< Ephesians 5:10 >

proving what is well pleasing to the Lord.
duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.
Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
مُخْتَبِرِينَ مَا هُوَ مَرْضِيٌّ عِنْدَ ٱلرَّبِّ.
هَكَذَا تَخْتَبِرُونَ الأُمُورَ الَّتِي تُرْضِي الرَّبَّ.
ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܡܢܐ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ
Քննեցէ՛ք թէ ի՛նչ է Տէրոջ հաճելին,
ইয়াৰ দ্বাৰাই আপোনালোকে প্রভুৰ সন্তোষজনক কি, সেই বিষয়ে বিবেচনা কৰি নির্ণয় কৰিব পাৰিব।
Rəbbi razı salan şeyləri ayırd edin,
Kom do dike kwama ma funner nerer ti cikeu.
Experimentatzen duçuelaric Iaunari placent çayona cer den.
Hina Gode Ea hahawane ba: ma: ne hou dilia dawa: musa: , hogoi helema.
প্রভুর সন্তোষজনক কি, তার পরীক্ষা কর।
প্রভু কোন কাজে সন্তুষ্ট হন, তা বোঝার চেষ্টা করো।
ते इन तोप्पां कि प्रभु कुन रोड़ू लगते।
कने ऐ सिखणे दी कोशिश करा की प्रभु जो क्या खुश करदा है।
ମାପ୍ରୁ କାୟ୍‌ରି ମଃନ୍‌କଃରୁଲା, ସେରି ତୁମିମଃନ୍ କଜା ।
Mansh doonzo geneúshit keewo eeg b́ wotok'o p'ec'ar s'iilere.
ni kpatron wa Baci ni son'a
Опитвайте, що е благоугодно на Господа;
— nga nagpakita kung unsay makapahimuot sa Ginoo.
ug paninguhaa ninyo sa pagsusi kon unsa ang pagakahimut-an sa Ginoo.
ᎢᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Inu mufufuze chimene chimakondweretsa Ambuye.
I naw Bawipa jesaki i ti cun ktha na lü ngtheingthang ua.
Angraeng mah talawk thai koi hmuen to pakrong oh.
Boeipa kah kolo la aka om te khaw soepsoei uh.
Boeipa kah kolo la aka om te khaw soepsoei uh.
Khawsa ngaihnaak ce hu uhy.
Topa tung ah a san thamman hi, ci na tetti na lak vun.
Pakai lunglhaina ipi ahi chu chingthei tah in holdoh un.
BAWIPA Cathut ni a ngai e hno teh bangne tie hah kamtu awh.
总要察验何为主所喜悦的事。
總要察驗何為主所喜悅的事。
要展示主真正欣赏的东西。
你們要體察什麼是主所喜悅的;
Nchalile kuimanyilila yaikwanonyelesya Ambuje.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲐⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
i odlučite se za ono što je milo Gospodinu.
O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
Zkoumejte, co se líbí Pánu,
så I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
saa I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
saa I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବା ବିସ‍ଇ କଜିକରି ମିଲାଆ ।
kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
Mpawo mwiiye ezyo zikoonda Mwami.
Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
Onderzoekt wat welbehaaglijk is aan den Heer,
Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
proving what is acceptable to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well-pleasing unto the Lord;
learning what is acceptable to the Lord;
Test and prove what pleases the Lord.
Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
Carefully determine what is pleasing to the Lord.
affirming what is well-pleasing to God.
proving what is agreeable to the Lord;
Proving what is well pleasing to God:
approving what is pleasing to the Lord.
demonstrating what the Lord really appreciates.
Approuing that which is pleasing to the Lord.
proving what is acceptable to the Lord;
proving what is acceptable to the Lord.
approving what is well-pleasing to the Lord.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Proving what is acceptable to the Lord.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Proving what is acceptable unto YHWH.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Proving what is acceptable unto the Lord.
proving what is well-pleasing to the LORD;
Examine carefully what is well pleasing to the Lord,
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is acceptable to the Lord;
always trying to find out what is pleasing to the Lord.
always trying to find out what is pleasing to the Lord.
proving what is well-pleasing unto the Lord;
Putting to the test what is well-pleasing unto the Lord;
discerning what is well-pleasing to the Lord.
to test which? to be well-pleasing the/this/who lord: God
And be discerning of that which is good before our Lord.
And search out what is pleasing before our Lord:
And as [you do that], try (to find out/to discover) what pleases the Lord.
Always trying to find out what is pleasing to the Lord.
and find out what is pleasing to the Lord.
Proving what is acceptable to the Lord.
Proving what is acceptable to the Lord.
and learn in your own experiences what is fully pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
proving what is well pleasing to the Lord.
And preue ye what `thing is wel plesynge to God.
proving what is well-pleasing to the Lord,
provante, kio bone plaĉas al la Sinjoro;
eye midi nu siwo dzea Aƒetɔ la ŋu.
Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.
ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle;
onderzoekende wat den Heere wel aangenaam is.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Examinant ce qui est agréable à Dieu.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
examinant ce qui est agréable au Seigneur.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
examinant ce qui plaît au seigneur;
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
Hesathoka Goda ufaysiza miish koyite.
Prüft auch dabei, was dem Herrn wohlgefällt,
Prüft, was dem Herrn gefällig ist.
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,
Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
Und prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
na mũtuĩrie muone maũndũ marĩa makenagia Mwathani.
Godaa ufayssiyabaa oothanaw koyite.
Yin biigi ki bandi yaala n baa mani O diedo po,
ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
εξετάζοντες τι είναι ευάρεστον εις τον Κύριον.
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμαζοντεσ τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
—δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ,
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ ˚Κυρίῳ.
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ·
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ·
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ,
ମାପ୍‍ରୁନେ ଡାଗ୍‍ରା ନିମାଣ୍ଡାଃ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବୁଦି ସିକେପା ।
પ્રભુને શું પસંદ પડે છે, તે પારખી લો.
Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi.
ki fè prev de sa k ap fè Senyè a plezi.
अर यो परखो के प्रभु नै के आच्छा लाग्गै सै।
ku nemi abin da zai gamshi Ubangiji.
Kuna bidar abin da Ubangiji ke murna da shi.
E hooiaio oukou i ka mea a ka Haku i oluolu ai.
השתדלו ללמוד מה רצוי בעיני אדוננו.
ובחנו מה הוא רצוי בעיני אדנינו׃
और यह परखो, कि प्रभु को क्या भाता है?
यह डूंढ़ो कि हमारे किन कामों से प्रभु संतुष्ट होते हैं.
meggondolva, mi legyen kedves az Úrnak.
Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.
Reynið að skilja hver er vilji Drottins.
Gbalịanụ ịchọpụta ihe na-amasị Onyenwe anyị.
Ammoenyo ania iti makaay-ayo iti Apo.
Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan.
menunjukkan apa yang benar-benar dihargai Tuhan.
dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.
Tetaplah berusaha mencari jalan yang paling menyenangkan hati TUHAN.
Duma iko ni kikuloeelya ku Mukulu.
provando ciò che è accettevole al Signore.
Cercate ciò che è gradito al Signore,
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Ubezi imum besa ine ini iriri ya Asere.
主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。
主に喜ばれるものがなんであるかを、わきまえ知りなさい。
そのためには、主に喜ばれることが何であるかを見分けなさい。
如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସାୟ୍‌ବା ।
Qas chiwila bꞌa jas ri karaj ri Ajawxel.
Maraguzatitma Rantamimofo avema nesiaza rempi hiho.
ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾದದ್ದು ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿರಿ.
ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದು ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Yenja chinu echikondelesha Latabhugenyi.
Landaga khila ekhikhihovosya khwa Daada.
Londa ikela kakikamhobholesya Bwana.
주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라
주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라
Kowos in suk in etu ma ac akinsewowoye Leum.
Mu wane kuti njechihi chitavisa Simwine.
هەروەها بزانن کە چی جێگەی ڕەزامەندی مەسیحی خاوەن شکۆیە.
ପ୍ରବୁକି ଏ଼ନାୟି ନେହେଁ, ଏଲେତି କାମା କିହାଲି ଜା଼ପାଦୁ;
probantes quid sit beneplacitum Deo:
probantes quid sit beneplacitum Deo:
probantes quid sit beneplacitum Deo:
probantes quid sit beneplacitum Deo:
probantes quid sit beneplacitum Deo
probantes quid sit beneplacitum Deo:
Un pārbaudiet, kas Tam Kungam labi patīk,
Bosalaka makasi mpo na kososola makambo oyo esepelisaka Nkolo.
तुम यो परखो कि प्रभु ख का भावय हय।
nga munoonya ekyo ekisanyusa Mukama waffe.
और ये परखो कि प्रभुए खे क्या अच्छा लगोआ?
mamantatra izay ankasitrahan’ ny Tompo.
mamente ze mahafale’ i Talè.
സകല സൽഗുണവും നീതിയും സത്യവുമല്ലോ വെളിച്ചത്തിന്റെ ഫലം.
സകല സല്ഗുണവും നീതിയും സത്യവുമല്ലോ വെളിച്ചത്തിന്റെ ഫലം.
അതുകൊണ്ട് കർത്താവിനു പ്രസാദകരമായത് എന്തെന്ന് അന്വേഷിച്ചുകൊള്ളുക.
Aduga karina Ibungobu pelhanbage haibadu khangnanaba hotnou.
प्रभूला कशाने संतोष होईल हे पारखून घ्या.
ପ୍ରାଭୁଆଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ସୁକୁଆନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ, ଏନାକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ ।
nkagulilanje yeneyo ni ikwanonyela Bhakulungwa.
သ​ခင်​ဘု​ရား​နှစ်​သက်​တော်​မူ​သော​အ​ရာ သည်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​ဖြစ်​သည်​ကို​ကြိုး​စား ၍​သင်​ယူ​ကြ​လော့။-
သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသော အရာသည် အဘယ်အရာဖြစ်သည်ကို သင်ကြလော့။
သခင် ဘုရားနှစ်သက် တော်မူသောအရာသည် အဘယ် အရာဖြစ် သည်ကို သင် ကြလော့။
Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
Hoshiar pora Probhu laga itcha janikena thakibi.
Seng Teesu ah tiimjih suh roonla erah jat suh thun an.
lidinge okuthokozisa iNkosi.
lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
Muipale chelo chakimpuraisha Ngwana.
परमप्रभुलाई खुशी तुल्याउने कुराहरू पत्ता लगाऊ ।
Mkangamala kumanya gala gegakumganisa Bambu.
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
Spør alltid om hva Gud vil at dere skal gjøre.
so de prøver kva som er Herren til hugnad,
ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଣ ସନ୍ତୋଷଜନକ, ତାହା ଅନୁସନ୍ଧାନ କର;
waan Gooftaa gammachiisu qoradhaa bira gaʼaa.
ਅਤੇ ਭਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਸੰਦ ਹਨ!
ମାପ୍ରୁତିଂ ବୁଜା ଆଦେଂ କାଜିଂ ହିକ୍ୟା କିୟାଟ୍‌ ।
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست.
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود می‌سازد.
Mjeri kuvimana galii yagamfiriziya Mtuwa
O kasauiada, me kin kaperenda kupur en Kaun o.
O kajauiada, me kin kaperenda kupur en Kaun o.
Obierając to, co by się podobało Panu;
Dążcie do tego, co się podoba naszemu Panu.
Badając to, co podoba się Panu;
buscando descobrir o que agrada ao Senhor.
Approvando o que é agradavel ao Senhor.
Aprovando o que é agradável ao Senhor.
Ao [procederem assim, ]procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
mostrando ao Senhor o que ele realmente valoriza.
proving o que é bem agradável ao Senhor.
Черчетаць че есте плэкут ынаинтя Домнулуй
dovedind ceea ce este plăcut Domnului.
Sangga dalaꞌ fo tao nemehoꞌo Lamatualain ralan, huu Eni, hita Lamatuan.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
Anzaga haalo hahahusungwi zya Ungulubhi.
Pumapa râisânna ngâi hah imo ani riet rangin pût roi.
prabhave yad rocate tat parIkSadhvaM|
প্ৰভৱে যদ্ ৰোচতে তৎ পৰীক্ষধ্ৱং|
প্রভৱে যদ্ রোচতে তৎ পরীক্ষধ্ৱং|
ပြဘဝေ ယဒ် ရောစတေ တတ် ပရီက္ၐဓွံ၊
prabhavE yad rOcatE tat parIkSadhvaM|
प्रभवे यद् रोचते तत् परीक्षध्वं।
પ્રભવે યદ્ રોચતે તત્ પરીક્ષધ્વં|
prabhave yad rocate tat parīkṣadhvaṁ|
prabhavē yad rōcatē tat parīkṣadhvaṁ|
prabhave yad rochate tat parIkShadhvaM|
ಪ್ರಭವೇ ಯದ್ ರೋಚತೇ ತತ್ ಪರೀಕ್ಷಧ್ವಂ|
ប្រភវេ យទ៑ រោចតេ តត៑ បរីក្ឞធ្វំ។
പ്രഭവേ യദ് രോചതേ തത് പരീക്ഷധ്വം|
ପ୍ରଭୱେ ଯଦ୍ ରୋଚତେ ତତ୍ ପରୀକ୍ଷଧ୍ୱଂ|
ਪ੍ਰਭਵੇ ਯਦ੍ ਰੋਚਤੇ ਤਤ੍ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵੰ|
ප්‍රභවේ යද් රෝචතේ තත් පරීක්‍ෂධ්වං|
ப்ரப⁴வே யத்³ ரோசதே தத் பரீக்ஷத்⁴வம்’|
ప్రభవే యద్ రోచతే తత్ పరీక్షధ్వం|
ปฺรภเว ยทฺ โรจเต ตตฺ ปรีกฺษธฺวํฯ
པྲབྷཝེ ཡད྄ རོཙཏེ ཏཏ྄ པརཱིཀྵདྷྭཾ།
پْرَبھَوے یَدْ روچَتے تَتْ پَرِیکْشَدھْوَں۔
prabhave yad rocate tat pariik. sadhva. m|
Истражујте шта је Богу угодно.
Istražujte što je Bogu ugodno.
Ithuteng se se itumedisang Morena fa lo ntse lo tsweletse.
muchiongorora zvinofadza kuna Ishe;
uye muzive zvinofadza Ishe.
искушающе, что есть благоугодно Богови:
in preizkušajte, kaj je sprejemljivo Gospodu.
In presojajte, kaj je po volji Gospodu.
Kamwelekeshanga kwinsa bintu byeshikukondwelesha Mwami.
Tijaabiya waxa Rabbigu aad ugu farxo,
aprobando lo que es agradable al Señor.
demostrando lo que el Señor realmente desea.
demostrando lo que es agradable al Señor.
al tratar de aprender lo que es agradable al Señor.
aprendiendo por experiencia que es lo que agrada al Señor;
Aprobando lo que es agradable al Señor.
Aprobando lo que es agradable al Señor.
Aprobando lo que es agradable al Señor.
Procuren, hacer lo que le agrada al Señor;
Tafuta kile kinacho furahisha kwa Bwana.
Jaribuni kujua yale yanayompendeza Bwana.
nanyi tafuteni yale yanayompendeza Bwana.
Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
Och pröfver hvad Herranom täckt är.
Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
Na inyong pinatutunayan ang kinalulugdan ng Panginoon;
Pag-aralan ninyo kung ano ang kalugod-lugod sa Panginoon.
Ahtunyi mvngpu modubv ogu risvdw um nonu chindu bv gwngtoka.
கர்த்தருக்குப் பிரியமானது என்னவென்று நீங்கள் சோதித்துப்பாருங்கள்.
எனவே கர்த்தருக்கு மகிழ்ச்சி கொடுக்கக்கூடியது எது என்று அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
కాబట్టి ప్రభువుకు ఇష్టమైనదేదో చూపుతూ,
‌ʻO ʻilo ai ʻaia ʻoku lelei ki he ʻEiki.
Rab'bi neyin hoşnut ettiğini ayırt edin.
na ɛhwehwɛ nea ɛsɔ Awurade ani.
na ɛhwehwɛ deɛ ɛsɔ Awurade ani.
досліджуючи те, що до вподоби Господу,
Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
доповняючись, що єсть угодне Богові.
और तजुर्बे से मा'लूम करते रहो के ख़ुदावन्द को क्या पसन्द है।
نېمە ئىشلارنىڭ رەبنى خۇرسەن قىلىدىغانلىقىنى ئۆگىنىپ ئىسپاتلاڭلار.
немә ишларниң Рәбни хурсән қилидиғанлиғини үгинип испатлаңлар.
néme ishlarning Rebni xursen qilidighanliqini öginip ispatlanglar.
nemǝ ixlarning Rǝbni hursǝn ⱪilidiƣanliⱪini ɵginip ispatlanglar.
Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,
Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,
Phải tìm biết điều gì vui lòng Chúa.
Mulondaghe kila kinu kihovosie kwa Mutwa.
Luzaba sobulanga mambu moso meti monisanga Pfumu khini.
Ẹ sì máa wádìí ohun tí í ṣe ìtẹ́wọ́gbà fún Olúwa.
Verse Count = 331

< Ephesians 5:10 >