el sap elan oru.
ئیتر مۆردەخای چوو هەموو ئەو شتانەی کرد کە ئەستێر ڕایسپاردبوو.
Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.
Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia, quæ ei Esther præceperat.
Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia, quæ ei Esther præceperat.
Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.
ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
Ivit itaque Mardochaeus, et fecit omnia, quae ei Esther praeceperat.
Tad Mardakajs nogāja un darīja visu, ko Estere viņam bija pavēlējusi.
Maridoshe akendeki mpe asalaki makambo nyonso oyo Ester atindaki ye.
Amangwago Moluddekaayi n’agenda, era n’akola byonna Eseza bye yamulagira.
Dia lasa Mordekay ka nanao araka izay rehetra nandidian’ i Estera azy.
Aa le nienga mb’eo t’i Mordekay, nanao ze hene namantoha’ i Estere.
അങ്ങനെ മൊർദെഖായി ചെന്ന് എസ്ഥേർ കല്പിച്ചതുപോലെ എല്ലാം ചെയ്തു.
അങ്ങനെ മൊൎദ്ദെഖായി ചെന്നു എസ്ഥേർ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
മൊർദെഖായി തിരികെപ്പോയി എസ്ഥേർ പറഞ്ഞതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
तेव्हा मर्दखय निघून गेला आणि एस्तेरने त्यास जे करायला सांगितले तसे त्याने केले.
ထို​အ​ခါ​မော်​ဒ​ကဲ​သည်​ထွက်​ခွာ​ကာ ဧ​သ​တာ မှာ​ကြား​လိုက်​သည့်​အ​တိုင်း​ပြု​လေ​သည်။
Verse not available
ထိုနောက်အာဏာ တော်ကို ဆန်ရသော်လည်း၊ ရှင်ဘုရင် ထံ တော်သို့ ဝင် မည်။ သေ လျှင် အသေခံ ပါမည်ဟု မော်ဒကဲ အား ပြန် ပြောစေခြင်းငှါ မှာ လိုက် သမျှ အတိုင်း ၊ မော်ဒကဲ သည် သွား ၍ ပြု လေ၏။
Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.
Ngakho uModekhayi wasuka wayakwenza lokho okwakulaywe ngu-Esta.
UModekhayi waseqhubeka wenza njengakho konke uEsta amlaye khona.
मोर्दकै गए, र तिनले एस्तरले भनेझैँ सबै गरे ।
Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.
Mordokai gjekk av stad og gjorde i alle måtar so som Ester hadde bode honom.
ତେଣୁ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ଚାଲିଯାଇ ଏଷ୍ଟରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ।
Kanaafuu Mordekaayi deemee waan Asteer isa ajajje hunda hojii irra oolche.
ਤਾਂ ਮਾਰਦਕਈ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਸਤਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਕੁਝ ਕੀਤਾ।
پس مردخای رفته، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود، عمل نمود.
پس مردخای رفت و هر چه استر گفته بود انجام داد.
Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.
Poszedł więc Mardocheusz i uczynił wszystko, co mu rozkazała Estera.
Então Mardoqueu se foi, e fez conforme tudo quanto Ester lhe mandara.
Então Mardoqueo foi, e fez conforme a tudo quanto Esther lhe ordenou.
Então mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Esther lhe ordenou.
Então Mordecai seguiu seu caminho, e fez de acordo com tudo o que Esther lhe havia ordenado.
Мардохеу а плекат ши а фэкут тот че-й порунчисе Естера.
И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
Тада отиде Мардохеј и учини све како му заповеди Јестира.
Tada otide Mardohej i uèini sve kako mu zapovjedi Jestira.
Saka Modhekai akaenda akaita zvose zvakanga zvarayirwa naEsteri.
И шед Мардохей сотвори, елика заповеда ему Есфирь.
Tako je Mordohaj odšel svojo pot in storil glede na vse to, kar mu je Estera zapovedala.
Markaasuu Mordekay iska tegey oo sameeyey wax alla wixii Esteer ku amartay oo dhan.
Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
Mardoqueo fue e hizo todo lo que Ester le había dicho que hiciera.
Así pues, Mardoqueo se puso en camino e hizo todo lo que Ester le había ordenado.
Entonces Mardoqueo se fue e hizo según todo lo que Ester le encomendó.
Entonces Mardoqueo se fue, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.
Entonces Mardoqueo se fue e hizo todo lo que Ester había dicho.
Con esto Mardoqueo se fue e hizo cuanto Ester le había encargado.
Modekai akaenda na akafanya yote ambayo Esta aliyo mwagiza kufanya.
Kwa hiyo Mordekai alikwenda zake na kutekeleza maagizo yote ya Esta.
Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom.
Mardechai gick bort, och gjorde alltså, som Esther honom budit hade.
Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom.
Sa gayo'y yumaon si Mardocheo at ginawa ang ayon sa lahat na iniutos ni Esther sa kaniya.
Pumunta si Mordecai at ginawa ang lahat ng sinabi ni Esther na kanyang gagawin.
அப்பொழுது மொர்தெகாய் புறப்பட்டுப்போய், எஸ்தர் தனக்குச் சொன்னபடியெல்லாம் செய்தான்.
அப்படியே மொர்தெகாய் புறப்பட்டுப்போய், எஸ்தரின் அறிவுறுத்தலின்படியெல்லாம் செய்துமுடித்தான்.
మొర్దెకై వెళ్లి ఎస్తేరు తనకు చెప్పినదంతా చేశాడు.
Ko ia naʻe ʻalu ai ʻa Motekiai ʻi hono hala, pea fai ia ʻo fakatatau ki he fekau kotoa pē ʻa Eseta kiate ia.
Mordekay oradan ayrıldı ve Ester'in söylediği her şeyi yaptı.
Enti Mordekai kɔyɛɛ sɛnea Ɛster ka kyerɛɛ no no.
Enti, Mordekai kɔyɛɛ sɛdeɛ Ɛster ka kyerɛɛ no no.
І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р.
चुनाँचे मर्दकै रवाना हुआ और आस्तर के हुक्म के मुताबिक़ सब कुछ किया।
شۇنىڭ بىلەن موردىكاي ئۇ يەردىن كېتىپ، ئەستەرنىڭ تاپىلىغىنىدەك قىلدى.
Шуниң билән Мордикай у йәрдин кетип, Әстәрниң тапилиғинидәк қилди.
Shuning bilen Mordikay u yerdin kétip, Esterning tapilighinidek qildi.
Xuning bilǝn Mordikay u yǝrdin ketip, Əstǝrning tapiliƣinidǝk ⱪildi.
Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.
Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.
Mạc-đô-chê thực hiện mọi điều Ê-xơ-tê yêu cầu.
Bẹ́ẹ̀ ni Mordekai lọ, ó sì sọ gbogbo ohun tí Esteri pàṣẹ fún un.
Verse Count = 209

< Esther 4:17 >