< Ephesians 5:24 >

But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
وَلَكِنْ كَمَا تَخْضَعُ ٱلْكَنِيسَةُ لِلْمَسِيحِ، كَذَلِكَ ٱلنِّسَاءُ لِرِجَالِهِنَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
فَكَمَا أَنَّ الْكَنِيسَةَ قَدْ أُخْضِعَتْ لِلْمَسِيحِ، فَكَذلِكَ الزَّوْجَاتُ أَيْضاً لأَزْوَاجِهِنَّ، فِي كُلِّ شَيْءٍ.
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܟܠܡܕܡ
Հետեւաբար, ինչպէս եկեղեցին հպատակ է Քրիստոսի, նոյնպէս ալ կիները թող ըլլան իրենց ամուսիններուն՝ ամէն բանի մէջ:
মণ্ডলী যেনেকৈ খ্ৰীষ্টৰ বশীভূত, তেনেকৈ সকলো বিষয়ত ভাৰ্যা সকলো নিজ নিজ স্বামীৰ বশীভূত হওক।
Ona görə cəmiyyət Məsihə tabe olduğu kimi arvadlar da hər vəziyyətdə öz ərlərinə tabe olsunlar.
Dila kambo nub bwanka kwama ko neken durcero tiye, tamyo natubo ciya bwece dur gwam.
Bada, nola Eliçá baita Christen suiet, hala emazteac-ere diraden bere senharrén suiet gauça gucietan.
Amaiba: le, sese fi dunu da Yesu Gelesu Ea sia: mae hihiniwane naba, amo defelewane dilia uda, dili egoa sia: mae hihiniwane nabawane hamoma.
কিন্তু মণ্ডলী যেমন খ্রীষ্টের বাধ্য, তেমনি নারীরা সব বিষয়ে নিজের নিজের স্বামীর বাধ্য হোক।
মণ্ডলী যেমন খ্রীষ্টের বশ্যতাধীন থাকে, স্ত্রীরাও তেমনই সমস্ত বিষয়ে নিজের নিজের স্বামীর বশ্যতাধীন থাকুক।
ज़ेन्च़रे कलीसिया मसीहेरे अधीने, तेन्च़रे कुआन्शां भी हर गल्ली मां अपने-अपने मुन्शेरे अधीन रान।
जियां कलीसिया मसीह दे अधीन न, तियां ही घरे बालियां भी हर गल्लां च अपणे-अपणे पति दे अधीन रेंन।
ହେଁ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃଳିଆ, ସେନ୍‌କଃରି ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ହେଁ ସଃବୁ ବିସୟେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ତଃଳିଆ ଅଃଉଅତ୍‌ ।
Ik' moow Krstossh bi aleyirwok'o máátswots jam keewon bo kenihosh alewne.
Wa iklisiya ni nu Baci tuma, imba game banu ba lon ba tumba.
Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.
Apan ingon nga ang Iglesia nagpasakop kang Cristo, ingon nga kinahanglan sad ang mga asawa sa ilang mga bana sa tanang butang.
Maingon nga ang iglesia masinugtanong nagpasakop kang Cristo, sa ingon usab niana ang mga asawa kinahanglan magpasakop nga masinugtanon sa ilang masigka-bana sa tanang paagi.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᏂᎦᎥ [ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎲᎢ.]
Tsono monga mpingo umagonjera Khristu, momwemonso akazi akuyenera kugonjera amuna awo mu zonse.
Sangcim cun Khritawa kea a vea kba nghnumie pi ami ceiea kea ve u se.
Kricaabu mah Kri khaeah angpaek baktih toengah, zunawk mah doeh hmuen boih ah angmacae sava khaeah angpaek o nasoe.
Tedae hlangboel loh Khrih taengah boe a ngai bangla yuu rhoek te khaw a cungkuem ah va rhoek taengla boengai van saeh.
Tedae hlangboel loh Khrih taengah boe a ngai bangla yuu rhoek te khaw a cungkuem ah va rhoek taengla boengai van saeh.
Thlangboel ing Khrih a venawh ang peek qu amyihna, zukhqi ingawm ik-oeih soepkep awh vaakhqi venawh ang peek qu aham awm hy.
Tua ahikom pawlpi in Christ thu a nit bang in, zi te in na theampo sung ah a pasal te thu ni tahen.
Houbung Christa thua nung ahibangin, hitobangma chun nute ho jong najipa teu thunoiya imalam jousen umun.
Kawhmoun teh Khrih e uknae rahim a kâhnawng e patetlah yunaw teh bangpueng dawk vanaw e uknae rahim vah kâhnawng van awh.
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
就像教会遵循基督的吩咐,妻子也应该在所有事情上遵循丈夫的吩咐。
教會怎樣服從基督,作妻子的也應怎樣事事服從丈夫。
Mpela ila mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito yakuti pakwapilikanichisya Kilisito, iyoyo achimbumba nombe ŵapilikanichisye achiŵankwawo mu yose.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭ ⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϬⲚⲞ ⲚϪⲰⲤ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ⲘⲀⲢⲞⲨϬ ⲚⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲞⲨϨⲀⲒ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu!
A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem.
A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.
Verse not available
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, således skulle også Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
ତେବର୍‌ପାଇ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଜେନ୍ତାର୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ସର୍‌ପି ଅଇସି, ସେନ୍ତାରି ଏ ମାଇଜିମନ୍‌, ତମେ ମିସା ସବୁ ବିସ‍ଇତେଇ ତମର୍‌ ମନସ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ସର୍‌ପି ଅଇବାର୍‌ଆଚେ ।
Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
Pesi mbuli mbungano mbilibombya kuli Kkilisitu, eelyo anywebo nobanakazi kubalumi banu muli zyoonse.
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
Welnu, zoals de Kerk onderdanig is aan Christus, zo moeten in alles de vrouwen het zijn aan haar mannen.
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
But as the church is subject to the Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
Just as the church submits to Christ, so wives should submit to their husbands in everything.
Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
Yes, just as the Church is subject to Christ, so also the wives should be to their own husbands in everything.
In the same way that the church does what Christ says, wives should do what their husbands tell them in all things.
Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
As then the church is subject to Christ, so also let the wives be to their own husbands in every thing.
As the church then is subject to Christ, so also should wives be to their own husbands in every thing.
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Therefore as the assembly is subject unto the Messiah, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Therefore as the Assembly is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
But as the church submits itself to Christ, so also wives to their husbands in everything.
But as the church is subject to Meshikha, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the church is subject to Messiah, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the congregation is subject to Messiah, so let the wives also be to their husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so let wives be to their husbands in everything.
But as the church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
But as the church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
Nevertheless, as, the assembly, submitteth herself unto the Christ, so, the wives, unto their husbands, in everything:
But (even as *N+kO) the church is subjected to Christ so also wives (to [their] own *K) husbands in everything.
but (as/when *N+kO) the/this/who assembly to subject the/this/who Christ thus(-ly) and the/this/who woman: wife the/this/who (one's own/private *K) man: husband in/on/among all
But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.
Just like all believers submit themselves to [the authority of] Christ, the women must submit themselves completely to the [authority of] their husbands.
But as the Church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
But as the church submits to Christ, so also wives must submit to their husbands in everything.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
Therefore as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in every thing.
And just as the Church submits to Christ, so also married women should be entirely submissive to their husbands.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the assembly is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
Azɔ abe ale si hame la bɔbɔ eɖokui na Kristo ene la, nenema ke nyɔnuwo hã nabɔbɔ wo ɖokuiwo na wo srɔ̃wo le nu sia nu me.
Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.
Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.
Maar gelijk de gemeente aan Christus onderdanig is, zoo ook de vrouwen aan haar mannen in alles.
Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Or, de même que l'assemblée est soumise à Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
Comme donc l’Eglise est soumise au Christ, ainsi le soient en toutes choses les femmes à leurs maris.
Or, de même que l’Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l’être à leurs maris en toutes choses.
Or, de même que l’Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Hesa gish wossa kethiiya Kirstosas azazetiza mala machchetika ba azinatas ay hanonka azazistanas beses.
Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein.
Wie die Kirche Christus untergeben ist, so seien auch die Frauen ihren Männern untertan in allem.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
Wie aber die Gemeinde Christus untertan ist, also auch die Weiber ihren Männern in allen Stücken.
Na rĩrĩ, o ta ũrĩa kanitha wĩnyiihagĩria Kristũ, ũguo no taguo nao atumia magĩrĩirwo nĩ kwĩnyiihĩria athuuri ao maũndũ-inĩ mothe.
Shin woosa keethay Kiristtoosas haaretteyssada machcheti bantta azinatas ubbaban haarettanaw bessees.
Nani kilisiti n yini yaaba n miindi bi yula O diedo kani maama, li pundi ke bi puoba n yaa miindi bi yula bi ciaba kani li bonla kuli nni.
Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Αλλά καθώς η εκκλησία υποτάσσεται εις τον Χριστόν, ούτω και αι γυναίκες ας υποτάσσωνται εις τους άνδρας αυτών κατά πάντα.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτωσ και αι γυναικεσ τοισ ιδιοισ ανδρασιν εν παντι
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί.
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
ἀλλὰ ⸀ὡςἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖςἀνδράσιν ἐν παντί.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Ἀλλʼ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ ˚Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Ἀλλ᾿ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
αλλα ως η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ανδρασιν εν παντι
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
ମଣ୍ଡଲି ଡିଡିରକମ୍‍ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃଆର୍‍କେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‍ରା ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା ।
જેમ વિશ્વાસી સમુદાય ખ્રિસ્તને આધીન છે, તેમ પત્નીઓએ સર્વ બાબતમાં પોતાના પતિઓને આધીન રહેવું.
Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.
Men jan legliz la soumèt a Kris la, menm jan an madanm yo dwe soumèt yo a mari yo nan tout bagay.
पर जिस ढाळ कलीसिया मसीह कै अधीन सै, उस्से तरियां पत्नियाँ भी हर बात म्ह अपणे-अपणे पति कै अधीन रहै।
To, kamar yadda ikkilisiya take biyayya ga Kiristi, haka ma ya kamata mata su yi biyayya ga mazansu cikin kome.
Amma kamar yadda ikilisiya take biyayya ga Almasihu, haka kuma dole mata suyi ga mazajen su cikin kowanne abu.
No ia mea, e like me ka ekalesia e noho ana malalo o Kristo, pela boi na wahine malalo o na kane ponoi a lakou ma na mea a pau.
אם כן, עליכן, הנשים, להיכנע ברצון לבעליכן בכל דבר, כשם שהקהילה נכנעת למשיח.
אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר׃
पर जैसे कलीसिया मसीह के अधीन है, वैसे ही पत्नियाँ भी हर बात में अपने-अपने पति के अधीन रहें।
जिस प्रकार कलीसिया मसीह के अधीन है, उसी प्रकार पत्नी हर एक विषय में पति के अधीन रहे.
De miképpen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképpen az asszonyok is engedelmesek legyenek férjüknek mindenben.
De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is engedelmesek legyenek férjöknek mindenben.
Eiginkonur, lútið mönnum ykkar í öllu og það fúslega, á sama hátt og söfnuðurinn er undirgefinn Kristi.
Ya mere, dị ka nzukọ si edo onwe ya nʼokpuru Kraịst, otu a ka ndị bụ nwunye kwesiri ido onwe ha nʼokpuru di ha nʼihe niile.
Ngem kas iti iglesia ket iturayan ni Cristo, kasta met dagiti asawa a babbai kadagiti asawada a lallaki iti amin a banag.
Sama seperti jemaat juga tunduk kepada Kristus, begitu pun dalam segala hal istri harus tunduk kepada suami.
Dengan cara yang sama seperti gereja melakukan apa yang Kristus katakan, istri harus melakukan apa yang suami mereka katakan dalam segala hal.
Karena itu sebagaimana jemaat tunduk kepada Kristus, demikian jugalah isteri kepada suami dalam segala sesuatu.
Jadi sebagaimana seluruh jemaat menaati kehendak Kristus, begitu jugalah istri menaati kemauan suaminya dalam segala hal.
Kuiti anga Itekeelo ni lili pihi ang'wa Kristo. uu u uu iasungu kusinja itume uugwa ku agoha ni ao mu kila ikani.
Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli [debbono esser soggette] a' lor mariti in ogni cosa.
E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Gusi anabu umu tarsa utize ta Asere sa wa wito ace awe me ahira unu kaba uru, animani shi ane idi witi ace ashi me a hira anu uruma ushi me.
教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
そして教会がキリストに仕えるように、妻もすべてのことにおいて、夫に仕えるべきである。
教会がキリストに従うように、妻も、すべてのことにおいて、夫に従うべきです。
然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
ଓଓ, ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତୋ ।
Jeꞌ jas ri komontyox kunimaj ri Cristo, je xuqujeꞌ ri iꞌxoqilom rajawaxik kakinimaj ronojel ri kakibꞌij ri kachajilal chike.
Hianagi mono kevumo'za Kraisi kvafi nemanizankna hu'za, a'nemo'za nezmave kvafi maka'zana anazanke hu'za hugahaze.
ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.
ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.
Nawe lwakutyo likanisa lili emwalo ya Kristo, kutyo kutyo abhagasi bhusi bhusi bhakole kutyo kubhalume bhebhwe bhuli musango.
Nduvu elikanisa vulili pasi pa Kilisiti, vivule na yumwe muivadala muvombage ewo khu vagosi vinyo khukhila mbombo.
Lakini kutya likanisa kalikiyele pasi pa Kristu, kelakela bhadala lasima bhaketai mebhua kwa bhagosi bhabhi kwa kila lijambo.
그러나 교회가 그리스도에게 하듯 아내들도 범사에 그 남편에게 복종할지니라
그러나 교회가 그리스도에게 하듯 아내들도 범사에 그 남편에게 복종할지니라
Ouinge, mutan kia elos enenu in arulana akpusiselyalos nu sin mukul tumalos, oana ke church el akpusiselyal nu sin Christ.
Kono sina inkeleke ha ina mwikonde la Keresite, chobulyo ni mwanakazi u swanela ku va vulyo kwa mwihabwe mwizintu sonse.
وەک چۆن کڵێسا ملکەچی مەسیحە، ژنانیش دەبێت لە هەموو شتێک ملکەچی مێردەکانیان بن.
ହାଅ, କୁଲମି ଏ଼ନିକିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମା଼ନି କିନେ, ଏଲେକିହିଁ ଡକ୍ରିସିକା ଜିକେଏ ବାରେ କାତାତା ତାମି ଡକ୍ରାୟାଁଣି ମା଼ନି କିପୁ ।
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Bet kā draudze Kristum ir paklausīga, tāpat arī sievas saviem vīriem visās lietās.
Kasi lokola Lingomba etosaka Klisto, tika ete basi mpe batosaka mibali na bango na makambo nyonso.
जो तरह मण्डली मसीह को अधीन रह्य हय, वसीच पत्नी भी हर बातों म अपनो पति को अधीन रहनो चाहिये।
Kale ng’Ekkanisa bw’ewulira Kristo, n’abakazi bwe batyo bwe basaana okuwuliranga ba bbaabwe mu byonna.
जेड़ी मण्डल़िया मसीह रे अधीन ए। तिंयाँ ई लाड़िया बी हर गल्ला रे आपणे-आपणे लाड़े रे अधीन रओ।
Fa tahaka ny aneken’ ny fiangonana an’ i Kristy no haneken’ ny vavy ny lahy koa amin’ ny zavatra rehetra.
Aa le hambañe ami’ty fiambanea’ o Fivorio amy Norizañey, ty rakemba amy vali’ey amy ze he’e.
എന്നാൽ സഭ ക്രിസ്തുവിന് കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഭാര്യമാരും ഭർത്താക്കന്മാർക്കു സകലത്തിലും കീഴടങ്ങിയിരിക്കേണം.
എന്നാൽ സഭ ക്രിസ്തുവിന്നു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ഭാൎയ്യമാരും ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു സകലത്തിലും കീഴടങ്ങിയിരിക്കേണം.
സഭ ക്രിസ്തുവിനു വിധേയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുപോലെ ഭാര്യമാരും തങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാർക്കു സകലത്തിലും വിധേയപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ.
Aduga singlupna Christtagi makha ponbagumna nupisingnasu hiram khudingmakta mapuroibagi makha ponsanu.
ज्याप्रमाणे मंडळी ख्रिस्ताला शरण जाते, त्याचप्रमाणे पत्नीने प्रत्येक बाबतीत आपल्या पतीच्या अधीन असावे.
କାଲିସିୟା ଆଇଃକ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକାଗି, କୁଡ଼ିକହ ଆକଗି ଆକଆଃ ଆପାନ୍‌ କଡ଼ାକତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje malinga likanisha shilikwaakunda a Kilishitu, nneyo peyo na bhanabhakongwe bhaakundanje ashimbuje bhabhonji kwa indu yowe.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​သင်း​တော်​သည်​ခရစ်​တော်​၏​အုပ်​စိုး ခြင်း​ကို​ခံ​ယူ​သ​ကဲ့​သို့ မ​ယား​တို့​သည်​လည်း​လင် တို့​၏​အုပ်​စိုး​ခြင်း​ကို​အ​ကြွင်း​မဲ့​ခံ​ယူ​ရ​ကြ​မည်။
အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့၊ မိန်းမတို့လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို အရာရာ၌ဝန်ခံရကြမည်။
အသင်းတော် သည် ခရစ်တော် ၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံ သကဲ့သို့ ၊ မိန်းမ တို့လည်း ကိုယ်ခင်ပွန်း ၏ အုပ်စိုးခြင်းကို အရာရာ ၌ ဝန်ခံရကြမည်။
Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
Etu nimite jineka girja to Khrista nichete ase, etu nisena maiki khan sob tai laga mota nimite ase.
Erah raangtaan ih, chaas heheh ih Kristo suh look haat koha ah likhiik hesanuh loong ah ih neng teenuh hesawah suh look haat kottheng.
Ngakho njengebandla lizehlisa kuKhristu ngokunjalo abesifazane kumele bazehlise kubomkabo ezintweni zonke.
Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
Lakini kati likanisa. Nga mkochopoli wa yega. Lakini kati likanisa lyabile pae ya Kristo, nyonyonyo wake lazima apange nyoo kwa analome bako mu'kila likowe.
तर जसरी मण्डली ख्रीष्‍टप्रति समर्पित छ, त्यसरी नै पत्‍नीहरूलेपनि आफ्ना पतिहरूप्रति सबैथोकमा त्यसै गर्नुपर्दछ ।
Ngati msambi vandu vevakumsadika Kilisitu chevakumyidakila mwene, mewawa vadala vavayidakila vagosi vavi mukila lijambu.
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
På samme måten som menigheten setter Kristus først, må en gift kvinne sette mannen sin over seg selv.
Men liksom kyrkja er Kristus undergjevi, so skal og konorne vera sine eigne menner undergjevne i alle ting.
ହଁ, ମଣ୍ଡଳୀ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ, ସେହିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀର ବଶୀଭୂତା ହେଉନ୍ତୁ।
Egaa akkuma waldaan kiristaanaa Kiristoosiif ajajamtu, niitonnis waan hundaan dhirsoota isaaniitiif haa ajajaman.
ਇਸ ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀਆਂ ਵੀ ਹਰ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿਣ।
ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଇନେସ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ତଲ୍ୟା, ଆଣ୍ଡ୍ରାଂ ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଲାଗାଂ ପୁରା ତଲ୍ୟା ଆଏକ୍‌ ।
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند.
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همان‌گونه که کلیسا مطیع مسیح است.
Handa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, ntambu yawammana Kristu ntambu iraa ayi wadala wawamani wapalu wawu muvitwatira vyoseri.
A duen momodisou kin udi ong Kristus, iduen li akan en udi ong ar warok kan ni meakaros.
A duen momodijou kin udi on Krijtuj, iduen li akan en udi on ar warok kan ni meakaroj.
Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
Tak jak kościół jest uległy wobec Chrystusa, tak wy macie być we wszystkim uległe wobec swoich mężów.
Jak więc kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony swoim mężom we wszystkim.
Mas, assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres [estejam] em tudo sujeitas aos maridos.
De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
Bem como todos os crentes se submetem à [autoridade de ]Cristo, as mulheres devem submeter-se totalmente à [autoridade ]do respectivo marido.
Exatamente como a igreja faz o que Cristo diz, as esposas deveriam obedecer em tudo ao seu marido.
Mas como a assembléia está sujeita a Cristo, que as esposas também estejam sujeitas a seus próprios maridos, em tudo.
Ши, дупэ кум Бисерика есте супусэ луй Христос, тот аша ши невестеле сэ фие супусе бэрбацилор лор ын тоате лукруриле.
Dar, după cum Adunarea este supusă lui Hristos, tot așa și soțiile să fie supuse în totul propriilor lor soți.
Dadꞌi Kristus atahori nara musi rena E. Onaꞌ naa boe, sao inaꞌ ra musi rena sao tou nara sia basa dalaꞌ ra.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
Lelo neshi ikanisa shalili pansi pa yasu, namwe mubhashe shamubhanje hwalume bhenyu kwa shila hantu.
Koiindangin Khrista chunga ânpêklût anghan lômnungei khomin an lômpangei chunga an inpêkrip rang ani.
ataH samiti ryadvat khrISTasya vazIbhUtA tadvad yoSidbhirapi svasvasvAmino vazatA svIkarttavyA|
অতঃ সমিতি ৰ্যদ্ৱৎ খ্ৰীষ্টস্য ৱশীভূতা তদ্ৱদ্ যোষিদ্ভিৰপি স্ৱস্ৱস্ৱামিনো ৱশতা স্ৱীকৰ্ত্তৱ্যা|
অতঃ সমিতি র্যদ্ৱৎ খ্রীষ্টস্য ৱশীভূতা তদ্ৱদ্ যোষিদ্ভিরপি স্ৱস্ৱস্ৱামিনো ৱশতা স্ৱীকর্ত্তৱ্যা|
အတး သမိတိ ရျဒွတ် ခြီၐ္ဋသျ ဝၑီဘူတာ တဒွဒ် ယောၐိဒ္ဘိရပိ သွသွသွာမိနော ဝၑတာ သွီကရ္တ္တဝျာ၊
ataH samiti ryadvat khrISTasya vazIbhUtA tadvad yOSidbhirapi svasvasvAminO vazatA svIkarttavyA|
अतः समिति र्यद्वत् ख्रीष्टस्य वशीभूता तद्वद् योषिद्भिरपि स्वस्वस्वामिनो वशता स्वीकर्त्तव्या।
અતઃ સમિતિ ર્યદ્વત્ ખ્રીષ્ટસ્ય વશીભૂતા તદ્વદ્ યોષિદ્ભિરપિ સ્વસ્વસ્વામિનો વશતા સ્વીકર્ત્તવ્યા|
ataḥ samiti ryadvat khrīṣṭasya vaśībhūtā tadvad yoṣidbhirapi svasvasvāmino vaśatā svīkarttavyā|
ataḥ samiti ryadvat khrīṣṭasya vaśībhūtā tadvad yōṣidbhirapi svasvasvāminō vaśatā svīkarttavyā|
ataH samiti ryadvat khrIShTasya vashIbhUtA tadvad yoShidbhirapi svasvasvAmino vashatA svIkarttavyA|
ಅತಃ ಸಮಿತಿ ರ್ಯದ್ವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಶೀಭೂತಾ ತದ್ವದ್ ಯೋಷಿದ್ಭಿರಪಿ ಸ್ವಸ್ವಸ್ವಾಮಿನೋ ವಶತಾ ಸ್ವೀಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ|
អតះ សមិតិ រ្យទ្វត៑ ខ្រីឞ្ដស្យ វឝីភូតា តទ្វទ៑ យោឞិទ្ភិរបិ ស្វស្វស្វាមិនោ វឝតា ស្វីកត៌្តវ្យា។
അതഃ സമിതി ര്യദ്വത് ഖ്രീഷ്ടസ്യ വശീഭൂതാ തദ്വദ് യോഷിദ്ഭിരപി സ്വസ്വസ്വാമിനോ വശതാ സ്വീകർത്തവ്യാ|
ଅତଃ ସମିତି ର୍ୟଦ୍ୱତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱଶୀଭୂତା ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୋଷିଦ୍ଭିରପି ସ୍ୱସ୍ୱସ୍ୱାମିନୋ ୱଶତା ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟା|
ਅਤਃ ਸਮਿਤਿ ਰ੍ਯਦ੍ਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਭੂਤਾ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਦ੍ਭਿਰਪਿ ਸ੍ਵਸ੍ਵਸ੍ਵਾਮਿਨੋ ਵਸ਼ਤਾ ਸ੍ਵੀਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਾ|
අතඃ සමිති ර‍්‍යද්වත් ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය වශීභූතා තද්වද් යෝෂිද්භිරපි ස්වස්වස්වාමිනෝ වශතා ස්වීකර්ත්තව්‍යා|
அத​: ஸமிதி ர்யத்³வத் க்²ரீஷ்டஸ்ய வஸீ²பூ⁴தா தத்³வத்³ யோஷித்³பி⁴ரபி ஸ்வஸ்வஸ்வாமிநோ வஸ²தா ஸ்வீகர்த்தவ்யா|
అతః సమితి ర్యద్వత్ ఖ్రీష్టస్య వశీభూతా తద్వద్ యోషిద్భిరపి స్వస్వస్వామినో వశతా స్వీకర్త్తవ్యా|
อต: สมิติ รฺยทฺวตฺ ขฺรีษฺฏสฺย วศีภูตา ตทฺวทฺ โยษิทฺภิรปิ สฺวสฺวสฺวามิโน วศตา สฺวีกรฺตฺตวฺยาฯ
ཨཏཿ སམིཏི ཪྻདྭཏ྄ ཁྲཱིཥྚསྱ ཝཤཱིབྷཱུཏཱ ཏདྭད྄ ཡོཥིདྦྷིརཔི སྭསྭསྭཱམིནོ ཝཤཏཱ སྭཱིཀརྟྟཝྱཱ།
اَتَح سَمِتِ رْیَدْوَتْ کھْرِیشْٹَسْیَ وَشِیبھُوتا تَدْوَدْ یوشِدْبھِرَپِ سْوَسْوَسْوامِنو وَشَتا سْوِیکَرْتَّوْیا۔
ata. h samiti ryadvat khrii. s.tasya va"siibhuutaa tadvad yo. sidbhirapi svasvasvaamino va"sataa sviikarttavyaa|
Но као што црква слуша Христа тако и жене своје мужеве у свему.
No kao što crkva sluša Hrista tako i žene svoje muževe u svemu.
Jalo lona basadi ba lo nyetsweng, lo tshwanetse go ikobela banna ba lona ka lorato mo go sengwe le sengwe, fela jaaka phuthego e ikobela Keresete.
Asi kerekewo sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachavo pachinhu chese.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
но якоже Церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужем во всем.
Torej kakor je cerkev podrejena Kristusu, tako naj bodo v vsaki stvari žene svojim lastnim soprogom.
Ali kakor je občina pokorna Kristusu, tako tudi žene svojim možém v vsem.
Neco mutukashi webwa anyumfwile baibendi, mbuli mubungano ncokute kunyumfwila Klistu.
Laakiinse sida kiniisaddu uga dambayso Masiixa, afooyinkuna ha uga dambeeyeen nimankooda xagga wax kastaba.
Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
Del mismo modo que la iglesia hace lo que Cristo dice, las esposas deben hacer lo que sus esposos les dicen en todo.
Pero como la asamblea está sujeta a Cristo, así también las esposas estén sujetas a sus propios maridos en todo.
Pero, como la iglesia está sometida a Cristo, así también las esposas a sus esposos en todo.
Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo.
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas [lo estén] á sus maridos en todo.
Así que como la iglesia está sujeta á Cristo, así tambien las casadas [lo estén] á sus maridos en todo.
Y como la iglesia está bajo la autoridad de Cristo, así también las mujeres estén bajo el gobierno de sus maridos en todo.
Así como la Iglesia está sujeta a Cristo, así también las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo.
Lakini kama kanisa lilivyo chini ya Kristo, vilevile wake lazima wafanye hivyo kwa waume zao katika kila jambo.
Kama vile kanisa linavyomtii Kristo, vivyo hivyo, wake wawatii waume zao katika mambo yote.
Basi, kama vile Kanisa linavyomtii Kristo, vivyo hivyo na wake nao imewapasa kuwatii waume zao kwa kila jambo.
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.
Ngunit kung papaanong ang Iglesia ay nagpapasakop kay Cristo, gayon din naman ang mga asawang babae sa kanilang mga asawa sa lahat ng bagay.
Holvgabv nywng ngv atubogv ogumvnwng nga bunugv nyilu gv arwng lo tulwk sila ritoka oguaingbv gvrja ngv Kristo gv arwng lo tulwk sila ridudw.
எனவே, சபையானது கிறிஸ்துவிற்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல மனைவிகளும் தங்களுடைய சொந்தக் கணவர்களுக்கு எல்லாக் காரியங்களிலும் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டும்.
அப்படியே திருச்சபையானது கிறிஸ்துவுக்குப் பணிந்து நடப்பதுபோல, மனைவிகளும் தங்கள் கணவர்களுக்கு எல்லாவற்றிலும் பணிந்திருக்கவேண்டும்.
సంఘం క్రీస్తుకు లోబడిన విధంగానే భార్యలు కూడా ప్రతి విషయంలో తమ భర్తలకు లోబడాలి.
Ko ia ʻo hangē ʻoku anganofo ʻae siasi kia Kalaisi, ke pehē ʻae kau fefine ki honau husepāniti ʻonautolu ʻi he meʻa kotoa pē.
Kilise Mesih'e bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.
Sɛnea asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
Sɛdeɛ asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
І як Церква підкоряється Христу, так само й дружини [мають підкорятися] своїм чоловікам в усьому.
І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
लेकिन जैसे कलीसिया मसीह की फ़रमाबरदार है, वैसे बीवियाँ भी हर बात में अपने शौहरों की फ़रमाबरदार हों।
ئەمدىلىكتە جامائەت مەسىھكە بويسۇغاندەك، ئاياللار ئەرلىرىگە ھەممە ئىشتا بويسۇنسۇن.
Әндиликтә җамаәт Мәсиһкә бойсуғандәк, аяллар әрлиригә һәммә ишта бойсунсун.
Emdilikte jamaet Mesihke boysughandek, ayallar erlirige hemme ishta boysunsun.
Əmdiliktǝ jamaǝt Mǝsiⱨkǝ boysuƣandǝk, ayallar ǝrlirigǝ ⱨǝmmǝ ixta boysunsun.
Aáy vậy, như Hội thánh phục dưới Đấng Christ, thì đàn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.
Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.
Cũng như Hội Thánh vâng phục Chúa Cứu Thế, vợ phải vâng phục chồng trong mọi việc.
Looli ndavule ulukong'ano vule lulipasi pa Kilisite, vulevule ava mama vanoghile kuvomba khu vaghosi vavanave mu agha ghoni
Sumbu Dibundu didi ku tsi minsua mi Klisto, buawu bobo baketobafueti bedla ku tsi minsua mi babakala bawu mu mambu moso.
Nítorí náà gẹ́gẹ́ bí ìjọ tí i tẹríba fún Kristi, bẹ́ẹ̀ sì ní kì àwọn aya máa ṣe sí ọkọ wọn ní ohun gbogbo.
Verse Count = 330

< Ephesians 5:24 >