Ephesians 6:7

with good will doing service as to the Lord and not to men,
duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,
Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ صَالِحَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لَيْسَ لِلنَّاسِ.
عَامِلِينَ بِمَشِيئَةِ اللهِ مِنَ الْقَلْبِ، خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ حَسَنَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لاَ لِلنَّاسِ.
ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ
Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
তোমালোকে আনন্দ মনেৰে এনেদৰে কাম কৰিবা যাতে মানুহক নহয় ঈশ্বৰৰহে সেৱা কৰিছা।
İnsanlara deyil, Rəbbə qulluq etdiyiniz kimi ürəkdən qulluq edin.
Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:
বরং প্রভুরই সেবা করছ বলে আনন্দেই দাসের কাজ কর;
и слугувайте с добра воля като на Господа, а не на човеци;
buhata ang kabubut-on sa Dios nga gikan sa inyong kasingkasing nga mag-alagad kamo nga magmalipayon alang sa Ginoo ug dili lang alang sa mga tawo nga
ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫᏉ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
kami ih toksak baktiah poek ai ah, Angraeng ih toksak baktiah, palung tang hoiah toksah oh:
Hlang taengah pawt tih boeipa taengkah bangla lunghoihnah neh salbi uh.
Thlanghqing a bi ak bi amyihna ak poek kaana, Bawipa bi ak bi amyihna, namik kawlung tang tang ing bibi law pe uh,
Na nasep uh ciang in mihing te atu seam bang hi ngawl in, Topa atu seam bang in, deisakna pha taw seam tavun:
Halpel in natongun, miho dinga hilouvin Pakaiya dinga natong hijouvin.
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ϨⲰⲤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,
Muchite amyoyo yenu yonse, mbuli mbumwakali kuchitila Mwami alimwi pepe bantu,
en die met goede wil hun dienst verrichten, als dienden ze den Heer en niet de mensen.
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men.
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
serving with good will as to the Lord, and not to men;
With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
serving with a good attitude, as to the Lord and not to men,
happily serving as if you were doing it for the Lord, and not for people.
With good will, seruing the Lord, and not men.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
with good will, rendering service—as unto the Lord, and not unto men;
with good will rendering service, as to the Lord and not to men,
with/after enthusiasm be a slave as/when the/this/who: God and no a human
Serve [your masters] zealously/wholeheartedly, as you would serve the Lord [Jesus], not as you would serve [ordinary] people.
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good will doing service as to the Lord and not to men,
with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men;
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;
Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.
hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
en met goedwilligheid dient, als den Heere en niet den menschen,
Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;
vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur lui-même, et non pas les hommes,
Dient willig, als gälte es dem Herrn und nicht dem Menschen.
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
Indem ihr gutwillig dient, als dem Herrn und nicht den Menschen.
Yin ya tuuni mani bipo leni li pamanli kelima yi tuuni o diedo po yo laa tie nusaalo po ka.
Yin sɔni mani yeni li payenli, kelima yi tuuni Kilisiti po i. Laa tie bi nisaaliba po ka.
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιας δουλευοντες [ ως ] τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ᾿ εὐνοίας δουλεύοντες τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
માણસોની નહિ, પણ જાણે તે પ્રભુની સેવા હોય તેમ સંતોષથી કરો;
Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Me ka naau oluolu e hookauwa ana na ka Haku, aole na kanaka.
ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃
और उस सेवा को मनुष्यों की नहीं, परन्तु प्रभु की जानकर सुइच्छा से करो।
Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
Agserbikayo kadagiti amin a pusoyo, a kasla agserserbikayo iti Apo ken a saan a kadagiti tattao.
Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Atumikili ku nkolo nianyu yihi, kunsoko mukumutumikila Mukulu hangi ang'wi shanga bina adamu,
servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;
prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini.
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。
人にではなく主に仕えるように、快く仕えなさい。
人にではなく、主に仕えるように、善意をもって仕えなさい。
事ふる事、人に於てせず主に於てするが如くに、快くせよ。
ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
mubhakolele kwe mioyo jemwe jona, kulwokubha omumukolela Latabhugenyi na atali mwana munu,
Ulwakuhava Unguluve siyo avanu,
mbhatumikilai kwa miteema ya yhomo iyoa, kwa ndabha mkamtumikila Bwana wala si bhanadamu,
단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
Oru orekma lowos ke inse engan, oana kowos in oru nu sin Leum ac tia nu sin mwet uh.
Museveze ke nkulo zenu zonse, uvu museveleza Simwine isike vantu.
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Ar labu prātu, kā Tam Kungam kalpodami un nekā cilvēkiem,
amin’ ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin’ ny Tompo, fa tsy amin’ olona,
മനുഷ്യരെയല്ല, കർത്താവിനെ തന്നെ സന്തോഷത്തോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ട് അനുസരിക്കുവിൻ.
ही सेवा मनुष्याची नाही तर प्रभूची सेवा आहे अशी मानून ती आनंदाने करा,
Kwa ntima gwa mmbone malinga kwaakamulila liengo Bhakulungwa a Yeshu na nngabha bhandunji.
လူ​၏​အ​စေ​ကို​ခံ​သ​ကဲ့​သို့​သာ​မ​က​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​အ​စေ​ကို​ခံ​သ​ကဲ့​သို့ ဝမ်း​မြောက် ရွှင်​လန်း​စွာ​အ​လုပ်​ကို​လုပ်​ဆောင်​ကြ​လော့။-
လူ၏အစေကိုသာ ခံသကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အစေကို ခံသကဲ့သို့ ကြည်ညိုသော သဘောနှင့် အစေကိုခံကြလော့။
Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:
lisebenza ngenhliziyo enhle kungathi kuseNkosini njalo kungeyisikho ebantwini;
mubatumikie kwa mioyo yinu yoti, kwa kuwa mwamtumikya Ngwana na wala bandu kwaa,
मानिसहरूलाई सेवा पुर्याए झैँ होइन तर आफ्ना सारा हृदयले परमप्रभुको सेवा गरे झैँ सेवा गर ।
og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,
og godviljugt tener som for Herren og ikkje som for menneskje,
ସ୍ୱାଧିନ କି ପରାଧିନ, ଯେ କେହି ସତ୍କର୍ମ କରେ, ସେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ସେଥିର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ,
ਇਸ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜਾਣ ਕੇ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਕਰੋ।
و به نیت خالص خداوند رابندگی می‌کنند نه انسان را،
O komail en papa mau, pwe ong Kaun o, a kaidin ong aramas akan.
O komail en papa mau, pwe on Kaun o, a kaidin on aramaj akan.
Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
Służąc z życzliwością, tak jak Panu, a nie ludziom;
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Sirvam zelosamente [ao patrão ]como serviriam ao Senhor [Jesus], não apenas como serviriam às pessoas [comuns].
Dad'i milalao ue-tatao mara no manggatee', ona' hei tao-ues fee hita Lamatualain na, te nda ona' ue-tao fee atahori sa.
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
bhabhombeleji hu moyo genyu gonti, afuatanaje mhubhombela Gosi wala se bhantu,
Драговољно служите, као Господу а не као људима,
Dragovoljno služite, kao Gospodu a ne kao ljudima,
muchishanda nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
z dobro voljo izvršujte službo kakor Gospodu in ne ljudem,
Z dobrovoljnostjo, služeč Gospodu, in ne ljudém,
Niyo wanaagsan ku adeega sida idinkoo Rabbiga u adeegaya oo aan dad u adeegin,
sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;
sirviendo con alegría, como si lo hicieran para el Señor y no para la gente.
Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres:
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres:
Haciendo su trabajo con prontitud, como para el Señor, y no para los hombres:
watumikieni kwa mioyo yenu yote, kwa kuwa mnamtumikia Bwana na wala si wanadamu,
Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Med välviljoghet låter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:
Maglingkod kayo ng buong puso, na parang sa Panginoon kayo naglilingkod at hindi sa mga tao.
அடிமையானவன் என்றாலும், சுதந்திரமானவன் என்றாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை பெறுவான் என்று அறிந்து,
ప్రభువుకు చేసినట్టే ఇష్టపూర్వకంగా సేవచేయండి.
‌ʻO fai loto lelei pe ʻae ngāue, ki he ʻEiki, kae ʻikai ki he tangata:
İnsanlara değil, Rab'be hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.
служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
और ख़िदमत को आदमियों की नहीं बल्कि ख़ुदावन्द की जान कर, जी से करो।
ئادەملەرگە ئەمەس، بەلكى رەبگە چىن دىلىڭلاردىن خىزمەت قىلىڭلار؛
адәмләргә әмәс, бәлки Рәбгә чин дилиңлардин хизмәт қилиңлар;
ademlerge emes, belki Rebge chin dilinglardin xizmet qilinglar;
adǝmlǝrgǝ ǝmǝs, bǝlki Rǝbgǝ qin dilinglardin hizmǝt ⱪilinglar;
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
Muvombaghe uvughane kuhuma mu moojo ghinu ghoni, muvavombelaghe na moojo ghiinu ghooni, ulwakuva mukum'bombela u Mutwa nambe nakwekuuti avaanhu.
Verse Count = 189