< Ephesians 5:22 >

Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
أَيُّهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ،
أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ، كَمَا لِلرَّبِّ.
ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.
হে ভাৰ্যা সকল, আপোনালোক যেনেকৈ প্ৰভুৰ, তেনেকৈ নিজ নিজ স্বামীৰো বশীভূত হওক;
Ey qadınlar, Rəbbə tabe olduğunuz kimi ərlərinizə tabe olun.
Natub kom bwanten dir nabarub kumebo mun kom ki man ki kwama.
Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:
Dilia uda! Dilia Hina Gode Ea sia: nabawane hamobeba: le, dilia egoa ilia sia: nabawane hamoma.
নারীরা, তোমরা যেমন প্রভুর, তেমনি নিজ নিজ স্বামীর বাধ্য হও।
স্ত্রীরা, তোমরা যেমন প্রভুর, তেমনই স্বামীর বশ্যতাধীন হও।
हे कुआन्शव, अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन राथ, ज़ेन्च़रे प्रभुएरे।
हे घरे बालियों, अपणे-अपणे घरे बालयां दे अधीन रिया, जियां तुसां प्रभु दे अधीन रेंदियां न।
ଏ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃଳିଆ, ସେନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ତଃଳିଆ ଅଃଉଆ ।
Máátswotso! doonzo Iyesussh it aleyrwok'o it kenih kenihosh alewere,
Imba kpa y'me ni ba lon mbi na ni Baci.
Жени, подчинявайте се на своите мъже, като длъжност към Господа;
Mga asawa kinahanglan magpasakop kamo sa inyong kaugalingong mga bana, sama sa Ginoo.
Kamong mga asawa, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigka-bana ingon nga sa Ginoo.
ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Inu akazi, muzigonjera amuna anu, monga mumagonjera kwa Ambuye.
Nghnumie Bawipa kea nami veia kba nami ceia kea pi ve ua.
Zunawk, Angraeng khaeah nang paek o baktih toengah, na savanawk khaeah angpaek oh.
Huta rhoek aw, Boeipa taengkah bangla a va rhoek taengah boengai saeh.
Huta rhoek aw, Boeipa taengkah bangla a va rhoek taengah boengai saeh.
Zukhqi, Bawipa venawh naming peek qu amyihna nami vaakhqi venawh pe qu lah uh.
Zi te awng, Topa tung bangma in na pasal uh te tung ah noma le noma ki ap vun.
Nute ho, Pakai thua nung tobang'in najipa teu thu thun nungun.
Yunaw, Bawipa e uknae rahim na o awh e patetlah vanaw e uknae rahim vah awm awh.
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
妻子要服从丈夫让你做的事,如同这是来自主的吩咐。
你們作妻子的,應當服從自己的丈夫,如同服從主一樣,
Ŵanyamwe achimbumba, mwapilikanichisye achiŵankwenu mpela inkuti kwapilikanichisya Ambuje.
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ⲘⲀⲢⲞⲨϬⲚⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲞⲨϨⲀⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Žene svojim muževima kao Gospodinu!
Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.
muž totiž vede ženu, jako Kristus vede své tělo – církev, pro jejíž záchranu sám zemřel. Proto má žena svého muže poslouchat, jako církev poslouchá Krista.
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
ଏ ମାଇଜିମନ୍‌ ତମେ ଜେନ୍ତାର୍‌ ମାପ୍‍ରୁକେ ସର୍‌ପିଅଇ ଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାରି ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ମିସା ସର୍‌ପି ଉଆ ।
Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
Nobanakazi amulibombye kubalumi banu, mbuli kuMwami.
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, als aan den Heer.
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
Wives, submit to your husbands, as to the Lord.
Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as to the Lord,
Wives, do what your own husbands tell you to do, as you would if the Lord told you.
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Wives, be in subjection to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto Yahushua.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
Wives likewise to their husbands as to the Lord,
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
you who [are] wives, to [your] own husbands (do submit yourselves *K+O) as to the Lord;
the/this/who woman: wife the/this/who one's own/private man: husband (to subject *K+O) as/when the/this/who lord: God
WIVES, be subject to your husbands as to our Lord.
Wives, be ye submissive to your husbands, as to our Lord.
Because husbands have authority over [MET] their wives, just as all of us believers form one group [under the authority of] Christ, you women should submit yourselves to [the authority of your] husbands just as you submit yourselves to the Lord [Jesus]. He is the one who saves all his people [from the guilt of their sins].
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Wives, submit to your husbands, as to the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
Mi nyɔnuwo la, mibɔbɔ mia ɖokuiwo na mia srɔ̃wo abe ale si miebɔbɔ mia ɖokuiwo na Aƒetɔ la ene.
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, zooals aan den Heere;
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur;
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
Macheeto inte Godas haretizamala inte azinatas haretite.
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
Die Frauen seien ihren Männern untergeben wie dem Herrn.
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Ihr Weiber, [seid unterwürfig] euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
Ihr Weiber seid untertan euren Männern wie dem Herrn.
Inyuĩ atumia-rĩ, mwĩnyiihagĩriei athuuri anyu o taarĩ Mwathani mũrenyiihĩria.
Machcheto, Godaas haaretteyssada hintte azinatas haarettite.
Yinba bi puoba, yua kuli n yaa miindi o yuli o calo kani nani wan miidi o yuli O diedo kani maama.
Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας ως εις τον Κύριον,
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
αι γυναικεσ τοισ ιδιοισ ανδρασιν υποτασσεσθε ωσ τω κυριω
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ,
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσινὡς τῷ κυρίῳ,
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ ˚Κυρίῳ,
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ.
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ.
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτασσέ σθωσαν ὡς τῷ κυρίῳ·
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ! ପେ ଡିଃଡିକି ମାପ୍‍ରୁନେ ନ୍ତିଅରିଆ ପେଲେଃକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଇଂ ଏତେ ଲାଲାପା ।
પત્નીઓ, જેમ પ્રભુને તેમ પોતાના પતિઓને આધીન થાઓ;
Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
Madanm, se pou nou soumèt a mari nou, tankou a Senyè a.
हे पत्नियों, अपणे-अपणे पति कै इस ढाळ अधीन रहो जिस ढाळ प्रभु के अधीन रहो सों।
Matan aure, ku yi biyayya ga mazanku, kamar ga Ubangiji ne kuke yi.
Mata, ku yi biyayya ga mazan ku kamar ga Ubangiji.
E na wahine, e noho malalo o na kane ponoi a oukou, e like me ka ka Haku.
נשים, עליכן להיכנע ולציית לבעליכן, כשם שאתן נכנעות ומצייתות למשיח.
הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃
हे पत्नियों, अपने-अपने पति के ऐसे अधीन रहो, जैसे प्रभु के।
पत्नी, अपने पति के अधीन उसी प्रकार रहे, जैसे प्रभु के.
Ti, asszonyok, saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
Eiginkonur, lútið eiginmönnum ykkar eins og um Drottin væri að ræða.
Unu ndị bụ nwunye, doonụ onwe unu nʼokpuru di unu dị ka unu si doo onwe unu nʼokpuru Onyenwe anyị.
Assawa a babbai, agpaituraykayo kadagiti assawayo a lallaki, a kas iti Apo.
Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.
Setiap istri, lakukan apa yang suamimu perintahkan untuk kamu lakukan, sama seperti kamu menaati kehendak Allah.
Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,
Jika kamu seorang istri, hendaklah kamu menaati suamimu sama seperti menaati Tuhan Yesus.
Asungu, ipumyi ku agoha ni anyu, anga ku Mukulu.
MOGLI, siate soggette a' vostri mariti, come al Signore.
Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Shiane witoni ace ashi ahira anu roma ushi me gusi uwuza be sa a wuza Ugomo Asere.
妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。
妻たちよ。あなたがたは、主に従うように、自分の夫に従いなさい。
第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
ଏ ଆସୁଉଂନେବୟ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାନ୍ନେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ରମ୍ମଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
Iꞌxoqilom chiꞌnimaj ri iwachajilal jeꞌ jas ri kibꞌan chunimaxik ri Ajawxel.
A'nemotma, Ramofo agorga nemaniza kna huta tamavenanehe'i agorga maniho.
ಹೆಂಡತಿಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
ಸತಿಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
Abhagasi, mwisoshega kubhalume bhemwe, lwa Latabhugenyi.
Mwei humyage yumwe khwa yumwe kuusima lya Kilisiti. Mwei vadada mwei humye khuvugosi venyo nda khwa Daada.
Bhadala mjipisyai kwa bhagosi bhinu, Katya kwa Bwana.
아내들이여 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라
아내들이여! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라
Mutan kia, kowos in akpusiselye kowos nu sin mukul tomowos, oana nu sin Leum.
Vanakazi, mulivike kunsi ku va mwihyenwanwe, sina ku Simwine.
ئەی ژنان، ملکەچی مێردەکانتان بن هەروەک چۆن ملکەچی مەسیحن.
ଏ଼ ଆୟାସିକା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନି ଲେହେଁ ମୀରୁ ମୀ ଡକ୍ରାୟାଁଣି ମା଼ନି କିଦୁ,
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
Jūs sievas, esat paklausīgas saviem vīriem kā Tam Kungam.
Basi, botosaka mibali na bino ndenge botosaka Nkolo.
हे पत्नियों, अपनो पति को अधीन रहो जसो प्रभु को अधीन रह्य हय।
Abakazi, muwulirenga babbammwe nga bwe muwulira Mukama waffe.
ओ लाड़ियो! आपणे-आपणे लाड़े रे एड़े अधीन रओ, जेड़े प्रभुए रे।
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo.
O roakembao, miandalia amo vali’ areoo, hoe amy Talè.
ഭാര്യമാരേ, കർത്താവിന് എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭർത്താക്കന്മാർക്ക് കീഴടങ്ങുവിൻ.
ഭാൎയ്യമാരേ, കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ.
ഭാര്യമാരേ, നിങ്ങൾ കർത്താവിനു വിധേയപ്പെടുന്നതുപോലെ സ്വന്തം ഭർത്താക്കന്മാർക്കും വിധേയപ്പെടുക.
Nupisa nakhoina Ibungogi makha ponjabagumna nakhoina napuroibagi makha pollu.
पत्नींनो, जशा तुम्ही प्रभूच्या अधीन होता, तशा आपल्या पतीच्या अधीन असा.
କୁଡ଼ିକ, ଆପେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକାଗି ଆପାନ୍‌ କଡ଼ାକତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ପେ ।
Bhanabhakongwe, bhaakundanje ashimbuje bhabhonji malinga shitukwaakunda Bhakulungwa bhetu a Yeshu.
မ​ယား​ဖြစ်​သူ​တို့၊ သင်​တို့​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏ အုပ်​စိုး​ခြင်း​ကို​ခံ​ယူ​သ​ကဲ့​သို့​ခင်​ပွန်း​တို့​၏​အုပ် စိုး​ခြင်း​ကို​ခံ​ယူ​ကြ​လော့။-
အချင်းမိန်မတို့၊ သခင်ဘုရား၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြလော့။
အချင်းမိန်းမ တို့၊ သခင် ဘုရား၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့ ၊ ကိုယ် ခင်ပွန်း ၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြလော့။
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
Isor ke diya nisena, maiki khan nijor mota ke pura mon pora sabi.
Hesanuh loong, Teesu jeng chaatchaat elan ah likhiik sen sawah loong jeng chaatchaat e an.
Bafazi, zehliseni kubomkenu njengaseNkosini.
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Anwawa, mwileke kwa alalome wine, kati kwa Ngwana.
पत्‍नीहरू हो, प्रभुको अधीनमा रहे जस्तो आफ्ना पतिहरूको अधीनमा बस ।
Vadala vavatopesa vagosi vavi ngati mkumtopesa Bambu.
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
Dere kvinner som er gift, må sette mannen deres over dere selv på samme måten som dere setter Herren Jesus først i livet.
De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
ହେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ, ସେହିପରି ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ,
Yaa niitota, akkuma Gooftaaf ajajamtanitti dhirsoota keessaniif ajajamaa.
ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ।
ଏ କଗ୍‌ଲେକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତଲ୍ୟା ଆଡୁ, ହେ ଲାକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ ତଲ୍ୟା ଆଡୁ,
‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همان‌گونه که از مسیح اطاعت می‌نمایید.
Wadala wawamani wapalu wawu handa kummana Mtuwa.
Komail li akan, udi ong pein omail warok kan dueta ong Kaun.
Komail li akan, udi on pein omail warok kan dueta on Kaun.
Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
Żony, bądźcie uległe wobec swoich mężów, tak jak wobec Pana.
Żony, bądźcie poddane swoim mężom jak Panu.
Mulheres, [sujeitai-vos] aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Já que os homens têm autoridade sobre [MET] as esposas, como todos nós crentes formamos um só grupo [sob a autoridade de ]Cristo, vocês esposas devem submeter-se à [autoridade do ]marido como se submetem ao Senhor [Jesus. ]É Ele quem salva todo seu povo [da culpa dos seus pecados. ]
Esposa, faça o que o seu marido lhe diz para fazer, como faria se o Senhor lhe dissesse.
Esposas, estejam sujeitas a seus próprios maridos, como ao Senhor.
Невестелор, фиць супусе бэрбацилор воштри ка Домнулуй,
Neveste, supuneți-vă bărbaților voștri, ca Domnului.
Sao inaꞌ re! Hei musi rena sao tou mara, onaꞌ hei rena Lamatua ma, Yesus Kristus.
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Mubhashe muhwifumiaje hwa lume bhenyu neshi hwa Yesu Kristi Ugosi.
Lômnungei, Pumapa kôm nin inpêklût anghan nin lômpangei kôm inpêklût roi.
he yoSitaH, yUyaM yathA prabhostathA svasvasvAmino vazaGgatA bhavata|
হে যোষিতঃ, যূযং যথা প্ৰভোস্তথা স্ৱস্ৱস্ৱামিনো ৱশঙ্গতা ভৱত|
হে যোষিতঃ, যূযং যথা প্রভোস্তথা স্ৱস্ৱস্ৱামিনো ৱশঙ্গতা ভৱত|
ဟေ ယောၐိတး, ယူယံ ယထာ ပြဘောသ္တထာ သွသွသွာမိနော ဝၑင်္ဂတာ ဘဝတ၊
hE yOSitaH, yUyaM yathA prabhOstathA svasvasvAminO vazaggatA bhavata|
हे योषितः, यूयं यथा प्रभोस्तथा स्वस्वस्वामिनो वशङ्गता भवत।
હે યોષિતઃ, યૂયં યથા પ્રભોસ્તથા સ્વસ્વસ્વામિનો વશઙ્ગતા ભવત|
he yoṣitaḥ, yūyaṁ yathā prabhostathā svasvasvāmino vaśaṅgatā bhavata|
hē yōṣitaḥ, yūyaṁ yathā prabhōstathā svasvasvāminō vaśaṅgatā bhavata|
he yoShitaH, yUyaM yathA prabhostathA svasvasvAmino vasha NgatA bhavata|
ಹೇ ಯೋಷಿತಃ, ಯೂಯಂ ಯಥಾ ಪ್ರಭೋಸ್ತಥಾ ಸ್ವಸ್ವಸ್ವಾಮಿನೋ ವಶಙ್ಗತಾ ಭವತ|
ហេ យោឞិតះ, យូយំ យថា ប្រភោស្តថា ស្វស្វស្វាមិនោ វឝង្គតា ភវត។
ഹേ യോഷിതഃ, യൂയം യഥാ പ്രഭോസ്തഥാ സ്വസ്വസ്വാമിനോ വശങ്ഗതാ ഭവത|
ହେ ଯୋଷିତଃ, ଯୂଯଂ ଯଥା ପ୍ରଭୋସ୍ତଥା ସ୍ୱସ୍ୱସ୍ୱାମିନୋ ୱଶଙ୍ଗତା ଭୱତ|
ਹੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ, ਯੂਯੰ ਯਥਾ ਪ੍ਰਭੋਸ੍ਤਥਾ ਸ੍ਵਸ੍ਵਸ੍ਵਾਮਿਨੋ ਵਸ਼ਙ੍ਗਤਾ ਭਵਤ|
හේ යෝෂිතඃ, යූයං යථා ප්‍රභෝස්තථා ස්වස්වස්වාමිනෝ වශඞ්ගතා භවත|
ஹே யோஷித​: , யூயம்’ யதா² ப்ரபோ⁴ஸ்ததா² ஸ்வஸ்வஸ்வாமிநோ வஸ²ங்க³தா ப⁴வத|
హే యోషితః, యూయం యథా ప్రభోస్తథా స్వస్వస్వామినో వశఙ్గతా భవత|
เห โยษิต: , ยูยํ ยถา ปฺรโภสฺตถา สฺวสฺวสฺวามิโน วศงฺคตา ภวตฯ
ཧེ ཡོཥིཏཿ, ཡཱུཡཾ ཡཐཱ པྲབྷོསྟཐཱ སྭསྭསྭཱམིནོ ཝཤངྒཏཱ བྷཝཏ།
ہے یوشِتَح، یُویَں یَتھا پْرَبھوسْتَتھا سْوَسْوَسْوامِنو وَشَنْگَتا بھَوَتَ۔
he yo. sita. h, yuuya. m yathaa prabhostathaa svasvasvaamino va"sa"ngataa bhavata|
Жене! Слушајте своје мужеве као Господа.
Žene! slušajte svoje muževe kao Gospoda.
Lona basadi ba lo nyetsweng, lo tshwanetse go ikobela go gogwa ke banna ba lona fela jaaka lo ikobela Morena.
Vakadzi, zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sekuna Ishe,
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
Žene, podredite se svojim lastnim soprogom kakor Gospodu.
Žene, svojim možém bodite pokorne, kakor Gospodu;
Amwe batukashi mwebwa, kamunyumfwilanga bamaibenu mbuli ncemwelela kunyumfwila Mwami Yesu.
Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sidaad Rabbiga uga dambaysaan.
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
Esposas, hagan lo que sus esposos les dicen, como lo harían si se los dijera el Señor.
Esposas, estad sujetas a vuestros maridos, como al Señor.
las esposas a sus propios esposos, como al Señor,
Las mujeres sujétense a sus maridos como al Señor,
Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Esposas, estén sujetas a sus maridos, como al Señor.
Wake, jitoeni kwa waume zenu, kama kwa Bwana.
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.
Ninyi wake, watiini waume zenu kama kumtii Bwana.
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
Mga asawang babae, magpasakop kayo sa inyong mga asawa, gaya sa Panginoon.
Nywng vdwv, atubogv nyilua Ahtunyi tulwk sinam aingbv tulwk sutoka.
மனைவிகளே, கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, உங்களுடைய சொந்தக் கணவருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
மனைவிகளே, நீங்கள் கர்த்தருக்குப் பணிந்து நடப்பதுபோல, உங்கள் கணவருக்கு பணிந்து நடவுங்கள்.
స్త్రీలు ప్రభువుకు లోబడినట్టే తమ భర్తలకు లోబడాలి.
‌ʻAe kau fefine, mou fakavaivai ʻakimoutolu ki homou husepāniti ʻomoutolu, ʻo hangē ki he ʻEiki.
Ey kadınlar, Rab'be bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛnea mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛdeɛ mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
Дружини, [підкоряйтеся] своїм чоловікам, як Господеві,
Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
ऐ बीवियो, अपने शौहरों की ऐसी फ़रमाबरदार रहो जैसे ख़ुदावन्द की।
سىلەر ئاياللار، رەبكە بويسۇنغاندەك ئۆز ئەرلىرىڭلارغا بويسۇنۇڭلار؛
Силәр аяллар, Рәбкә бойсунғандәк өз әрлириңләргә бойсунуңлар;
Siler ayallar, Rebke boysun’ghandek öz erliringlargha boysununglar;
Silǝr ayallar, Rǝbkǝ boysunƣandǝk ɵz ǝrliringlarƣa boysununglar;
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
Va mama, muhumiaghe ku vaghosi viinu, ndavule kwa Mutwa.
Beno baketo, lukinzika babakala beno banga bu lueta kinzikila Pfumu.
Ẹ̀yin aya, ẹ máa tẹríba fún àwọn ọkọ yín, gẹ́gẹ́ bí fún Olúwa.
Verse Count = 331

< Ephesians 5:22 >