< Ephesians 5:13 >

But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.
Nkanang din puzunu imon vat.
وَلَكِنَّ ٱلْكُلَّ إِذَا تَوَبَّخَ يُظْهَرُ بِٱلنُّورِ. لِأَنَّ كُلَّ مَا أُظْهِرَ فَهُوَ نُورٌ.
إِلّا أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ، إِذَا مَا فَضَحَ النُّورُ أَمْرَهُ، يَصِيرُ مَكْشُوفاً:
ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܟܘܢ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܘܡܬܓܠܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܓܠܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ
բայց ամէն բան որ կշտամբուած է՝ կը յայտնաբերուի լոյսին միջոցով, որովհետեւ լոյսն է որ կը յայտնաբերէ ամէն ինչ:
পোহৰৰ দ্বাৰাই সকলো প্ৰকাশিত হয়
Nurun ifşa etdiyi hər şey aşkardır,
Diker gwam cano filang danciri ciki tom nyo.
Baina gauça guciac, camporatzen diradenean arguiaz, manifestatzen dirade: ecen gucia manifestatzen duena, arguia da.
Be liligi huluane da hadigiga olelemusa: gaguli masea, ilia houdafa ninia noga: le ba: sa.
কিন্তু দোষ দেখিয়ে দেওয়া হলে সকলই আলোর দ্বারা প্রকাশ হয়ে পড়ে; সাধারণত যা প্রকাশ হয়ে পড়ে, তা সবই আলোকিত।
কিন্তু আলোকে প্রকাশিত সবকিছুই দৃশ্যমান হয়ে ওঠে,
ज़ैखन लौ कोन्ची चीज़ी पुड़ चमकती त हर कोई लेई बटते कि इन केरू, किजोकि ज़ैखन लौ किछ हिराती, त तै चीज़ एप्पू लौ भोइ गातीए।
पर जालू कुसी चिजा पर लौ चमकदी है तां हर कोई दिखी सकदा है, की सै चीज कदेई है क्योंकि जालू कुसी चिजा पर सै पोंदी है, तां चीज खुद लौ बणी जांदी है।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଉଜାଳେ ଆଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃତ୍‌ ଗୁଣ୍ ନିକକଃରି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌ ।
Jam keewo shááno maants b́ woor eeg b́ arok'o shiratsne b́ be'eti.
Ikpe nita ngranyo ni kpan, baka to ndindime.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветено.
Ang tanan gipadayag sa kahayag,
apan ang tanang mga butang nga ginapadayag pinaagi sa kahayag, kana sila makita; kay ang tanang makita kahayag man.
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎬᏍᎪᎸᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎬᏗ ᎬᏂᎨᎡ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏗᎬᏁᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
Koma kuwala kumawunikira zinthu, ndipo chilichonse chimaonekera poyera. Choncho chilichonse choonekera poyera chimasandukanso kuwala.
Anaküt akvaia vei ni law püi üng, ami ngneisak kcang cun angsing ngdangki;
Toe to tiah kamtueng hmuennawk loe kawbaktih hmuen maw, tito aanghaih mah ni amtuengsak: hmuennawk boih amtuengsakkung loe aanghaih hae ni.
Tedae vangnah loh a toeltham boeih tah phoe coeng.
Tedae vangnah loh a toeltham boeih tah phoe coeng.
Cehlai vangnaak ing ak coei ik-oeih boeih taw huh thai na awm hy,
Ahihang tekna theampo te sia khuavak in kilangsak hi: banghangziam cile na theampo a kilangsak sia khuavak a hihi.
Hinlah amaho lungput phalou chu achungu vah'in ahinsal tengleh kilang doh ding ahi.
Yon pueng teh angnae lahoi doeh a kamnue. Ka kamnuek sak e hno haiyah angnae doeh.
凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
当一切都暴露在光之中,一切就显而易见。光显现了一切。
凡一切事,一經指摘,便由光顥露出來的,就成了光明;
Nambo yose yaikwichiswa palulanga, ikuloleka pangasisika,
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ.
ϣⲁⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉ
ϣⲁⲣⲉϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉ.
ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲤⲀϨⲰⲞⲨ ϢⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲠⲈ.
A sve što se raskrinka, pod svjetlošću postaje sjajno; što je pak sjajno, svjetlost je.
Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest.
Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.
Ale když se na ty věci veřejně posvítí, jejich pravá podstata se ozřejmí.
men alt dette bliver åbenbaret, når det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver åbenbaret, er Lys.
men alt dette bliver aabenbaret, naar det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver aabenbaret, er Lys.
men alt dette bliver aabenbaret, naar det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver aabenbaret, er Lys.
ଏନ୍ତାରି କାମ୍‌ ନ ଲୁଚାଇ ବାର୍‌କରାଇଲେ, ତେଇର୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ବାଇ ।
To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
Pesi kuti kufumbwa chintu chabikwa mumumuuni, ngachali bonia.
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
Alles echter wat afkeurenswaardig is, wordt openbaar gemaakt door het licht; want het licht maakt alles openbaar.
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
But all things exposed are revealed by the light, for everything that is seen is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
But all these works, when reproved, are made manifest by the light: for every thing that makes manifest is light.
But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.
But everything exposed by the light becomes illuminated, and everything that is illuminated becomes a light.
But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
Now all things, upon being exposed, are revealed by the light, for whatever reveals is light.
but when anything is exposed by the light then it's revealed as it is. Light makes everything visible.
But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
But all things which are rebukeable are made manifest by the light; for it is the light, by which every thing is made manifest.
But all things to be reproved: are made manifest by the light: for whatever doth make manifest, is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatever does make manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.
and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
but all these things, when exposed, are by the light made manifest, and what is made manifest is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when reproved, are made manifest by the light; for whatever maketh manifest is light.
All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the light.
All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the light.
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
All things, however, when reproved by the light, become manifest, for, all that of itself maketh manifest, is, light;
But everything being exposed by the light is made visible; everything for which is becoming visible light is;
the/this/who then all to rebuke by/under: by the/this/who light to reveal all for the/this/who to reveal light to be
For every thing is exposed by the light, and is revealed, and whatever revealeth is light.
For all things are exposed and made manifest by the light: and whatever maketh manifest, is light.
But when [God’s people rebuke those evil people about their deeds, it will be clear/evident how evil their deeds really are, just like] everything exposed to the light becomes visible {as light [MET] reveals everything [that we cannot see in the darkness]}.
All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the Light.
But when anything is illuminated by the light, it becomes visible.
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
But all things that are reproved are made visible by the light: for whatever doth make manifest is light.
But everything can be tested by the light and thus be shown in its true colors; for whatever shines of itself is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt.
and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
Sed ĉio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, ĉar ĉio elmontrata estas lumo.
Ke nu sia nu si dzi kekeli klẽ ɖo la, dzena wokpɔna,
Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.
mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta.
Maar alle dingen worden openbaar als ze door het licht bestraft zijn, want wat alles openbaar maakt is het licht:
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
Mais toutes choses, lorsqu'elles sont réprouvées, sont révélées par la lumière, car tout ce qui révèle est lumière.
Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
Or tout ce qui est répréhensible se découvre par la lumière; car tout ce qui se découvre est lumière.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière;
Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière; et tout ce qui est manifesté devient lumière.
Po7oy po7iidazi wuri qonceen betes.
Deckt man aber dies alles auf, so wird es von dem Licht offenbar gemacht.
Doch alles, was man ans Licht stellt, wird vom Licht erhellt; was aber hell erleuchtet wird, das ist ja selbst Licht.
Alles aber, was bloßgestellt [O. gestraft] wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; [O. was durch das Licht bloßgestellt wird, wird offenbar gemacht] denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht. [And. üb.: denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht]
Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht.
Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Alles aber, wenn es gerügt wird vom Lichte, wird offenbar, denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
No ũndũ o wothe ũrĩa ũrehetwo ũtheri-inĩ nĩwonekaga,
Shin ubbabay poo7on keyaa wode qonccen benttees.
Bi ya doagidi laa niba n tieni ya bonbiadila mi yenma nni, mi yenma baa doagidi lan bia maama kelima mi yenma doagidi li bonla kuli.
Yaala n legini mi yenyenma kuli
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τα δε πάντα ελεγχόμενα υπό του φωτός γίνονται φανερά· επειδή παν το φανερούμενον φως είναι.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτοσ φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φωσ εστιν
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι.
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστί.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται·
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ବିସୟ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସତ୍‍ ରକମ୍‌ ତ୍ନାଏ ।
જે સર્વ વખોડાયેલું, તે પ્રકાશથી પ્રગટ થાય છે; કેમ કે જે પ્રગટ કરાયેલું છે, તે પ્રકાશરૂપ છે.
Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon.
Men tout bagay vin vizib lè yo ekspoze pa limyè a, paske tout bagay ki vin vizib se limyè.
जिब बुरे लोग थारा आच्छा सुभाव देक्खै सै तो उनका बुरा सुभाव जाहिर हो जावै सै, उसकी बजह तै वो अपणा बुरा सुभाव छोड़ दे सै, अर थारे जिसे आच्छे बण जावै सै।
Duk abin da aka kawo a gaban haske ana iya ganinsa, kuma duk abin da aka haskaka yakan zama haske.
Dukan abu, idan haske ya bayyana su, za a gan su.
A o na mea a pau e pono ke hoohewaia aku, ua hoakakaia ma ka malamalama; o ka mea hoakaka aku, oia ka malamalama.
כשאתה חושף אותם לאור נראים חטאיהם בבירור, ובמקום שבו ניתן לראות בבירור יש אור.
אבל כל זאת יגלה כשיוכח על ידי האור כי כל הנגלה אור הוא׃
पर जितने कामों पर उलाहना दिया जाता है वे सब ज्योति से प्रगट होते हैं, क्योंकि जो सब कुछ को प्रगट करता है, वह ज्योति है।
ज्योति में आने पर सब कुछ प्रकट हो जाता है क्योंकि ज्योति ही है, जो सब कुछ प्रकट करती है.
Mindezek pedig felfedve, a világosság által napvilágra jönnek; mert minden, ami napvilágra jön, világosság.
Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság.
Þegar þið flettið ofan af þessum hlutum, skín ljósið á syndir þeirra og þær verða augljósar. En þegar þeir sem þannig lifa, sjá hve illa þeir eru á vegi staddir, snúa sumir þeirra sér ef til vill til Guðs og verða börn ljóssins.
Mgbe a gbara ihe ọbụla nʼanwụ, ọ na-apụta ìhè nke ọma. Nʼihi na ihe ọbụla e mere ka ọ pụta ìhè nke ọma bụ ìhè.
Amin a banbanag, no maiparangarangda babaen iti lawag, ket naibutaktak.
Segala sesuatu yang disoroti di dalam terang, akan kelihatan dengan jelas.
Tetapi ketika perbuatan mereka yang gelap dinyatakan dalam terang, kemudian terungkap apa adanya.
Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang.
Tetapi ketika perbuatan-perbuatan mereka yang gelap itu dinyatakan oleh terang, yakni ajaran benar dari Allah, maka tampaklah bahwa segala perbuatan mereka ternyata salah. Sebab semua perbuatan jahat menjadi kelihatan ketika disinari terang.
Makani ihi, na kupihuulwa nu welu, itulaa ng'walyi.
Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.
Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Vat imum sa iraa ama saa.
凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
しかし、光にさらされる時、すべてのものは、明らかになる。
けれども、明るみに引き出されるものは、みな、光によって明らかにされます。
凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡୋସାଜି ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଆୟ୍‌ତେ ।
Xa kꞌu ronojel ri kutunaj ri tunal, kaqꞌalajin na.
Hianagi masamo'ma remsa maka zantamina higeno'a, oku'a me'nea kefo zantmimo'a amate efore nehie.
ಆದರೆ, ಬಹಿರಂಗವಾದವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತವೆ. ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರಕಾಶಪಡಿಸುವಂಥದ್ದು ಬೆಳಕೇ.
ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಕೃತ್ಯಗಳ ನಿಜಗುಣ ಬಹಿರಂಗವಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವಂಥದ್ದು ಬೆಳಕೇ.
Amagambo gona, gakasululwa no bhwelu, agabha abhwelu,
Imbombo n'choni in'chi dendulwa nulumuli n'chiva pavuvalafu.
Mambo ghoa, ghaghisichulibhwa ni nuru ghiya bhuasi.
그러나 책망을 받는 모든 것이 빛으로 나타나나니 나타나지는 것마다 빛이니라
그러나 책망을 받는 모든 것이 빛으로 나타나나니 나타나지는 것마다 빛이니라
Kutena ma su utuku nu ke kalem uh, ac fah ku in eteyuk wo;
Zintu zonse, ha zi patululwa cheseli, zi zivahali.
بەڵام هەموو شتێک لە ڕووناکیدا ئاشکرا بکرێت دەبینرێت،
ସାମା ବାରେ ଲାଗେଏତି କାମା ଉଜେଡ଼ି ତଲେ ତ଼ସ୍‌ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ନାୟି ବାରେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ଏ଼ଦି ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ।
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Bet visas lietas, kad tās no gaismas top norātas nāk gaismā: jo kas nāk gaismā, ir gaisma.
Nzokande nyonso oyo pole ebimisaka na pwasa emonana polele,
जब सब चिजे प्रकाश म लायो जावय हय तब ओको वास्तविक स्वरूप साफ रूप सी प्रगट होवय हय।
Byonna bwe biryatuukirizibwa mu kitangaala, birirabikira ddala nga bwe biri.
पर जितणेया कामा पाँदे ल़वामे दित्ते जाओए, सेयो सब जोतिया ते प्रकट ओए, कऊँकि जो सब कुछ प्रकट करोआ, से जोति ए।
Fa ny zavatra rehetra, raha anarina, dia asehon’ ny mazava; fa na inona na inona aseho dia mazava.
Malange ze he’e ­aborake an-kazavàñe eo, naho toe mazava ze nampidodeañe;
സകലതും വെളിച്ചത്താൽ തെളിവാകുന്നു, കാരണം വെളിച്ചം എല്ലാത്തിന്മേലും പ്രകാശിക്കുന്നുവല്ലോ.
അവയെ ശാസിക്കുമ്പോഴോ സകലത്തെയും കുറിച്ചു വെളിച്ചത്താൽ ബോധം വരും; ബോധം വരുന്നതെല്ലാം വെളിച്ചംപോലെ തെളിവല്ലോ.
എന്നാൽ, പ്രകാശത്താൽ എല്ലാം വെളിപ്പെടുകയും ദൃശ്യമായിത്തീരുകയും ചെയ്യും—പ്രകാശം പതിക്കുന്നവയോരോന്നും ഓരോ പ്രകാശമായിമാറും.
Adubu pumnamak mangalda phongdokpa matamda makhoigi asengba machattu sengna phongdokpigani.
सर्वकाही प्रकाशाद्वारे उघड होते.
ମେନ୍‌ଦ ଚିମ୍‌ତା ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତେ ଆଉଃଆ, ଇମ୍‌ତା ଏନାରେୟାଃ ସାର୍‌ତି ସଭାବ୍‌ ପୁରା ଉଦୁବଃଆ,
Ikabheje yowe itendwa pa shilangaya, inabhoneka,
အ​လင်း​သို့​ဖော်​ထုတ်​ခြင်း​ခံ​ရ​သည့်​အ​ရာ​ဟူ သ​မျှ​သည် မိ​မိ​တို့​၏​ပင်​ကို​သ​ဘော​ပေါ်​၍ လာ​လေ​သည်။-
အပြစ်ထင်ရှားသောအရာ ရှိသမျှတို့သည် အလင်းဖြင့် ထင်ရှားကြ၏။ ထင်ရှားစေတတ်သော အရာရှိသမျှတို့သည်လည်း အလင်းဖြစ်၏။
အပြစ်ထင်ရှား သောအရာ ရှိသမျှ တို့သည် အလင်း ဖြင့် ထင်ရှား ကြ၏။ ထင်ရှား စေတတ်သော အရာရှိသမျှ တို့သည်လည်း အလင်း ဖြစ် ၏။
Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
Kintu pohor te sob jinis khan dikhi jai, kelemane ki dikhi bole pare, etu sob pohor ase.
Eno neng husah ni reela loong ah rangwu nah angta no, neng dangjang ah wuusa nah dongjat thuk ah;
Kodwa konke okuvezwe obala yikukhanya kuyabonakala,
Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Makowe goti, yayowanike pitya bweya, hubekwa wazi,
सबै थोक जब ज्योतिमा आउँछन्, तब ती प्रकट हुन्छन्,
Nambu mambu goha gakaletewayi mu lumuli, ndi giloleka hotohoto.
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
Når lyset faller på synden, vil den bli avslørt.
men når det vert refst, vert det alt saman openberra av ljoset; for alt som vert openberra, er ljos.
କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଦୋଷ ଆଲୋକ ଦ୍ୱାରା ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଏ, ଯେଉଁ ସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ତାହା ଆଲୋକ।
Wanni ifni sun saaxilu hundinuu garuu ni mulʼata;
ਪਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭ ਚਾਨਣ ਦੁਆਰਾ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚਾਨਣ ਹੈ।
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଅଜଡ଼୍‌ତ ତାଇୱାନାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ହେୱାକାଂ ହାତ୍‌ପା ଲାକେ ହନାତ୍‌ ।
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر می‌گردد، زیرا که هرچه ظاهر می‌شود نور است.
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعی‌اش آشکار و قابل دیدن می‌گردد،
Kumbiti vitwatira vilii vyavitendwa muwulangala, unakaka wakuwi ulanguziwa,
A karos me pan kasansaleda, pan kadiarok kida marain, pwe marain kin kasansaleda meakaros.
A karoj me pan kajanjaleda, pan kadiarok kida marain, pwe marain kin kajanjaleda meakaroj.
Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;
ale gdy wychodzą na światło dzienne, okazuje się, jak bardzo są złe.
A wszystko to, gdy jest strofowane, przez światło staje się jawne; to wszystko bowiem, co ujawnia, jest światłem.
Mas todas essas coisas, quando são reprovadas, tornam-se visíveis pela luz, porque tudo o que se se torna visível é luz.
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
quando [o povo de Deus os divulgar aos outros, ficará claro quão iníquos são os feitos deles, bem como ]se torna visível tudo o que se expõe à luz {como a luz [MET] revela tudo que [não podemos ver na escuridão]}.
mas, apenas quando algo é exposto pela luz é que sabemos como isso verdadeiramente é. A luz torna tudo visível.
Mas todas as coisas, quando são reprovadas, são reveladas pela luz, pois tudo o que revela é luz.
Дар тоате ачесте лукрурь, кынд сунт осындите де луминэ, сунт дате ла ивялэ; пентру кэ чея че скоате тотул ла ивялэ есте лумина.
Dar toate lucrurile, când sunt mustrate, sunt descoperite de lumină, căci tot ce descoperă este lumină.
Au fee conto taꞌo ia: mete ma atahori tao manggareloꞌ neu sudꞌiꞌ a sa sia maꞌahatuꞌ a, neꞌo atahori rita sudꞌiꞌ a saa naa ra no relo-reloꞌ.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
Amambo gonti gagavundulwa nulukhozyo gabha pazelu,
Male neinunngei murdi hi avâra hong tuongin aomin chu, an nina diktak hah ânthârin ânlang ngâia;
yato dIptyA yad yat prakAzyate tat tayA cakAsyate yacca cakAsti tad dIptisvarUpaM bhavati|
যতো দীপ্ত্যা যদ্ যৎ প্ৰকাশ্যতে তৎ তযা চকাস্যতে যচ্চ চকাস্তি তদ্ দীপ্তিস্ৱৰূপং ভৱতি|
যতো দীপ্ত্যা যদ্ যৎ প্রকাশ্যতে তৎ তযা চকাস্যতে যচ্চ চকাস্তি তদ্ দীপ্তিস্ৱরূপং ভৱতি|
ယတော ဒီပ္တျာ ယဒ် ယတ် ပြကာၑျတေ တတ် တယာ စကာသျတေ ယစ္စ စကာသ္တိ တဒ် ဒီပ္တိသွရူပံ ဘဝတိ၊
yatO dIptyA yad yat prakAzyatE tat tayA cakAsyatE yacca cakAsti tad dIptisvarUpaM bhavati|
यतो दीप्त्या यद् यत् प्रकाश्यते तत् तया चकास्यते यच्च चकास्ति तद् दीप्तिस्वरूपं भवति।
યતો દીપ્ત્યા યદ્ યત્ પ્રકાશ્યતે તત્ તયા ચકાસ્યતે યચ્ચ ચકાસ્તિ તદ્ દીપ્તિસ્વરૂપં ભવતિ|
yato dīptyā yad yat prakāśyate tat tayā cakāsyate yacca cakāsti tad dīptisvarūpaṁ bhavati|
yatō dīptyā yad yat prakāśyatē tat tayā cakāsyatē yacca cakāsti tad dīptisvarūpaṁ bhavati|
yato dIptyA yad yat prakAshyate tat tayA chakAsyate yachcha chakAsti tad dIptisvarUpaM bhavati|
ಯತೋ ದೀಪ್ತ್ಯಾ ಯದ್ ಯತ್ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ ತತ್ ತಯಾ ಚಕಾಸ್ಯತೇ ಯಚ್ಚ ಚಕಾಸ್ತಿ ತದ್ ದೀಪ್ತಿಸ್ವರೂಪಂ ಭವತಿ|
យតោ ទីប្ត្យា យទ៑ យត៑ ប្រកាឝ្យតេ តត៑ តយា ចកាស្យតេ យច្ច ចកាស្តិ តទ៑ ទីប្តិស្វរូបំ ភវតិ។
യതോ ദീപ്ത്യാ യദ് യത് പ്രകാശ്യതേ തത് തയാ ചകാസ്യതേ യച്ച ചകാസ്തി തദ് ദീപ്തിസ്വരൂപം ഭവതി|
ଯତୋ ଦୀପ୍ତ୍ୟା ଯଦ୍ ଯତ୍ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ ତତ୍ ତଯା ଚକାସ୍ୟତେ ଯଚ୍ଚ ଚକାସ୍ତି ତଦ୍ ଦୀପ୍ତିସ୍ୱରୂପଂ ଭୱତି|
ਯਤੋ ਦੀਪ੍ਤ੍ਯਾ ਯਦ੍ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਤਯਾ ਚਕਾਸ੍ਯਤੇ ਯੱਚ ਚਕਾਸ੍ਤਿ ਤਦ੍ ਦੀਪ੍ਤਿਸ੍ਵਰੂਪੰ ਭਵਤਿ|
යතෝ දීප්ත්‍යා යද් යත් ප්‍රකාශ්‍යතේ තත් තයා චකාස්‍යතේ යච්ච චකාස්ති තද් දීප්තිස්වරූපං භවති|
யதோ தீ³ப்த்யா யத்³ யத் ப்ரகாஸ்²யதே தத் தயா சகாஸ்யதே யச்ச சகாஸ்தி தத்³ தீ³ப்திஸ்வரூபம்’ ப⁴வதி|
యతో దీప్త్యా యద్ యత్ ప్రకాశ్యతే తత్ తయా చకాస్యతే యచ్చ చకాస్తి తద్ దీప్తిస్వరూపం భవతి|
ยโต ทีปฺตฺยา ยทฺ ยตฺ ปฺรกาศฺยเต ตตฺ ตยา จกาสฺยเต ยจฺจ จกาสฺติ ตทฺ ทีปฺติสฺวรูปํ ภวติฯ
ཡཏོ དཱིཔྟྱཱ ཡད྄ ཡཏ྄ པྲཀཱཤྱཏེ ཏཏ྄ ཏཡཱ ཙཀཱསྱཏེ ཡཙྩ ཙཀཱསྟི ཏད྄ དཱིཔྟིསྭརཱུཔཾ བྷཝཏི།
یَتو دِیپْتْیا یَدْ یَتْ پْرَکاشْیَتے تَتْ تَیا چَکاسْیَتے یَچَّ چَکاسْتِ تَدْ دِیپْتِسْوَرُوپَں بھَوَتِ۔
yato diiptyaa yad yat prakaa"syate tat tayaa cakaasyate yacca cakaasti tad diiptisvaruupa. m bhavati|
А све за шта се кара, видело објављује; јер све што се објављује, видело је;
A sve za što se kara, vidjelo objavljuje; jer sve što se objavljuje, vidjelo je;
Mme fa lo ba senola, lesedi le tlaa bonesa dibe tsa bone le bo le di baya mo pontsheng, mme fa ba bona tota ka fa ba leng molato ka teng, bangwe ba bone ba ka nna bana ba lesedi!
Asi zvinhu zvese zvinotsiurwa zvinoratidzwa nechiedza; nokuti zvese zvinoratidzwa chiedza.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
Вся же обличаемая от света являются, все бо являемое свет есть:
Toda vse stvari, ki so pograjane, so razodete po svetlobi; kajti karkoli razodeva je svetloba.
Vse to pa, kar graja svetloba, razodene se; kajti vse razodeto je svetloba;
Nomba mumuni ukute kuyubulula bintu byonse ne kubibika patuba kwambeti bantu babibone ncebibele.
Laakiinse wax kastaba markii la kashifo ayaa lagu muujiyaa nuurka; waayo, wax alla wixii la muujiyaaba waa nuur.
Mas todas estas cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifestadas; porque la luz es la que manifiesta todo.
pero cuando algo es expuesto por la luz, entonces es revelado como realmente es. La luz hace visibles todas las cosas.
Pero todas las cosas, cuando son reprendidas, son reveladas por la luz, porque todo lo que revela es luz.
Pero todas las cosas que son expuestas por la luz son manifiestas.
sin embargo todas las cosas, una vez condenadas, son descubiertas por la luz, y todo lo que es manifiesto es luz.
Mas todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Pero cuando todas las cosas, son puestas al descubierto por la luz su verdadera cualidad, quedan claras a la luz: porque la luz manifiesta todo.
Mambo yote, yanapofichuliwa na nuru, huwa wazi,
Lakini mambo yale yanayotendwa katika mwanga, ukweli wake hudhihirishwa;
Lakini kila kitu kilichowekwa nuruni, huonekana,
men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
Men allt detta varder uppenbart, när det af ljuset straffadt varder; ty allt det uppenbart varder, det är ljus.
men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay pagka sawata ay itinatanyag ng kaliwanagan: sapagka't ang lahat ng mga bagay na itinatanyag ay kaliwanagan.
Lahat ng mga bagay, kapag ito ay naihayag sa liwanag ay nabubunyag.
Okv vdwlo anyung kaamanv mvnwng nga lounglo laalin rikudw, vbvrikubolo bunugv jvjvnv ridungsingdung am rvbwngching bv kaapa lareku;
அவைகள் எல்லாம் வெளிச்சத்தினால் வெளியாக்கப்படும்; வெளியாக்கப்படுவது எல்லாம் வெளிச்சமாக இருக்கிறது.
எல்லாக் காரியங்களும் வெளிச்சத்தினால் வெளிப்படுத்தப்படும்போது, மறைந்திருந்தவைகள் தெரியவருகின்றன. ஏனெனில், வெளிச்சமே எல்லாவற்றையும் தெளிவாய் வெளிப்படுத்துகிறது.
ప్రతి పనీ వెలుగు చేత బట్టబయలు అవుతుంది. వెలుగు ప్రతిచోటా ప్రకాశిస్తూనే ఉంటుంది కదా?
Ka ko e ngaahi meʻa kotoa pē kuo hā kuo fakahā ia ʻe he maama: he ko ia kotoa pē ʻoku fakahā, ko e maama ia.
Işığın açığa vurduğu her şey görünür.
Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yebehu nnebɔne biara a wɔyɛ.
Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yɛbɛhunu nnebɔne biara a wɔyɛ.
Усе те, що викривається світлом, стає явним,
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
और जिन चीज़ों पर मलामत होती है वो सब नूर से ज़ाहिर होती है, क्यूँकि जो कुछ ज़ाहिर किया जाता है वो रोशन हो जाता है।
ئەمما يورۇقلۇق بىلەن ئەيىبلەپ ئاشكارىلىغان ھەرقانداق نەرسە ئوچۇق كۆرۈنىدۇ؛ يورۇقلۇق ئاشكارىلانغان ھەممە نەرسە يورۇقلۇققا ئايلىنىدۇ.
Амма йоруқлуқ билән әйипләп ашкариланған һәр қандақ нәрсә очуқ көрүниду; йоруқлуқ ашкарилиған һәммә нәрсә йоруқлуққа айлиниду.
Emma yoruqluq bilen eyiblep ashkarilan’ghan herqandaq nerse ochuq körünidu; yoruqluq ashkarilighan hemme nerse yoruqluqqa aylinidu.
Əmma yoruⱪluⱪ bilǝn ǝyiblǝp axkarilanƣan ⱨǝrⱪandaⱪ nǝrsǝ oquⱪ kɵrünidu; yoruⱪluⱪ axkariliƣan ⱨǝmmǝ nǝrsǝ yoruⱪluⱪⱪa aylinidu.
Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.
Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.
Nhưng khi phơi bày ra ánh sáng, mọi sự vật sẽ được chiếu sáng.
Amasio ghoni pano ghivikua pavuvalafu nulumuli ghiva pa vwelilu,
Vayi kiezila bu kiela totula mambu moso va nganda buna bosi mela monika.
Ṣùgbọ́n ohun gbogbo tí a tú síta ni ìmọ́lẹ̀ ń fì hàn: nítorí ohunkóhun tí ó bá fi nǹkan hàn, ìmọ́lẹ̀ ni.
Verse Count = 331

< Ephesians 5:13 >