Ephesians 6:15

and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
dhe duke mbathur këmbët me gatishmërinë e ungjillit të paqes,
Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِٱسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ ٱلسَّلَامِ.
وَالاسْتِعْدَادَ لِنَشْرِ بِشَارَةِ السَّلاَمِ حِذَاءً لأَقْدَامِكُمْ.
ܘܤܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ
ու ձեր ոտքերուն իբր կօշիկ անցուցած խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը:
শান্তিৰ শুভবাৰ্তা ঘোষণাৰ কাৰণে প্ৰস্তুততাৰ ভৰিত জোতা পিন্ধি থিৰে থাকক।
Verse not available
Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea.
ধার্মিকতার বুকপাটা পরে এবং শান্তির সুসমাচারের প্রস্তুতির জুতো পায়ে দিয়ে দাঁড়িয়ে থাক;
и с нозете си обути с готовност чрез благовестието на мира.
ug pagsul-ub kamo ug sapatos sa inyong mga tiil nga maandamon sa pagsangyaw sa maayong balita mahitungod sa kalinaw nga
ᏗᏣᎳᏏᏕᏂᏃ ᏕᏣᎳᏑᎶᏕᏍᏗ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ;
taphong han paroep ih angdaehhaih tamthanglok hoih to khokpanai bum ah abuen oh,
Rhoepnah olthangthen dongkah sikimnah neh na kho te khom uh.
qoepnaak awithang leek khawmyk ce myk doena a oepchoeh na awm lah uh.
Taciang kilemna lungdamna thupha hil tu kingin na peangdap bul vun;
Kipana Thupha a kona bulhingset a kigosadema naumtheina dingun chamna chu kengchot in kiseuvin.
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲘⲀ ⲠⲒⲐⲰⲞⲨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲤⲞⲂϮ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ
potpašite noge spremnošću za evanđelje mira!
A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
alimwi, azituta zibambwe kukuzwatikwa amakani amakani mabotu alumuno.
de voeten geschoeid met bereidwilligheid voor de blijde Boodschap van vrede;
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
and having shod your feet in preparation of the good news of peace.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
and having shod your feet with the readiness of the Gospel of the peace;
and put on the shoes of readiness to share the good news of peace.
And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
and having your feet shod with the stability of the gospel of peace.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
and with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
And shod your feet with the readiness of the glad-message of peace;
and having shod the feet with [the] readiness of the gospel (the) of peace;
and to put on the/this/who foot in/on/among readiness the/this/who gospel the/this/who peace
Hold fast the good message [that gives us] peace [with God, just like soldiers] put on their boots firmly [MET] (to stand firm [against/] firmly [resist]) [their enemies].
And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet.
Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and youre feet schood in making redi of the gospel of pees.
and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
kaj enŝuiginte la piedojn per la pretiĝo de la evangelio de paco;
Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.
ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
en de voeten geschoeid met bereidheid van het Evangelie des vredes,
et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix;
Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix;
et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
«Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
ayant pour chaussures les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix.
beschuht an euren Füßen mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des [O. Bereitwilligkeit zum] Evangeliums des Friedens,
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
die Füße geschuht mit der Bereitschaft zum Evangelium des Friedens,
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
Und eure Füße besohlt in Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
Yin pili li yankuali nani ti cacaadi yeni mi yanduanma laabaaliŋamo wangima po.
Ki pili li yan kuali nani ti cacaadi yeni, mi yanduama labaaliŋama wangima po.
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
તથા શાંતિની સુવાર્તાની તૈયારીરૂપી પગરખાં પહેરીને, ઊભા રહો.
Pou soulye nan pye nou, mete aktivite pou anonse bon nouvèl k'ap fè moun viv ak kè poze a.
I haweleia hoi ko oukou wawae i ka makaukau no ka euanelio e malu ai.
ורגליכם מנעלות להיותכם מוכנים לבשורת השלום׃
और पाँवों में मेल के सुसमाचार की तैयारी के जूते पहनकर;
És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;
Aramidenyo daytoy kalpasan a naisuotyo kadagiti sakayo ti kinakasagana a mangiwaragawag iti ebanghelio iti kapia.
Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu.
Itumi izi ize matulaa mutugae u ukondaniili mu migulu anyu nua kutanantya nkani ninza nia ulyuuku.
ed avendo i piedi calzati della preparazione dell'evangelo della pace.
e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace.
e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
平和の福音の備を靴として足に穿け。
平和の福音の備えを足にはき、
足には平和の福音の備えをはきなさい。
足に平和の福音に對する奮發を履き、
ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
Mkole kutya mukabha mwafwae okwimalilila mumagulu gemwe go kulasha emisango jo bhwana ejo mulembe.
Muvombage ewo wumufwalile uwayelweli mumalunde genyo wumulila kulumbelila uluhungu.
Mketai naa khoni mfwalili utayali mmagolo ghinu kwa kuitangasya injili ya amani,
평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
ac kena lowos in fahkelik Pweng Wo ke misla, in pa fahluk lowos.
Mupange inzi chimwa mana kuzwata insangu ze evangeri ye konzo.
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
Un kājas apāvuši ar gatavu prātu pakaļ dzīties tam miera evaņģēlijam,
ary kiraroy ny fahavononam-panahy avy amin’ ny filazantsaran’ ny fihavanana ny tongotrareo;
സമാധാനസുവിശേഷത്തിനായുള്ള ഒരുക്കം കാലിന് ചെരിപ്പാക്കിയും
शांतीच्या सुवार्तेसाठी तयार केलेल्या वहाणा पायात घाला.
na lilaka lya lunguya Ngani ja Mmbone ja ulele, libhe mbuti ilatu mmakongono genunji,
ငြိမ်း​ချမ်း​ရေး​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ကြေ​ညာ​ရန် အ​သင့်​ရှိ​ခြင်း​တည်း​ဟူ​သော​ဖိ​နပ်​ကို​လည်း ကောင်း​ဝတ်​ဆင်​ကြ​လော့။-
ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂလိတရားကို ဟောပြောအံ့သောငှါပြင်ဆင်သော အဖြစ်တည်း ဟူသော ခြေစွပ်ကိုစွပ်လျက် ခံရပ်ကြလော့။
Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;
njalo ligqokise inyawo zenu ngokulunga kwevangeli lokuthula;
Mupange nyoo pamuwalike utayari mumagolo yinu wa kutangaza injili ya amani.
आफ्ना खुट्टाहरूमा शान्तिको सुसमाचार प्रचारको लागि तत्परता धारण गरेपछि यस्तो गर ।
Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,
og umbundne på føterne med den tilbunad som evangeliet um freden gjev.
ଶାନ୍ତିଦାୟକ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ସୁସଜ୍ଜିତ ପାଦୁକା ପାଦରେ ପିନ୍ଧି ଅଟଳ ହୋଇଥାଅ;
ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰੀਂ ਪਾ ਕੇ ਖੜੇ ਹੋ ਜਾਓ!
و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید.
O nä omail en kitekit pena, pwen onop ong wa sili rongamau en popol.
O nä omail en kitekit pena, pwen onop on wa jili ronamau en popol.
I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
I obuwszy nogi w gotowość ewangelii pokoju.
e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
[Estejam prontos para contar aos outros a boa mensagem sobre como as pessoas podem desfrutar ]a paz [com Deus, assim como um soldado se prepara para ]ficar firme [contra os inimigos], calçando as botas [MET].
Mihehere fo mi mifad'e Hara-lii Malole' mana matud'u dala' fo atahori rasod'a no mole-d'ame ro Lamatualain, huu naa ona' hei pake sold'ad'u ra sapatu nara.
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Bhombaji eshi mubhanje mkwete ouhaani mmagaga genyu walombe lele izu lye waushe.
И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
I obuvši noge u pripravu jevanðelja mira;
uye makasunga tsoka negadziriro yeevhangeri yerugare;
и обувше нозе во уготование благовествования мира:
in vaša stopala obuta s pripravljenostjo evangelija miru;
In noge obute s pripravljenostjo evangelja mirú;
oo cagahana gashan isu-diyaarinta injiilka nabadda,
Y calzados los pies con el la preparación del Evangelio de la paz;
y colóquense el calzado de la prontitud para compartir la buena noticia de paz.
Y calzados los pies con la preparación del evangelio de paz:
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
Y calzados los piés con el apresto del Evangelio de paz;
Prepárate con las buenas nuevas de la paz con zapatos en tus pies;
Fanyini hivi mkiwa mmevaa utayari miguuni mwenu wa kutangaza injili ya amani.
na hamu ya kutangaza Habari Njema ya amani iwe kama viatu miguuni mwenu.
och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan;
Gawin ninyo ito pagkatapos ninyong mailagay sa inyong mga paa ang kahandaan sa pagpapahayag ng ebanghelyo ng kapayapaan.
சமாதானத்தின் நற்செய்திக்குரிய ஆயத்தம் என்னும் காலணிகளைக் கால்களிலே தொடுத்தவர்களாகவும்;
పాదాలకు శాంతి సువార్త కోసం సంసిద్ధత అనే చెప్పులు ధరించండి.
Pea mou topuvaʻe ʻaki ʻae teuteu ʻoe ongoongolelei ʻoe melino;
Verse not available
і взувши ноги в готовість Євангелії миру.
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
और पाँव में सुलह की ख़ुशख़बरी की तैयारी के जूते पहन कर,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
Muvombaghe vulevule kumo mufwalile muling'anisie mumaghulu ghini ulwa kupulisia ilivangili ilya lukong'ano.
Verse Count = 183