< Ephesians 6:7 >

with good will doing service as to the Lord and not to men,
duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,
Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ صَالِحَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لَيْسَ لِلنَّاسِ.
عَامِلِينَ بِمَشِيئَةِ اللهِ مِنَ الْقَلْبِ، خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ حَسَنَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لاَ لِلنَّاسِ.
ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ
ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ
Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
তোমালোকে আনন্দ মনেৰে এনেদৰে কাম কৰিবা যাতে মানুহক নহয় ঈশ্বৰৰহে সেৱা কৰিছা।
İnsanlara deyil, Rəbbə qulluq etdiyiniz kimi ürəkdən qulluq edin.
Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:
বরং প্রভুরই সেবা করছ বলে আনন্দেই দাসের কাজ কর;
তোমরা সমস্ত অন্তর দিয়ে তাদের সেবা করো, যেন তোমরা মানুষের নয়, কিন্তু প্রভুরই সেবা করছ।
ते तै सेवा मैन्हु केरि नईं, पन प्रभुएरी ज़ैनतां केरा।
ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସେବା କଃରୁଲୁ ବଃଲି ନଃବାବି ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବା କଃଲା ହର୍‌ ସଃର୍ଦା ମଃନେ କଃରା ।
и слугувайте с добра воля като на Господа, а не на човеци;
buhata ang kabubut-on sa Dios nga gikan sa inyong kasingkasing nga mag-alagad kamo nga magmalipayon alang sa Ginoo ug dili lang alang sa mga tawo nga
nga manag-alagad uban sa maayong kabobut-on ingon nga sa Ginoo ug dili nga sa mga tawo;
ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫᏉ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
Tumikirani ndi mtima wonse, ngati kuti mukutumikira Ambuye, osati anthu.
kami ih toksak baktiah poek ai ah, Angraeng ih toksak baktiah, palung tang hoiah toksah oh:
Hlang taengah pawt tih boeipa taengkah bangla lunghoihnah neh salbi uh.
Thlanghqing a bi ak bi amyihna ak poek kaana, Bawipa bi ak bi amyihna, namik kawlung tang tang ing bibi law pe uh,
Na nasep uh ciang in mihing te atu seam bang hi ngawl in, Topa atu seam bang in, deisakna pha taw seam tavun:
Halpel in na tongun, miho dinga hilouvin Pakaiya dinga natong hijouvin.
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
快乐服侍主人,就好像你是在为主而非人做事。
甘心服事,好像服事主,而非服事人,
Mpanganye masengo genu kwakusangalala mpela nkwatumichila Ambuje ni ngaŵa mpela nkwatumichila ŵandu.
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ϨⲰⲤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Verse not available
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
ତମ୍‌କେ ଦାଇତ୍‌ ଦେଇର‍ଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ କରା । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ଅବ୍‌କା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କାମ୍‍ ନ କରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସେବା କଲା ପାରା କରା ।
Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
Muchite amyoyo yenu yonse, mbuli mbumwakali kuchitila Mwami alimwi pepe bantu,
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
en die met goede wil hun dienst verrichten, als dienden ze den Heer en niet de mensen.
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men.
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
with good will doing service as to the Lord, and not as to men;
Serve with good will, as to the Lord and not to men,
Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
Serve with a good attitude, as serving the Lord and not men,
Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
serving with good will as to the Lord, and not to men;
With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
serving with a good attitude, as to the Lord and not to men,
happily serving as if you were doing it for the Lord, and not for people.
With good will, seruing the Lord, and not men.
serving with good will as the Lord, and not men:
with good will doing service as to the Lord, and not unto men:
with good-will, as serving the Lord rather than men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to YHWH, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
serving with goodwill, as to the LORD, and not to men,
slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
with good will, rendering service—as unto the Lord, and not unto men;
with good will rendering service as to the Lord and not to men,
with/after enthusiasm be a slave as/when the/this/who lord: God and no a human
And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
Serve [your masters] zealously/wholeheartedly, as you would serve the Lord [Jesus], not as you would serve [ordinary] people.
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men;
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;
Misubɔ tso dzi blibo me ke abe Aƒetɔ la subɔm miele ene, ke menye amegbetɔ o,
Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.
hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
en met goedwilligheid dient, als den Heere en niet den menschen,
Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
de bonne volonté, rendant service au Seigneur et non aux hommes,
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
servant avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur, et non des hommes;
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;
vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur lui-même, et non pas les hommes,
Assas oothiizamala gidonta Godas oothiizamala inte kumethi wozinape oothiite.
Verrichtet euern Sklavendienst mit Neigung, als dientet ihr dem Herrn und nicht Menschen!
Dient willig, als gälte es dem Herrn und nicht dem Menschen.
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
Verrichtet euren Dienst mit Willigkeit, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Indem ihr gutwillig dient, als dem Herrn und nicht den Menschen.
Tungatagai na ngoro yothe mũtarĩ na kĩnyiria, taarĩ Mwathani mũratungatĩra, no ti andũ,
Asas gidonnashin, Godaas gidi hintte kumetha wozanaappe oothite.
Yin ya tuuni mani bipo leni li pamanli kelima yi tuuni o diedo po yo laa tie nusaalo po ka.
Yin sɔni mani yeni li payenli, kelima yi tuuni Kilisiti po i. Laa tie bi nisaaliba po ka.
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ' ευνοίας δουλεύοντες εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
μετ ευνοιας δουλευοντες [ ως ] τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιασ δουλευοντεσ ωσ τω κυριω και ουκ ανθρωποισ
μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες [ὡς] τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ᾿ εὐνοίας δουλεύοντες τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
માણસોની નહિ, પણ જાણે તે પ્રભુની સેવા હોય તેમ સંતોષથી કરો;
Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Avèk bòn volonte, rann sèvis tankou a Senyè a, e pa a lòm
अर उस सेवा नै माणसां की न्ही, पर प्रभु की सेवा जाणकै सच्चे मन तै करो।
Ku yi aikinku da kyakkyawar niyya, sai ka ce ga Ubangiji kuke yi, ba mutane ba.
Ku yi hidima da dukan zuciya, kamar kuna bautar Ubangiji ba mutane ba.
Me ka naau oluolu e hookauwa ana na ka Haku, aole na kanaka.
Verse not available
ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃
और उस सेवा को मनुष्यों की नहीं, परन्तु प्रभु की जानकर सुइच्छा से करो।
सच्चे हृदय से स्वामियों की सेवा इस प्रकार करते रहो मानो मनुष्य मात्र की नहीं परंतु प्रभु की सेवा कर रहे हो,
jó akarattal, mint akik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek,
Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
Verse not available
Jirinụ ọṅụ na ihuọma rụọ ọrụ unu dị ka ọ bụ Onyenwe anyị ka unu na-arụrụ ya, ọ bụghị mmadụ.
Agserbikayo kadagiti amin a pusoyo, a kasla agserserbikayo iti Apo ken a saan a kadagiti tattao.
Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Layanilah dengan penuh sukacita sama seperti kamu melakukannya untuk Tuhan, dan bukan untuk orang.
dan yang dengan rela menjalankan pelayanannya seperti orang-orang yang melayani Tuhan dan bukan manusia.
Kerjakanlah tugasmu dengan senang hati, karena sebenarnya yang sedang kamu layani adalah Tuhan Yesus, bukan manusia.
Atumikili ku nkolo nianyu yihi, kunsoko mukumutumikila Mukulu hangi ang'wi shanga bina adamu,
servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;
prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini.
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。
人にではなく主に仕えるように、快く仕えなさい。
人にではなく、主に仕えるように、善意をもって仕えなさい。
事ふる事、人に於てせず主に於てするが如くに、快くせよ。
Chixpatanijoq rukꞌ ronojel iwanimaꞌ, iwetaꞌm chi are kipatanij ri Dios man are ta ri winaq.
Mopafi vahe'mokizmi eri'zana e'norizanki, so'e tamarimpareti Ramofo eri'zana eriho.
ನೀವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ, ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
mubhakolele kwe mioyo jemwe jona, kulwokubha omumukolela Latabhugenyi na atali mwana munu,
Ulwakuhava Unguluve siyo avanu,
mbhatumikilai kwa miteema ya yhomo iyoa, kwa ndabha mkamtumikila Bwana wala si bhanadamu,
단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
Oru orekma lowos ke inse engan, oana kowos in oru nu sin Leum ac tia nu sin mwet uh.
Museveze ke nkulo zenu zonse, uvu museveleza Simwine isike vantu.
با خزمەتتان لە دڵەوە بێت، وەک بۆ عیسای خاوەن شکۆی بکەن نەک بۆ خەڵکی،
ୱାର୍‌ଇ ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ସେ଼ବା କିହିମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କିନିଲେହେଁ ରା଼ହାଁତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ କିଦୁ,
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Ar labu prātu, kā Tam Kungam kalpodami un nekā cilvēkiem,
Bosalaka na esengo lokola bawumbu ya Nkolo, kasi lokola bawumbu ya bato te,
अऊर ऊ सेवा ख आदमियों को जसो नहीं पर प्रभु की सेवा जान क सच्चो दिल सी करो।
Muweerezenga n’omutima omulungi ng’abakolera Mukama waffe so si ng’abakolera abantu,
खुशिया साथे एक सेवको रे रूपो रे एड़े काम करो जेड़ा मानो तुसे लोका री नि प्रभुए री सेवा करने लगी रे।
amin’ ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin’ ny Tompo, fa tsy amin’ olona,
mitoroña am-pilozohañe hoe amy Talè fa tsy am’ondaty,
മനുഷ്യരെയല്ല, കർത്താവിനെ തന്നെ സന്തോഷത്തോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ട് അനുസരിക്കുവിൻ.
മനുഷ്യരെയല്ല കൎത്താവിനെ തന്നേ പ്രീതിയോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ടു അനുസരിപ്പിൻ.
നിങ്ങൾ മനുഷ്യർക്ക് സേവചെയ്യുന്നവരായിട്ടല്ല, കർത്താവിനു സേവചെയ്യുന്നതുപോലെ സന്മനസ്സോടെ സേവനം ചെയ്യുക.
Misingbu thougal touba nattaduna Ibungobu thougal toubagumna nakhoina thawai yaona thougal tou.
ही सेवा मनुष्याची नाही तर प्रभूची सेवा आहे अशी मानून ती आनंदाने करा,
ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସୁସାର୍‌ତାନାଲେ ମେନ୍ତେ କା ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ସେୱାତାନାଲେ ମେନ୍ତେ ପୁରାଃ ସୁକୁମନ୍‌ତେ ଏନା କାମିପେ ।
Kwa ntima gwa mmbone malinga kwaakamulila liengo Bhakulungwa a Yeshu na nngabha bhandunji.
လူ​၏​အ​စေ​ကို​ခံ​သ​ကဲ့​သို့​သာ​မ​က​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​အ​စေ​ကို​ခံ​သ​ကဲ့​သို့ ဝမ်း​မြောက် ရွှင်​လန်း​စွာ​အ​လုပ်​ကို​လုပ်​ဆောင်​ကြ​လော့။-
လူ၏အစေကိုသာ ခံသကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အစေကို ခံသကဲ့သို့ ကြည်ညိုသော သဘောနှင့် အစေကိုခံကြလော့။
လူ ၏အစေကိုသာ ခံသကဲ့သို့မ ဟုတ်၊ သခင် ဘုရား၏ အစေကို ခံသကဲ့သို့ ကြည်ညို သော သဘောနှင့် အစေ ကိုခံကြလော့။
Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:
Sebenzani ngenhliziyo yonke kube sengathi lisebenzela iNkosi hatshi abantu
lisebenza ngenhliziyo enhle kungathi kuseNkosini njalo kungeyisikho ebantwini;
mubatumikie kwa mioyo yinu yoti, kwa kuwa mwamtumikya Ngwana na wala bandu kwaa,
मानिसहरूलाई सेवा पुर्याए झैँ होइन तर आफ्ना सारा हृदयले परमप्रभुको सेवा गरे झैँ सेवा गर ।
Muhengayi kwa mtima woha, ngati mukumhengela Bambu ndi lepi vandu.
og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,
Arbeid hardt og med godt humør, som om dere gjorde det for Herren Jesus og ikke for mennesker.
og godviljugt tener som for Herren og ikkje som for menneskje,
ସ୍ୱାଧୀନ କି ପରାଧୀନ, ଯେ କେହି ସତ୍କର୍ମ କରେ, ସେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ସେଥିର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ,
Akka waan nama tajaajiltaniitti utuu hin taʼin akka waan Gooftaa tajaajiltaniitti garaa guutuun hojjedhaa;
ਇਸ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜਾਣ ਕੇ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਕਰੋ।
و به نیت خالص خداوند رابندگی می‌کنند نه انسان را،
با عشق و علاقه کار کنید، درست مانند آنکه برای خداوند کار می‌کنید، نه برای انسان.
Handa pamtenda lihengu, mtendi lihengu lyenu kwa kunemelera handa kwa mumtendera ndiri muntu kumbiti mumtendera Mtuwa.
O komail en papa mau, pwe ong Kaun o, a kaidin ong aramas akan.
O komail en papa mau, pwe on Kaun o, a kaidin on aramaj akan.
Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
Powtarzam: Służcie z zapałem, jakbyście czynili to dla Pana, a nie tylko dla ludzi.
Służąc z życzliwością, tak jak Panu, a nie ludziom;
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Sirvam zelosamente [ao patrão ]como serviriam ao Senhor [Jesus], não apenas como serviriam às pessoas [comuns].
servindo alegremente, como se estivessem fazendo suas tarefas para o Senhor, e não para as pessoas.
Служици-ле ку букурие, ка Домнулуй, яр ну оаменилор,
cu bunăvoință, slujind ca Domnului și nu ca oamenilor,
Dad'i milalao ue-tatao mara no manggatee', ona' hei tao-ues fee hita Lamatualain na, te nda ona' ue-tao fee atahori sa.
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
bhabhombeleji hu moyo genyu gonti, afuatanaje mhubhombela Gosi wala se bhantu,
mAnavAn anuddizya prabhumevoddizya sadbhAvena dAsyakarmma kurudhvaM|
মানৱান্ অনুদ্দিশ্য প্ৰভুমেৱোদ্দিশ্য সদ্ভাৱেন দাস্যকৰ্ম্ম কুৰুধ্ৱং|
মানৱান্ অনুদ্দিশ্য প্রভুমেৱোদ্দিশ্য সদ্ভাৱেন দাস্যকর্ম্ম কুরুধ্ৱং|
မာနဝါန် အနုဒ္ဒိၑျ ပြဘုမေဝေါဒ္ဒိၑျ သဒ္ဘါဝေန ဒါသျကရ္မ္မ ကုရုဓွံ၊
mAnavAn anuddizya prabhumEvOddizya sadbhAvEna dAsyakarmma kurudhvaM|
मानवान् अनुद्दिश्य प्रभुमेवोद्दिश्य सद्भावेन दास्यकर्म्म कुरुध्वं।
માનવાન્ અનુદ્દિશ્ય પ્રભુમેવોદ્દિશ્ય સદ્ભાવેન દાસ્યકર્મ્મ કુરુધ્વં|
mānavān anuddiśya prabhumevoddiśya sadbhāvena dāsyakarmma kurudhvaṁ|
mānavān anuddiśya prabhumēvōddiśya sadbhāvēna dāsyakarmma kurudhvaṁ|
mAnavAn anuddishya prabhumevoddishya sadbhAvena dAsyakarmma kurudhvaM|
ಮಾನವಾನ್ ಅನುದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರಭುಮೇವೋದ್ದಿಶ್ಯ ಸದ್ಭಾವೇನ ದಾಸ್ಯಕರ್ಮ್ಮ ಕುರುಧ್ವಂ|
មានវាន៑ អនុទ្ទិឝ្យ ប្រភុមេវោទ្ទិឝ្យ សទ្ភាវេន ទាស្យកម៌្ម កុរុធ្វំ។
മാനവാൻ അനുദ്ദിശ്യ പ്രഭുമേവോദ്ദിശ്യ സദ്ഭാവേന ദാസ്യകർമ്മ കുരുധ്വം|
ମାନୱାନ୍ ଅନୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୁମେୱୋଦ୍ଦିଶ୍ୟ ସଦ୍ଭାୱେନ ଦାସ୍ୟକର୍ମ୍ମ କୁରୁଧ୍ୱଂ|
ਮਾਨਵਾਨ੍ ਅਨੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਭੁਮੇਵੋੱਦਿਸ਼੍ਯ ਸਦ੍ਭਾਵੇਨ ਦਾਸ੍ਯਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ|
මානවාන් අනුද්දිශ්‍ය ප්‍රභුමේවෝද්දිශ්‍ය සද්භාවේන දාස්‍යකර්ම්ම කුරුධ්වං|
மாநவாந் அநுத்³தி³ஸ்²ய ப்ரபு⁴மேவோத்³தி³ஸ்²ய ஸத்³பா⁴வேந தா³ஸ்யகர்ம்ம குருத்⁴வம்’|
మానవాన్ అనుద్దిశ్య ప్రభుమేవోద్దిశ్య సద్భావేన దాస్యకర్మ్మ కురుధ్వం|
มานวานฺ อนุทฺทิศฺย ปฺรภุเมโวทฺทิศฺย สทฺภาเวน ทาสฺยกรฺมฺม กุรุธฺวํฯ
མཱནཝཱན྄ ཨནུདྡིཤྱ པྲབྷུམེཝོདྡིཤྱ སདྦྷཱཝེན དཱསྱཀརྨྨ ཀུརུདྷྭཾ།
مانَوانْ اَنُدِّشْیَ پْرَبھُمیوودِّشْیَ سَدْبھاوینَ داسْیَکَرْمَّ کُرُدھْوَں۔
maanavaan anuddi"sya prabhumevoddi"sya sadbhaavena daasyakarmma kurudhva. m|
Драговољно служите, као Господу а не као људима,
Dragovoljno služite, kao Gospodu a ne kao ljudima,
Verse not available
muchishanda nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
z dobro voljo izvršujte službo kakor Gospodu in ne ljudem,
Z dobrovoljnostjo, služeč Gospodu, in ne ljudém,
Niyo wanaagsan ku adeega sida idinkoo Rabbiga u adeegaya oo aan dad u adeegin,
sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;
sirviendo con alegría, como si lo hicieran para el Señor y no para la gente.
con buena voluntad haciendo el servicio como al Señor y no a los hombres,
Sirvan de buena voluntad, como al Señor y no a [los ]hombres,
Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres:
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres:
Haciendo su trabajo con prontitud, como para el Señor, y no para los hombres:
haciendo de buena gana vuestro servicio, como al Señor, y no a hombres;
watumikieni kwa mioyo yenu yote, kwa kuwa mnamtumikia Bwana na wala si wanadamu,
Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.
Tumikeni kwa moyo wote, kama vile mnamtumikia Bwana na si wanadamu.
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Med välviljoghet låter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:
Maglingkod kayo ng buong puso, na parang sa Panginoon kayo naglilingkod at hindi sa mga tao.
அடிமையானவன் என்றாலும், சுதந்திரமானவன் என்றாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை பெறுவான் என்று அறிந்து,
நீங்கள் மனிதருக்கு பணிசெய்கிறவர்களைப் போலல்லாமல், கர்த்தருக்குப் பணிசெய்கிறவர்களாக, முழு இருதயத்துடனும் உங்கள் பணியைச் செய்யுங்கள்.
ప్రభువుకు చేసినట్టే ఇష్టపూర్వకంగా సేవచేయండి.
‌ʻO fai loto lelei pe ʻae ngāue, ki he ʻEiki, kae ʻikai ki he tangata:
İnsanlara değil, Rab'be hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.
Momfa mo koma nyinaa nsom sɛnea moresom Awurade a ɛnyɛ nnipa,
Momfa mo akoma nyinaa nsom sɛdeɛ moresom Awurade a ɛnnyɛ nnipa,
Momfa mo koma nyinaa nsom sɛnea moresom Awurade a ɛnyɛ nnipa,
Служіть із доброзичливістю, як Господу, а не як людям,
служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
और ख़िदमत को आदमियों की नहीं बल्कि ख़ुदावन्द की जान कर, जी से करो।
ئادەملەرگە ئەمەس، بەلكى رەبگە چىن دىلىڭلاردىن خىزمەت قىلىڭلار؛
адәмләргә әмәс, бәлки Рәбгә чин дилиңлардин хизмәт қилиңлар;
ademlerge emes, belki Rebge chin dilinglardin xizmet qilinglar;
adǝmlǝrgǝ ǝmǝs, bǝlki Rǝbgǝ qin dilinglardin hizmǝt ⱪilinglar;
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
Muvombaghe uvughane kuhuma mu moojo ghinu ghoni, muvavombelaghe na moojo ghiinu ghooni, ulwakuva mukum'bombela u Mutwa nambe nakwekuuti avaanhu.
Bika lusala kisalu kieno mu luzolo lumboti banga beno lunsadila Pfumuvayi bika batu.
Ẹ máa fi gbogbo ọkàn yin ṣe iṣẹ́ ìsìn bí sí Olúwa, kì í sí ṣe sí ènìyàn.
Verse Count = 313

< Ephesians 6:7 >