< Ephesians 5:15 >

Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
فَٱنْظُرُوا كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِٱلتَّدْقِيقِ، لَا كَجُهَلَاءَ بَلْ كَحُكَمَاءَ،
فَانْتَبِهُوا تَمَاماً إِذَنْ كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِتَدْقِيقٍ، لَا سُلُوكَ الْجُهَلاءِ بَلْ سُلُوكَ الْعُقَلاءِ،
ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܬܗܠܟܘܢ ܙܗܝܐܝܬ ܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܐ
Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,
এতেকে কিদৰে জীৱন-যাপন কৰিছে, তালৈ সাৱধানে দৃষ্টি কৰক; অজ্ঞানৰ দৰে নহয়, কিন্তু জ্ঞানীৰ দৰে চলক;
Beləliklə, həyat tərzinizə ciddi diqqət yetirin, müdriklikdən məhrum olanlar kimi deyil, müdriklər kimi həyat sürün.
La na weu kom mayora mor timbo kom tim kumentiye.
Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:
Amaiba: le, dawa: iwane esaloma! Gagaoui dunu agoane mae esaloma! Be bagade dawa: su dunu defele esaloma!
অতএব তোমরা ভালো করে দেখ, কিভাবে চলছ; অজ্ঞানের মতো না চলে জ্ঞানীদের মতো চল।
তাই, কীভাবে জীবনযাপন করবে সে সম্বন্ধে অত্যন্ত সতর্ক থেকো। জ্ঞানবানের মতো চলো, মূর্খের মতো নয়।
एल्हेरेलेइ रोड़े च़ारे हेरा, कि केरि ज़िन्दगी ज़ींने लोरेथ। बेअक्लां केरि ज़ेरि नईं पन अक्लमन्दा केरि ज़ेरि ज़िन्दगी ज़ीथ।
इस तांई ध्याने ने दिखदे रिया की तुसां कदेई जिन्दगी जी दे न। बेअकलयां सांई नी पर ज्ञानिया सांई जिन्दगी जिया।
ତଃବେ ତୁମି କଃନ୍‌କଃରି ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି କଃରାସ୍‌, ସେ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅଃଉଆ, ମୁର୍କ୍ ହର୍‌ ନାୟ୍‌ ଗ୍ୟାନି ହର୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃରା ।
Eshe aawk'o it beyirwok'o t'iwintsde'ere dan teleef danetswotsk'owa bako danteleef deshawwotskok'o beek'ayere.
Zren ni wrli, na zren na biwa bana wrli'a na zren na biwa ba wrli'a.
И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
Busa ampingi ninyo ang inyong kinabuhi, nga dili sama sa mga dili maalamon kondili sama sa mga maalamon.
Busa, pagbantay kamo pag-ayo sa inyong paggawi, dili ingon nga mga boangboang kondili ingon nga mga masinabuton,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏁᎫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎠᏂᎦᏔᎾᎢᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ,
Samalani makhalidwe anu, musakhale ngati opanda nzeru koma ngati anzeru.
Acunakyase, ihawkba na vecawhki mceieia. I am ksingkia mäia käh ve lü khyang kthemngvaia mäia vea.
To pongah acoehaih hoiah khosah oh, kamthu baktiah om ai ah, palungha baktiah om oh,
Te dongah na pongpa uh te khaw khaeh khaeh dawn uh. Hlangang banglam pawt tih hlangcueih la omuh.
Te dongah na pongpa uh te khaw khaeh khaeh dawn uh. Hlangang banglam pawt tih hlangcueih la om uh.
Cedawngawh nami khawsak naak awh ce ak nep na naming ngaih ta lah uh, a cyih amak awm amyihna koeh awm unawh thlakcyi amyihna awm lah uh,
Tua ahikom mi mawmaw te bang hi ngawl in, mipil te bang in kinging tak in nungta vun,
Hijeh chun itobang hinkho mang nahiu ching theiyun. Mingol ho tobang'in hinkho mang hih un, achingho tobang'in hing jouvin.
Hatdawkvah tamipathu patetlah awm laipalah, tami a lungkaang patetlah kheikhei na tarawi awh nahan kâhruetcuet awh.
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
所以要小心你的生活方式,不要愚蠢,要变得明智;
所以,你們應該細心觀察自己怎樣生活;不要像無知的人,卻要像明智的人;
Nipele nlilolechesye inkuti kutama. Nkatama mpela ŵandu ŵakuloŵela nambo ntame mpela ŵandu ŵandi ni lunda.
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ.
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ.
ⲀⲚⲀⲨ ⲞⲨⲚ ⲀⲔⲢⲒⲂⲰⲤ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲀⲚ ⲚϨⲀⲚⲀⲦⲤⲂⲰ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ.
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
Dávejte si dobrý pozor na to, jak žijete. Nebuďte lehkomyslní, ale moudří.
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
ତେବେ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଟାନେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରୁଆ । ବକୁଆ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ନ ଅଇ ବୁଦିର‍ଇବା ଲକର୍‌ପାରା ରୁଆ ।
Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
Langisisisya kabotu kabotu mbayeenda - pepe mbuli bafubafuba pesi mbuli basongo.
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
Ziet dus nauwlettend toe, hoe ge u gedraagt: niet als dwazen, maar als wijzen;
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
See then that you walk carefully, not as unwise people but as wise,
And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
See then that you walk carefully, not as unwise but as wise,
So be careful how you live your life, not foolishly, but wisely,
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
Take heed, then, that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men:
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
See to it, then, that you carry on your life carefully; not as foolish, but as wise men.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise;
Take great care, then, how you live – not unwisely but wisely,
Take great care, then, how you live – not unwisely but wisely,
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking, —not as unwise, but as wise, —
do take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise,
to see therefore/then exactly how! to walk not as/when unwise but as/when wise
See then that you walk vigilantly, not as fools,
See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple,
So be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.
Take great care, then, how you live — not unwisely but wisely,
Look carefully how you live—not as unwise but as wise.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
Eya ta mikpɔ nyuie be miaganɔ agbe abe numanyalawo ene o, ke boŋ abe nunyalawo ene,
Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.
Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,
Ziet dan nauwkeurig toe, hoe gij wandelt, niet als onverstandigen, maar als verstandigen,
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Prenez donc garde à la manière dont vous marchez, non comme des imprudents, mais comme des sages,
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
Ayez donc soin, mes frères, de marcher avec circonspection, non comme des insensés,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
Hesa gish eratethi bayndayta mala gidonta inte wanidi erata mala danakone nagetite.
So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
So gebt denn peinlich acht, wie ihr wandelt. Nicht als Unverständige. Nein, wie Verständige.
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
So seht nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht wie Unweise, sondern als Weise.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, mwĩmenyererei wega ũrĩa mũrĩtũũraga, mũtigatũũrage ta andũ matarĩ ogĩ, no tũũrai ta andũ ogĩ,
Hiza, hintte waanidi de7iyakko akeeki be7ite. Cinccata giditeppe attin eeyata gidoppite.
Lani yaapo, yin fangi mani yi yula leni yi tagi n tie maama. yin da tie nani bi yanluodanba, ama yin yaa tie nani bi yanfodanba yeni.
Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Προσέχετε λοιπόν πως να περιπατήτε ακριβώς, μη ως άσοφοι, αλλ' ως σοφοί,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
βλεπετε ουν πωσ ακριβωσ περιπατειτε μη ωσ ασοφοι αλλ ωσ σοφοι
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾿ ὡς σοφοί,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
ତେସା ପେ ଡିରକମ୍‍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ରେ ତରକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ବୁଦି ଣ୍ଡୁନେ ସୁଗୁଆ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବୁଦିରେ ରକମ୍‍ ବେବ‍ଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
તો સાંભળો કે તમે નિર્બુદ્ધોની જેમ નહિ, પણ ચોકસાઈથી બુદ્ધિવંતોની રીતે ચાલો;
Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.
Konsa, fè atansyon sou jan nou mache, pa tankou yon moun ki pa saj, men tankou yon moun ki saj.
इस करकै ध्यान तै देक्खों, के किसा जीवन जीण लागरे सों। बेअक्ला की तरियां न्ही पर अकलमंद की तरियां जिओ।
Sai ku yi hankali sosai da yadda kuke rayuwa, kada ku zama kamar marasa hikima, sai dai kamar masu hikima.
Saboda haka, ku maida hankali yadda kuke rayuwar ku, ba kamar mutane marasa hikima ba amma kamar masu hikima.
Nolaila, e nana oukou i hele pono e like me ka poe naauao, aole me ka poe naaupo,
לפיכך התנהגו בזהירות, שכן אלה הם ימים קשים. אל תהיו שוטים, אלא חכמים, ונצלו היטב כל הזדמנות לעשות מעשים טובים.
ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים׃
इसलिए ध्यान से देखो, कि कैसी चाल चलते हो; निर्बुद्धियों के समान नहीं पर बुद्धिमानों के समान चलो।
अपने स्वभाव के विषय में विशेष रूप से सावधान रहो. तुम्हारा स्वभाव मूर्खों सा न हो परंतु बुद्धिमानों सा हो,
Lássátok meg azért, hogy mi módon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek.
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
Gætið vel að hegðun ykkar, því við lifum á erfiðum tímum. Verið ekki óskynsöm, heldur skynsöm! Notið til fullnustu hvert það tækifæri sem þið fáið til að gera hið góða.
Kpachapụnụ anya otu unu si ebi ndụ unu. Unu ebila ndụ dị ka ndị nzuzu, kama bienụ ndụ dị ka ndị maara ihe.
Ngarud agannadkayo iti panagbiagyo, saan a kas kadagiti tattao a saan a nasirib ngem kas nasirib.
Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.
Jadi berhati-hatilah menjalani hidupmu. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi seperti orang bijak,
Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,
Jadi, berhati-hatilah dengan cara hidupmu masing-masing. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah seperti orang bijaksana.
Uugwa tuli nu uhugu iti ni mukugenda, shanga anga antu niagila u ulingi.
Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;
Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Barki ani me tarsani seke in ti cuku tiwe me, azo gusi unu dira urusa banga.
されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、
そういうわけですから、賢くない人のようにではなく、賢い人のように歩んでいるかどうか、よくよく注意し、
然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଆ ଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Rumal riꞌ qas chiwila na ri kixnoꞌjinik, qas chichomaj na jas ri kibꞌano, man je ta ri kixnoꞌjin kon. Xane jer chixnoꞌjin winaq ri kꞌo iwetaꞌmabꞌal.
E'i zanku kama vano hananana kva huo, antahi'za omne vahe knara osunka, antahi'za me'nea vahe kna huo,
ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಂತಿರದೆ, ಜಾಣರಾಗಿ ಜೀವಿಸಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರದೆ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರಿ.
Kulwejo mubhe nobhwenge kutyo omulibhata, mutabha lwa bhanu bhanu bhatana bhwenge nawe bhobhwenge.
Pu yinogiwa ukhuva miho vumugenda vanu avan'chila luhala mve ndava valinuluhala.
Efu muyelai ngangali pa mwigenda, sio Katya bhanu bhabhabelili kuya bhelevu bali kujo bhaelevu.
그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자 같이 말고 오직 지혜 있는 자 같이 하여
그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여
Ke ma inge kowos in liyaung ouiyen moul lowos. Nikmet moul oana mwet nikin, a kowos in moul oana mwet lalmwetmet.
Nihakwinabulyo mutokomele mo muyendela, isinyi kuva sina vantu vasena vutali kono sina vatali.
ئاگاداربن چۆن دەژین، نەک وەک نەفام، بەڵکو وەک دانا،
ଇଚିହିଁ ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରିଲେହେଁ ଆ଼ଆନା ବୁଦି ମାନାରି ଲେହେଁ ମୀ ନୀଡିନାଣି ତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଲେହେଁ ଆ଼ଆନା ବୁଦି ଗାଟାତେରି ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ ।
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Tad nu pielūkojiet, ka jūs apdomīgi staigājiet, nekā neprātnieki, bet kā prāta ļaudis.
Boye, bosalaka penza keba na ndenge na bino ya kobika; tika ete ezala te lokola bazoba, kasi lokola bato na bwanya.
येकोलायी ध्यान रहे, कि तुम कसो रह्य हय: त निर्बुद्धि लोगों को जसो नहीं पर बुद्धिमान लोगों को जसो रहो।
Mutunule nga mutambula n’obwegendereza, si ng’abatalina magezi wabula ng’abalina amagezi,
इजी री खातर त्यानो ते देखो कि तुसे केड़ी चाल चलोए; बिना बुद्धि वाल़ेया जेड़े नि पर अक्लमंद लोका जेड़े चलो।
Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry,
Itaò arè ty fañaveloa’ areo tsy hanahake o tsy aman-kilalao, fe tsikombeo o mahihitseo,
ആകയാൽ സൂക്ഷ്മതയോടെ, അജ്ഞാനികളായിട്ടല്ല ജ്ഞാനികളായിട്ടു തന്നെ ജീവിക്കുവാൻ നോക്കുവിൻ.
ആകയാൽ സൂക്ഷ്മത്തോടെ, അജ്ഞാനികളായിട്ടല്ല ജ്ഞാനികളായിട്ടത്രേ നടപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ എങ്ങനെ ജീവിക്കുന്നു എന്നു സൂക്ഷിക്കുക—അവിവേകികളായിട്ടല്ല, വിവേകികളായിത്തന്നെ ജീവിക്കുക.
Maram aduna nakhoina karamna hinglibage haibadu cheksillu. Nakhoina apangba misingumna hingganu adubu asingba misinggumna hing-u.
म्हणून, तुम्ही कसे जगता, याविषयी काळजीपूर्वक असा. मूर्ख लोकांसारखे होऊ नका, तर शहाण्या लोकांसारखे व्हा.
ଏନାତେ ଆପେ ଚିଲ୍‌କାପେ ସେସେନା ଏନା ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ । କା ସେଣାଁଁନ୍‌ ଲେକା କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ସେଣାଁଁନ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃପେ ।
Bhai mwilolesheyanje shinkuti tamangananga. Nnatamangananje mbuti mabhelu, ikabhe malinga bhakwetenje lunda,
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​ပြု​ကျင့်​ပုံ​ကို​သ​တိ​ပြု​ကြ လော့။ ပ​ညာ​မဲ့​သူ​များ​ကဲ့​သို့​မ​ဟုတ်​ဘဲ​ပ​ညာ ရှိ​သူ​များ​ကဲ့​သို့​ပြု​ကျင့်​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် ပညာမဲ့ကဲ့သို့မဟုတ်၊ ပညာရှိကဲ့သို့ စေ့စေ့မြေ့မြေ့ကျင့်ဆောင်မည်အကြောင်း သတိပြုကြ လော့။
ထိုကြောင့် ပညာ မဲ့ကဲ့သို့ မ ဟုတ်၊ ပညာရှိ ကဲ့သို့ စေ့စေ့ မြေ့မြေ့ကျင့်ဆောင် မည်အကြောင်း သတိပြု ကြလော့။
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
Hoshiar pora sai thakibi, apuni kineka berai- murkho manu nisena nohoi kintu gyaani nisena,
Erah raangtaan ih rapniine ih songtong an. Tiim uh lajatte mina songtongla ah likhiik ih nak songtong an, erah nang ebah mongtham ese jatte likhiik eh songtong an.
Ngakho-ke, qaphelani kakhulu ukuba liphila njani, kungabi njengezithutha kodwa njengabahlakaniphileyo,
Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Nga nyoo mube makini pamutyanga, kati kwaa bandu babile kwaa werevu ila kati werevu.
त्यसकारण तिमी कसरी हिँड्छौ भन्‍ने कुरामा होसियार होओ, मूर्ख जस्तो होइन तर बुद्धिमानजस्तो ।
Hinu mlola bwina chemwitama. Nambu mkotoka kutama ngati vayimu, nambu ngati munaluhala.
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
Vær nøye med hvordan dere lever. Lev ikke som dumme fjols, men som kloke og ansvarlige.
Sjå difor til korleis de kann ferdast varleg, ikkje som uvise, men som vise,
ଅତଏବ ଅଜ୍ଞାନ ପରି ନ ହୋଇ ଜ୍ଞାନୀ ପରି ନିଜ ନିଜ ଆଚରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଶେଷ ସାବଧାନ ହୁଅ,
Egaa isin akkamitti akka jiraattan jabeessaa of eeggadhaa! Akka ogeeyyiitti jiraadhaa malee akka warra ogeeyyii hin taʼiniitti hin jiraatinaa;
ਸੋ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ।
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବେବାର୍‌ କିନାଦେର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନାଟ୍‌, ଅଗିଆନି ଲାକେ ଆୱାଦାଂ ଗିଆନି ଲାକେ ବେବାର୍‌ କିୟାଟ୍‌,
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان.
پس مراقب باشید چگونه زندگی می‌کنید، نه مانند بی‌خردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان،
Su muliloli hweri ntambu yamulikala. Namulikala gambira wantu yawahera mahala, kumbiti mulikali gambira wantu yawawera na luhala.
Kalaka, pwe komail en keid ineneweita, kaidin duen me lolepon a duen me lolekong kan.
Kalaka, pwe komail en keid ineneweita, kaidin duen me lolepon a duen me lolekon kan.
Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
Uważajcie więc na to, jak postępujecie. Nie zachowujcie się jak głupcy, ale jak ludzie mądrzy.
Uważajcie więc, żebyście postępowali rozważnie, nie jak niemądrzy, ale jak mądrzy;
Portanto vede cuidadosamente como vos conduzis, não como tolos, mas sim como sábios;
Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Portanto, vejam como se comportam. Não se comportem como os tolos. Pelo contrário, portem-se como os sábios.
Portanto, cuidado com a forma como vocês vivem! Não vivam de uma forma estúpida, mas, sim, com sabedoria.
Portanto, observe cuidadosamente como você caminha, não tão insensato, mas tão sábio,
Луаць сяма деч сэ умблаць ку бэгаре де сямэ, ну ка ниште неынцелепць, чи ка ниште ынцелепць.
De aceea, păziți-vă bine cum umblați, nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți,
Huu naa, mete maꞌabꞌebꞌesa masodꞌa mara, fo ama afiꞌ onaꞌ atahori nggoaꞌ. Malole lenaꞌ pake dudꞌuꞌa malolole mia Lamatuaꞌ.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Mubhanje bhazingatizi pamjenda, siyo aje mubhanje neshi abhantu bhasigabha nenjele mubhanje neshi abhinjele.
Masikin mi inmôlngei angin om loiin, mivârngei anga omin, nin om lama singthei roi.
ataH sAvadhAnA bhavata, ajJAnA iva mAcarata kintu jJAnina iva satarkam Acarata|
অতঃ সাৱধানা ভৱত, অজ্ঞানা ইৱ মাচৰত কিন্তু জ্ঞানিন ইৱ সতৰ্কম্ আচৰত|
অতঃ সাৱধানা ভৱত, অজ্ঞানা ইৱ মাচরত কিন্তু জ্ঞানিন ইৱ সতর্কম্ আচরত|
အတး သာဝဓာနာ ဘဝတ, အဇ္ဉာနာ ဣဝ မာစရတ ကိန္တု ဇ္ဉာနိန ဣဝ သတရ္ကမ် အာစရတ၊
ataH sAvadhAnA bhavata, ajnjAnA iva mAcarata kintu jnjAnina iva satarkam Acarata|
अतः सावधाना भवत, अज्ञाना इव माचरत किन्तु ज्ञानिन इव सतर्कम् आचरत।
અતઃ સાવધાના ભવત, અજ્ઞાના ઇવ માચરત કિન્તુ જ્ઞાનિન ઇવ સતર્કમ્ આચરત|
ataḥ sāvadhānā bhavata, ajñānā iva mācarata kintu jñānina iva satarkam ācarata|
ataḥ sāvadhānā bhavata, ajñānā iva mācarata kintu jñānina iva satarkam ācarata|
ataH sAvadhAnA bhavata, aj nAnA iva mAcharata kintu j nAnina iva satarkam Acharata|
ಅತಃ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಅಜ್ಞಾನಾ ಇವ ಮಾಚರತ ಕಿನ್ತು ಜ್ಞಾನಿನ ಇವ ಸತರ್ಕಮ್ ಆಚರತ|
អតះ សាវធានា ភវត, អជ្ញានា ឥវ មាចរត កិន្តុ ជ្ញានិន ឥវ សតក៌ម៑ អាចរត។
അതഃ സാവധാനാ ഭവത, അജ്ഞാനാ ഇവ മാചരത കിന്തു ജ്ഞാനിന ഇവ സതർകമ് ആചരത|
ଅତଃ ସାୱଧାନା ଭୱତ, ଅଜ୍ଞାନା ଇୱ ମାଚରତ କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନିନ ଇୱ ସତର୍କମ୍ ଆଚରତ|
ਅਤਃ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ, ਅਜ੍ਞਾਨਾ ਇਵ ਮਾਚਰਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਜ੍ਞਾਨਿਨ ਇਵ ਸਤਰ੍ਕਮ੍ ਆਚਰਤ|
අතඃ සාවධානා භවත, අඥානා ඉව මාචරත කින්තු ඥානින ඉව සතර්කම් ආචරත|
அத​: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, அஜ்ஞாநா இவ மாசரத கிந்து ஜ்ஞாநிந இவ ஸதர்கம் ஆசரத|
అతః సావధానా భవత, అజ్ఞానా ఇవ మాచరత కిన్తు జ్ఞానిన ఇవ సతర్కమ్ ఆచరత|
อต: สาวธานา ภวต, อชฺญานา อิว มาจรต กินฺตุ ชฺญานิน อิว สตรฺกมฺ อาจรตฯ
ཨཏཿ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ, ཨཛྙཱནཱ ཨིཝ མཱཙརཏ ཀིནྟུ ཛྙཱནིན ཨིཝ སཏརྐམ྄ ཨཱཙརཏ།
اَتَح ساوَدھانا بھَوَتَ، اَجْنانا اِوَ ماچَرَتَ کِنْتُ جْنانِنَ اِوَ سَتَرْکَمْ آچَرَتَ۔
ata. h saavadhaanaa bhavata, aj naanaa iva maacarata kintu j naanina iva satarkam aacarata|
Гледајте дакле да уредно живите не као немудри, него као мудри;
Gledajte dakle da uredno živite, ne kao nemudri, nego kao mudri;
Jalo he, elang tlhoko ka fa lo itsayang ka teng; malatsi a, ke a a bosula. Se nneng dieleele; nnang botlhale: dirisang lobaka longwe le longwe lo lo nang nalo go dira tshiamo.
Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,
Glejte torej, da živite preudarno, ne kakor bedaki, temveč kakor modri.
Glejte torej, da živite skrbno, ne kakor ne modri, nego kakor modri;
Neco kamushani mano ku bwikalo bwenu, kamutekalangeti bantu batacinshi ciliconse, nsombi kamubani bantu ba mano.
Haddaba ka digtoonaada sidaad u socotaan, oo ha u soconina sida kuwo aan caqli lahayn, laakiinse u socda sida kuwo caqli leh.
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios;
Así que tengan cuidado en cuanto a su forma de vivir, no con necedad, sino con sabiduría,
Por lo tanto, mirad bien cómo andáis, no como imprudentes, sino como sabios,
Observen, pues, cuidadosamente cómo viven, no como necios, sino como sabios.
Mirad, pues, con gran cautela cómo andáis; no como necios, sino como sabios,
Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios,
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
Mirad, pues, cómo andeis avisadamente; no como necios, mas como sabios,
Cuídate entonces de cómo estás viviendo, no como imprudente, sino como sabio;
Hivyo iweni makini jinsi mtembeavyo, siyo kama watu wasio werevu bali kama werevu.
Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.
Kwa hiyo angalieni sana jinsi mnavyoenenda, si kama watu wasio na hekima, bali kama wenye hekima,
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;
Kaya mag-ingat kayo kung paano kayo lumakad, hindi tulad ng mangmang na mga tao kundi katulad ng matalino.
Vkvlvgabv nonu oguaingbv doosvdaksv vdw hinsukasu tvvlaka. Chimapamunv nyi aingbv doyodakyoka, vbvritola chinvpanv aingbv dooladakla ka.
எனவே, நீங்கள் ஞானம் இல்லாதவர்களைப்போல நடக்காமல், ஞானம் உள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாக நடந்துகொண்டு,
எனவே நீங்கள் எப்படி வாழ்கிறீர்கள் என்பதைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். ஞானமற்றவர்களைப்போல் வாழவேண்டாம், ஞானமுள்ளவர்களாய் வாழுங்கள்.
బుద్ధిహీనుల్లా కాక వివేకంగా జీవించడానికి జాగ్రత్త పడండి.
Ko ia mou vakai ke mou ʻaʻeva fakaʻehiʻehi, ʻikai hangē ko e kau vale, kae hangē ko e poto,
Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.
Enti monhwɛ mo akwan yiye, ɛnyɛ sɛ wɔn a wonnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wonim nyansa.
Enti, monhwɛ mo akwan yie, ɛnyɛ sɛ wɔn a wɔnnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wɔnim nyansa.
Отже, зважайте на те, як ви живете, [і поводьтеся] не як немудрі, а як мудрі,
Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
पस ग़ौर से देखो कि किस तरह चलते हो, नादानों की तरह नहीं बल्कि अक़्लमंदों की तरह चलो;
شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەرنىڭ مېڭىۋاتقان يولۇڭلارغا ئېھتىيات بىلەن دىققەت قىلىڭلار؛ يولۇڭلار نادانلارنىڭكىدەك ئەمەس، دانالارنىڭكىدەك بولسۇن؛
Шуниң үчүн силәрниң меңиватқан йолуңларға еһтият билән диққәт қилиңлар; йолуңлар наданларниңкидәк әмәс, даналарниңкидәк болсун;
Shuning üchün silerning méngiwatqan yolunglargha éhtiyat bilen diqqet qilinglar; yolunglar nadanlarningkidek emes, danalarningkidek bolsun;
Xuning üqün silǝrning mengiwatⱪan yolunglarƣa eⱨtiyat bilǝn diⱪⱪǝt ⱪilinglar; yolunglar nadanlarningkidǝk ǝmǝs, danalarningkidǝk bolsun;
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
Phải thận trọng trong mọi việc, đừng sống như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
Pa uluo muvisaghe mulelelaghe pano mughenda, na kwekuuti heene avaanhu vaano navalinuvukagusi looli heene vakagusi.
Diawu, lukeba mu diambu di phila yoyo lufueti diatila mu bufuana. Lubika ba banga bivungisi, vayi bika luba batu badiela.
Nítorí náà ẹ kíyèsi láti máa rìn ní ìwà pípé, kì í ṣé bí àwọn òmùgọ̀, ṣùgbọ́n bí àwọn ọlọ́gbọ́n;
Verse Count = 331

< Ephesians 5:15 >