< Ephesians 3:4 >

by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
Duke i lexuar këto, ju mund të kuptoni cila është inteligjenca ime në misterin e Krishtit,
Nan nya nani iwa yene iyerte umọti minu iyinin uyinu nighe uyeshin ki tenen Kiristi.
ٱلَّذِي بِحَسَبِهِ حِينَمَا تَقْرَأُونَهُ، تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْهَمُوا دِرَايَتِي بِسِرِّ ٱلْمَسِيحِ.
وَيُمْكِنُكُمْ، حِينَمَا تَقْرَأُونَ مَا كَتَبْتُهُ، أَنْ تُدْرِكُوا اطِّلاعِي الْعَمِيقَ عَلَى سِرِّ الْمَسِيحِ،
ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܝܕܥܬܝ ܕܒܐܪܙܗ ܕܡܫܝܚܐ
որպէսզի՝ երբ կարդաք՝ կարենաք հասկնալ իմ ըմբռնումս Քրիստոսի խորհուրդին մասին -,
আপোনালোকে সেইবোৰ পঢ়িলে, খ্ৰীষ্ট সম্বন্ধীয় সত্যৰ এই নিগূঢ় তত্বত মোৰ অন্তর্দৃষ্টি বুজিব পাৰিব।
Yazdıqlarımı oxuyanda Məsihin bu sirrini necə dərk etdiyimi anlaya bilərsiniz.
Kambo ko fiye dor cereu, kan nyimom basira miu mor yuranka bilenker don amlsihu.
Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
Dilia amo idisia, Yesu Gelesu Ea musa: wamolegei hou na dawa: be liligi, amo dawa: mu.)
তোমরা তা পড়লে খ্রীষ্ট সম্পর্কে লুকানো সত্যকে বুঝতে পারবে।
এই লিপি পাঠ করলে খ্রীষ্টের গুপ্তরহস্যে আমার অন্তর্দৃষ্টির কথা তোমরা বুঝতে পারবে।
ज़ैस सेइं तुस पेढ़तां बुझ़ी बटतथ, कि अवं मसीहेरो तै भेद कोड़ि तगर समझ़ताईं।
जियां ही तुसां चिठ्ठी पढ़गे, तालू ही तुहांजो पता लगणा की मैं उस गुप्त योजना जो कितणी अच्छे तरिके ने समझदा है।
ସେରି ହଳି ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ରି ଲେକିଆଚି ସେରି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବିତ୍ରି କଃତାର୍‌ ଗିଆନ୍ ଜାଣୁ ହାରାସ୍‌ ।
Itsh t guut'tsan it nababor Krstosko ááshts keewo taa t t'iwintstsok'o danosh falfte.
Bita kra wayi, bi to kpe wa mi tre ni tu kpiwa bariri'a.
от което, като прочитате, може да разберете моето проумяване в Христовата тайна)
Kung makabasa kamo mahitungod niini, makasabot kamo sa akong panan-aw sa tinago nga kamatuoran mahitungod kang Cristo
aron kamo, sa magabasa kamo niini, makasabut sa akong pagpakatugkad sa tinago mahitungod kang Cristo,
ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᎵᏰᎥᎭ ᏓᏦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎪᎵᎬ ᎤᏕᎵᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ;
Pamene mukuwerenga izi, inu mudzazindikira za chidziwitso changa pa chinsinsi cha Khristu,
i ka yuk law ti cun nami kheh ua kyak üng ngthupkia Khritawa mawng ka ksingnak cun nami ngtheinak khaie.)
to ca to na kroek o naah, Kri ih tamqulok ka panoekhaih to na thaih o kop tih, )
Te cadaek bangla tae rhangneh Khrih kah olhuep soah kai kah yakmingnah te na yakming uh thai.
Te cadaek bangla tae rhangneh Khrih kah olhuep soah kai kah yakmingnah te na yakming uh thai.
Ce ak awi ce nami noet awh, Khrih ak awihyp ka huhnaak akawng ce zasim thai kawm uk ti,
Tua ka at thu na sim na uh tungtawn in Christ i thuku ka heakna sia note in na telthiam tu uh hi,
Keiman kajihsa nasim uva kon chun, Christa a hiche tohgon thua kahet gil dan hedoh thei tauvin nate.
Hote ca na touk awh pawiteh Khrih e hrolawk ka panue e hah na panue awh han.
你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
当你阅读本函,就能够了解我对基督奥秘的洞察。
你們照著讀了,便能明白我對基督的奧祕所有的了解,
Ni ŵanyamwe mwasyomaga yeleyi, chinkombole kumanyilila inguti kuumanyilila ntemela wa Kilisito.
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏ ⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲡⲣⲟⲥⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲘⲒ ⲈⲠⲀⲔⲀϮ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲨⲤⲦⲎ ⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu; )
Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu; )
to jen na vysvětlenou, odkud to všechno vím.
hvoraf I, når I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
hvoraf I, naar I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
hvoraf I, naar I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
ସେଟା ପଡ୍‌ଲେ, କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପାଇ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟିକିନିକି ବିସଇ ମୁଇ ବୁଜ୍‌ଲିଆଚି ବଲି, ତମେ ଜାନି ପାର୍‌ସା ।
Ka usomo barupano to ubiro medo ngʼeyo kaka winjona chal korka weche mopondo mag Kristo.
Nimuyobala aatala azeezi, muyokkonzya kumvwisisisya atala a Kkilisitu.
Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),
Wanneer gij dit leest, kunt gij daaruit mijn inzicht a fleiden in het Christus-geheim.
Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),
With which reading ye can recognize my understanding in the mystery of the Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
so that, when you read, you can see my understanding in the mystery of the Christ, )
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;
When you read what I have written, you can understand my insight into the mystery of Christ,
Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ, )
As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
with reference to which, when you read, you can understand my insight into Christ's secret),
and when you read this you'll be able to understand my insight into the mystery of Christ.
Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
according to which you, reading, are able to know my understanding in the mystery of Christ;
wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ,
when ye read it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ, )
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Messiah)
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ )
Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
in regard to which you are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
By reading what I have written, you can judge of my insight into that secret truth of Christ
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Meshikha;
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah;
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah;
whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
Respecting which ye can, by reading, perceive my discernment in the sacred secret of the Christ, —
by which you are able reading [it] to understand the insight of mine into the mystery of Christ,
to/with which be able to read to understand the/this/who understanding me in/on/among the/this/who mystery the/this/who Christ
so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha,
so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah, )
you will be able to understand that I understand clearly that message about Christ.
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
When you read about this, you will be able to understand my insight into this hidden truth about Christ.
By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
By which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ )
By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah,
as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo,
Ne miexlẽ agbalẽ sia la, miase ale si mewɔ nya Kristo ƒe nya ɣaɣla siawo gɔme.
Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,
josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen,
waardoor gij, het lezende, kunt bemerken mijn inzicht, in de verborgenheid van Christus,
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
par quoi, quand vous lisez, vous pouvez percevoir mon intelligence dans le mystère de Christ,
d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
De sorte que lisant, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ,
En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ.
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai.
Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
d'après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ,
Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ.
Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
Hesa gish inte hessa nababishe Kirstossa xura ta ay mala eridakone inteka eranas danda7ista
Wenn ihr das lest, so könnt ihr daraus erkennen, daß ich in dem Geheimnis Christi wohlbewandert bin.
Beim Lesen könnt ihr daraus erkennen, welchen Einblick ich in das Geheimnis Christi habe.
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus],
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus-
woran ihr, wenn ihr es leset, erkennen möget meine Einsicht in das Geheimnis des Christus,
daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,
daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
Daran könnt ihr, wenn ihr es lest, meine Vertrautheit mit dem Geheimnis Christi erkennen,
woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,
Daran ihr, so ihr es leset, inne werden könnt mein Verständnis des Geheimnisses von Christus,
Mwathoma ũhoro ũyũ, nĩmũkũhota kũmenya ũrĩa ndaakuũkĩirwo nĩ ũhoro ũcio wa hitho wa Kristũ,
Ta xaafidayssa hintte nabbabiya wode Kiristtoosa xuuraa ta ay mela eridaakko hintte akeekanaw dandda7eeta.
yi ya cogi yi ba fidi ki bandi min ga maama ki bandi kilisiti bondoaginkaala.
I yaa cɔgi min waani i yaa ŋasiili yeni, i baa bandi ke n bandi i maamɔni Kristi po.
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
εξ ων δύνασθε αναγινώσκοντες να νοήσητε την εν τω μυστηρίω του Χριστού γνώσιν μου,
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
προσ ο δυνασθε αναγινωσκοντεσ νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ,
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ·
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ·
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ,
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
ଆତେନ୍‌‍ ପଡ଼େଲା କିସ୍‌ଟନେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବୁଜେନ୍ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‍ ପେ ମ୍ୟାଃପେୟାଏ ।
તે વાંચીને તમે ખ્રિસ્તનાં મર્મ વિષેની મારી માહિતી જાણી શકશો.
Lè n'a li yo, n'a kapab gen yon lide ki jan mwen konprann sekrè Kris la.
Pa referans a sa, lè nou li, nou kapab konprann konesans mwen nan mistè a Kris la,
जिब थम मेरी चिट्ठी नै पढ़ोगे तो थम जाण पाओगे, के मै मसीह के उस भेद के बारें म्ह कितनी आच्छी तरियां जाणु सूं।
A yayinda kuke karanta wannan, za ku gane abin da na sani game da wannan shirin Kiristi.
Sa'adda kuka karanta a kan wannan, za ku iya fahimtar basira ta cikin boyayyar gaskiya a kan Almasihu.
A heluhelu oukou, e ike auanei oukou ilaila i kuu ike ana i ka mea ikea ole no Kristo,
אני מספר לכם את כל זאת כדי שתבינו כיצד אני יודע את סוד המשיח.
ובקראכם תוכלו להכיר בזאת את בינתי בסוד המשיח׃
जिससे तुम पढ़कर जान सकते हो कि मैं मसीह का वह भेद कहाँ तक समझता हूँ।
इसे पढ़ते हुए तुम मसीह के भेद के विषय में मेरे विवेक को समझ सकते हो,
melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felől,
Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felől;
Þetta segi ég til þess að þið vitið hvaðan ég hef vitneskju mína.
Ọ bụrụkwa na unu agụọ akwụkwọ ahụ m deere, unu ga-aghọta ihe m maara banyere ihe omimi Kraịst.
No basaenyo iti maipanggep iti daytoy, maawatanyonto ti kapanunotak iti daytoy a palimed a kinapudno maipapan kenni Cristo.
dan kalau kalian membacanya, kalian akan memahami rahasia mengenai Kristus seperti saya memahaminya.)
Dan ketika kalian membaca ini, kalian akan mengerti apa yang saya maksud tentang rencana yang dulu Allah rahasiakan kepada manusia, yaitu rahasia tentang Kristus.
Apabila kamu membacanya, kamu dapat mengetahui dari padanya pengertianku akan rahasia Kristus,
Dengan membacanya, kalian bisa mengerti apa yang saya pahami tentang rencana yang dulu dirahasiakan Allah dari manusia, yaitu rahasia tentang Kristus.
Nu kusoma kutula aya, ukuhuma kulijya u upolo nu ane mu utai uwu nu i pihile kutula u Kristo.
A che potete, leggendo, conoscere [qual sia] la mia intelligenza nel misterio di Cristo.
Dalla lettura di ciò che ho scritto potete ben capire la mia comprensione del mistero di Cristo.
le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
Uganiyamw saya kuna idi rusa teze ta Asere tini.
汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
それを読めば、私がキリストの奥義をどう理解しているかがよくわかるはずです。
汝等は之を読みて、キリストの奥義に関する我が知識を覚るを得べし。
ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏପଡ଼େଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଜରୁବର୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଜନାଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
Are kisikꞌij uwach ri xintzꞌibꞌaj chiꞌwe, kiwetaꞌmaj na jas ri uchomanik ri Dios chrij ri Cristo ri man etaꞌmatal ta kan nabꞌe.
Kegahazema hu'na kre'noa avoma hamprisuta antahi'zaniafi oku'a me'nea antahi'zama Kraisinku'ma hu'noa kea tamagra antahi ama hugahaze.
ಅದನ್ನು ನೀವು ಓದಿದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಹಸ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಒಳನೋಟವನ್ನು ನೀವೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ಬರೆದದ್ದನ್ನು ನೀವು ಓದಿ ನೋಡಿದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಮರ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ನನಗಿರುವ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
Ulasoma ingulu ya ganu, outula okumenya obhwengeso bhwani mu chimali chinu chiselekele ingulu ya Kristo.
Vu vukugakimba aga, vuwyesya ukulumanya uluhala lwango imbuyilweli uwifihile mwa Kilisiti.
pawisomahi kup'etela agha, wibhuwesya kutambula busara ya nene mu ukueli wa ufighibhu kup'etela Kristu.
이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라
이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라
ac kowos fin rit ke ma nga simusla inge, kowos ac etu ke ma nga kalem kac ke ouiyen pwapa lun God su tia eteyuk meet, a sikyak inge ke Christ.)
Ha chi mwabala izi, kamuole kuzuwisisa impono yangu mwabo buniti buungwile kuamana Keriste.
بە خوێندنەوەی ئەم نامەیە، دەتوانن لە تێگەیشتنی من لە نهێنی مەسیح حاڵی بن،
ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାନା କ୍ରୀସ୍ତତି ଡ଼ୁଗାମାନି କାତା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍‌ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି,
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
Pie tam jūs, to lasīdami, varat nomanīt, kā es saprotu Kristus noslēpumu, -
Tango bokotanga maloba yango, bokokoka kososola mayele na ngai kati na mabombami yango oyo etali Klisto.
जेकोसी तुम पढ़ क जान सकय हय कि मय मसीह को ऊ रहस्य कसो समझ सकू हय तुम जानो।
Bwe munaasoma ebbaluwa eno mujja kusobola okutegeera ebyo bye mmanyi ku kyama kya Kristo.
एसा चिट्ठिया खे पढ़ी की तुसे जाणी सकोए कि आऊँ मसीह रा से पेत केथो तक समजूँआ।
Ary araka izany, raha mamaky ianareo, dia ho hainareo fantarina ny fahafantarako ny zava-niafina ny amin’ i Kristy,
ie vakie’ areo, ro mete maharendreke ty nioniko amy mietake amy Norizañeiy),
നിങ്ങൾ അത് വായിച്ചാൽ ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ച മർമ്മത്തെ പറ്റി എനിക്കുള്ള ഉൾക്കാഴ്ച നിങ്ങൾക്ക് ഗ്രഹിക്കാം.
നിങ്ങൾ അതു വായിച്ചാൽ ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള മൎമ്മത്തിൽ എനിക്കുള്ള ബോധം നിങ്ങൾക്കു ഗ്രഹിക്കാം.
ഇതു നിങ്ങൾ വായിച്ചാൽ, ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ച രഹസ്യത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്കുള്ള ഉൾക്കാഴ്ച നിങ്ങൾക്ക് ഗ്രഹിക്കാൻ സാധിക്കും.
Aduga eina ikhiba adu nakhoina paragadi eina khangliba Christtagi athupa adu nakhoina khangba ngamgani).
जेव्हा तुम्ही ती वाचाल तेव्हा ख्रिस्ताच्या खऱ्या रहस्याविषयीचे माझे ज्ञान तुम्हास समजेल,
ଏନା ପାଢ଼ାଅଲେରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଉକୁଆକାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃ, ଆପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାପେ ।
Na nshomangaga genego, shimmumanyanje shinguti kwiimanya indu ya nng'iyo ya a Yeshu Kilishitu.
သင်​တို့​သည်​ထို​ဖော်​ပြ​ချက်​ကို​ဖတ်​ရှု​ခြင်း အား​ဖြင့်​ခ​ရစ်​တော်​၏​နက်​နဲ​သည့်​အ​ရာ​ကို ငါ​သိ​ရှိ​နား​လည်​ကြောင်း​သိ​မြင်​နိုင်​ကြ​၏။-)
ထိုစကားကိုဘတ်ရွတ်လျှင်၊ ခရစ်တော်၏ နက်နဲသောအရာ၌ ငါလေ့ကျက်သည်ကို သင်တို့သည် သိရ ကြမည်။
ထိုစကား ကိုဘတ်ရွတ် လျှင် ၊ ခရစ်တော် ၏ နက်နဲ သောအရာ၌ ငါ လေ့ကျက် သည်ကို သင်တို့သည် သိ ရ ကြ မည်။
Ka oti i a koutou tena te korero, ka mohio koutou ki toku matauranga ki te mea ngaro a te Karaiti,
Jitia apuni etu kotha porhibo, apuni Khrista laga asurit aru bhitor kotha to bujhi bole paribo,
eno erah raanghang ah weh anno, Kristo husah tiit ngah ih jat hang ah sen ih jen jat ih an.)
Nxa libala lokhu lizenelisa ukuzwisisa umbono wami ngemfihlakalo kaKhristu,
okungalokhu, nxa lifunda, lingazi ulwazi lwami emfihlweni kaKristu);
Pausomile kuhusu aga, waweza kuitanga busara yango mu'ukweli wolo wayowanika kwaa kuhusu Kristo.
जब तिमीहरू यसको बारेमा पढ्छौ, तब ख्रीष्‍टको लुकिएको सत्यताको बारेमा मसँग भएको अन्तर्दृष्‍टिको बारेमा तिमीहरूले बुझ्‍न सक्‍ने छौ ।
mwavene pemwisoma malovi gangu muhotola kumanya chenimanya mfiyu wenuwo wa Kilisitu.
hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,
Dersom dere leser det jeg har skrevet, kommer dere til å forstå at jeg kjenner til Guds hemmelige plan, den som Kristus nå har gjennomført.
so de av det, når de les det, kann sjå mitt skyn på Kristi løyndom,
ତାହା ପଢ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱରେ ମୋହର ଜ୍ଞାନର ପରିଚୟ ପାଇ ପାର;
Isin yommuu waan kana dubbiftanitti akka ani waaʼee icciitii Kiristoos beekumsa qabu hubachuu ni dandeessu;
ਇਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਭੇਤ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਕਿੰਨੀ ਹੈ!
ହେଦାଂ ପଡ଼ିକିତିସ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ଡ଼ୁକ୍ତି କାତା ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇନାକା ବୁଜାଆତାଂନା ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌ ।
و از مطالعه آن می‌توانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید.
این را می‌نویسم تا توضیح دهم که این راز مسیح چگونه بر من آشکار شد.
mwenga pamvibetula visoweru vyaneni hamuwezi kuvimana ntambu yanuvimana bada ayi ya Kristu.
Ari, ma komail pan wadok, komail ap pan diar, duen ai lolekong ni me rir akan ren Kristus.
Ari, ma komail pan wadok, komail ap pan diar, duen ai lolekon ni me rir akan ren Krijtuj.
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
Czytając moje słowa, możecie się więc dowiedzieć, jak rozumiem ten tajemniczy plan Chrystusa.
Dlatego czytając [to], możecie zrozumieć moje poznanie tajemnicy Chrystusa;
quando o ledes, podeis entender o meu entendimento deste mistério de Cristo).
Pelo que, lendo, podeis entender a minha sciencia n'este mysterio de Christo),
Pelo que, lendo, podeis entender a minha ciência neste mistério de Christo),
vocês poderão compreender que entendi claramente essa mensagem sobre Cristo.
e, ao lerem o que foi escrito, vocês serão capazes de entender o conhecimento que tenho sobre o mistério de Cristo.
pelo qual, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
Читинду-ле, вэ путець ынкипуи причеперя пе каре о ам еу деспре тайна луй Христос,
și prin care, când citiți, puteți pricepe înțelegerea mea în misterul lui Hristos,
Mete ma hei baca basa, hei o bisa mihine Lamatualain dudꞌuꞌan soꞌal Yesus Kristus, fo Ana natudꞌu neu au ena.
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
Na bhazya iga ungamanya uwinza wani mulyoli ubhu wewuyifisile hunongwa ya Kilisti.
ma ki miziek hah nin porea anînchu Khrista chong inthup ki riet tie hah riet nin tih.)
ato yuSmAbhistat paThitvA khrISTamadhi tasminnigUDhe bhAve mama jJAnaM kIdRzaM tad bhotsyate|
অতো যুষ্মাভিস্তৎ পঠিৎৱা খ্ৰীষ্টমধি তস্মিন্নিগূঢে ভাৱে মম জ্ঞানং কীদৃশং তদ্ ভোৎস্যতে|
অতো যুষ্মাভিস্তৎ পঠিৎৱা খ্রীষ্টমধি তস্মিন্নিগূঢে ভাৱে মম জ্ঞানং কীদৃশং তদ্ ভোৎস্যতে|
အတော ယုၐ္မာဘိသ္တတ် ပဌိတွာ ခြီၐ္ဋမဓိ တသ္မိန္နိဂူဎေ ဘာဝေ မမ ဇ္ဉာနံ ကီဒၖၑံ တဒ် ဘောတ္သျတေ၊
atO yuSmAbhistat paThitvA khrISTamadhi tasminnigUPhE bhAvE mama jnjAnaM kIdRzaM tad bhOtsyatE|
अतो युष्माभिस्तत् पठित्वा ख्रीष्टमधि तस्मिन्निगूढे भावे मम ज्ञानं कीदृशं तद् भोत्स्यते।
અતો યુષ્માભિસ્તત્ પઠિત્વા ખ્રીષ્ટમધિ તસ્મિન્નિગૂઢે ભાવે મમ જ્ઞાનં કીદૃશં તદ્ ભોત્સ્યતે|
ato yuṣmābhistat paṭhitvā khrīṣṭamadhi tasminnigūḍhe bhāve mama jñānaṁ kīdṛśaṁ tad bhotsyate|
atō yuṣmābhistat paṭhitvā khrīṣṭamadhi tasminnigūḍhē bhāvē mama jñānaṁ kīdr̥śaṁ tad bhōtsyatē|
ato yuShmAbhistat paThitvA khrIShTamadhi tasminnigUDhe bhAve mama j nAnaM kIdR^ishaM tad bhotsyate|
ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಸ್ತತ್ ಪಠಿತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಮಧಿ ತಸ್ಮಿನ್ನಿಗೂಢೇ ಭಾವೇ ಮಮ ಜ್ಞಾನಂ ಕೀದೃಶಂ ತದ್ ಭೋತ್ಸ್ಯತೇ|
អតោ យុឞ្មាភិស្តត៑ បឋិត្វា ខ្រីឞ្ដមធិ តស្មិន្និគូឍេ ភាវេ មម ជ្ញានំ កីទ្ឫឝំ តទ៑ ភោត្ស្យតេ។
അതോ യുഷ്മാഭിസ്തത് പഠിത്വാ ഖ്രീഷ്ടമധി തസ്മിന്നിഗൂഢേ ഭാവേ മമ ജ്ഞാനം കീദൃശം തദ് ഭോത്സ്യതേ|
ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତତ୍ ପଠିତ୍ୱା ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ତସ୍ମିନ୍ନିଗୂଢେ ଭାୱେ ମମ ଜ୍ଞାନଂ କୀଦୃଶଂ ତଦ୍ ଭୋତ୍ସ୍ୟତେ|
ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਤ੍ ਪਠਿਤ੍ਵਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਮਧਿ ਤਸ੍ਮਿੰਨਿਗੂਢੇ ਭਾਵੇ ਮਮ ਜ੍ਞਾਨੰ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਤਦ੍ ਭੋਤ੍ਸ੍ਯਤੇ|
අතෝ යුෂ්මාභිස්තත් පඨිත්වා ඛ්‍රීෂ්ටමධි තස්මින්නිගූඪේ භාවේ මම ඥානං කීදෘශං තද් භෝත්ස්‍යතේ|
அதோ யுஷ்மாபி⁴ஸ்தத் படி²த்வா க்²ரீஷ்டமதி⁴ தஸ்மிந்நிகூ³டே⁴ பா⁴வே மம ஜ்ஞாநம்’ கீத்³ரு’ஸ²ம்’ தத்³ போ⁴த்ஸ்யதே|
అతో యుష్మాభిస్తత్ పఠిత్వా ఖ్రీష్టమధి తస్మిన్నిగూఢే భావే మమ జ్ఞానం కీదృశం తద్ భోత్స్యతే|
อโต ยุษฺมาภิสฺตตฺ ปฐิตฺวา ขฺรีษฺฏมธิ ตสฺมินฺนิคูเฒ ภาเว มม ชฺญานํ กีทฺฤศํ ตทฺ โภตฺสฺยเตฯ
ཨཏོ ཡུཥྨཱབྷིསྟཏ྄ པཋིཏྭཱ ཁྲཱིཥྚམདྷི ཏསྨིནྣིགཱུཌྷེ བྷཱཝེ མམ ཛྙཱནཾ ཀཱིདྲྀཤཾ ཏད྄ བྷོཏྶྱཏེ།
اَتو یُشْمابھِسْتَتْ پَٹھِتْوا کھْرِیشْٹَمَدھِ تَسْمِنِّگُوڈھے بھاوے مَمَ جْنانَں کِیدرِشَں تَدْ بھوتْسْیَتے۔
ato yu. smaabhistat pa. thitvaa khrii. s.tamadhi tasminniguu. dhe bhaave mama j naana. m kiid. r"sa. m tad bhotsyate|
Одакле можете читајући познати мој разум у тајни Христовој,
Odakle možete èitajuæi poznati moj razum u tajni Hristovoj,
Ke bua jaana go lo tlhalosetsa ka fa ke itseng dilo tse ka teng.
naizvozvo kana muchirava, munogona kunzwisisa ruzivo rwangu muchakavanzika chaKristu;
Mukuverenga izvi, ipapo muchagona kunzwisisa maonero andinoita chakavanzika chaKristu,
о немже можете чтуще разумети разум мой в тайне Христове,
s čimer, ko berete, lahko razumete moj vpogled v Kristusovo skrivnost);
Iz česar morete beróč spoznati razumljenje moje v skrivnosti Kristusovi, )
Mwabelenga ncondalembe ni mwinshibe lwishibo lwakame lwasolekwa alambanga sha Klistu.
Markaad akhridaan waxaad ogaan karaysaan garashadayda xagga qarsoodiga Masiixa,
(leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo; )
y cuando lean esto podrán entender mi opinión sobre el misterio de Cristo.
por el cual, cuando leéis, podéis percibir mi entendimiento en el misterio de Cristo
Al leerlo, pueden saber con respecto a mi entendimiento del misterio de Cristo,
si lo leéis podéis entender el conocimiento que tengo en este misterio de Cristo—
Lo cual leyendo podéis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: )
Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
Leyendo lo cual podeis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
Por la lectura de la cual tendrán en claro mi conocimiento del secreto de Cristo;
Usomapo kuhusu haya, utaweza kutambua busara yangu katika ukweli huu uliofichika kuhusu Kristo.
nanyi mkiyasoma maneno yangu mtaweza kujua jinsi ninavyoielewa siri hiyo ya Kristo.)
Kwa kusoma haya, basi mtaweza kuelewa ufahamu wangu katika siri ya Kristo.
Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet,
Af hvilko, om I det läsen, I mågen märka mitt förstånd i Christi hemlighet;
Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet,
Sa pamamagitan niyaon, sa pagbasa ninyo, ay inyong mapagtatalastas ang aking pagkakilala sa hiwaga ni Cristo;
Kung mababasa ninyo ang tungkol dito, maiintindihan ninyo ang aking pagkaunawa sa nakatagong katotohanan patungkol kay Cristo.
okv ngo ogugo lvkpvdw nonu sum puribolo, ngoogv Kristo gv lvkwng lo ogugo ngo chinpvdw mvngdin laknam am nonu rilakkaalak lariku.)
இதைக்குறித்து நான் முன்னமே சுருக்கமாக எழுதியிருக்கிறேன்.
நான் உங்களுக்கு எழுதியதை நீங்கள் வாசிப்பீர்களானால், கிறிஸ்துவினுடைய இரகசியத்தைக்குறித்து எனக்குள் உண்டாயிருக்கிற நுண்ணறிவை, நீங்களும் விளங்கிக்கொள்ளக்கூடியதாய் இருக்கும்.
మీరు దాన్ని చదివితే ఆ క్రీస్తు మర్మం విషయంలో నేను పొందిన పరిజ్ఞానం గ్రహించగలరు.
‌ʻAia, ʻoka mou ka lau, te mou ʻilo ʻeku poto ʻi he meʻa fakalilolilo ʻa Kalaisi)
Bu mektubu okuduğunuzda Mesih sırrını nasıl kavradığımı anlayabilirsiniz.
Na sɛ mokenkan eyi a na mobɛte nhumu a mewɔ wɔ Kristo ahintasɛm ho no ase,
Na sɛ mokenkan yei a, ɛnneɛ mobɛte nhunumu a me wɔ wɔ Kristo ahintasɛm ho no ase,
Читаючи це, ви можете збагнути моє розуміння таємниці Христа,
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
जिसे पढ़कर तुम मा'लूम कर सकते हो कि मैं मसीह का वो राज़ किस क़दर समझता हूँ।
سىلەر ئۇنى ئوقۇغىنىڭلاردا، مەسىھنىڭ سىرى توغرۇلۇق يورۇتۇلغانلىقىمنى بىلىپ يېتىسىلەر)
силәр уни оқуғиниңларда, Мәсиһниң сири тоғрилиқ йорутулғанлиғимни билип йетисиләр)
siler uni oqughininglarda, Mesihning siri toghruluq yorutulghanliqimni bilip yétisiler)
silǝr uni oⱪuƣininglarda, Mǝsiⱨning siri toƣruluⱪ yorutulƣanliⱪimni bilip yetisilǝr)
Đọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Đấng Christ,
Ðọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ,
Đọc thư này anh chị em sẽ rõ ý của tôi về huyền nhiệm đó.
Pano ghukwimba vwimila isi, ghukagula pikulutang'ania uluvelo lwango mu vwa kyang'haani uvu vuno vufisime vwimila u Kilisite.
Beno tanga wawu buna ma lusudika bumboti boso buididi diela diamamu diambu di matsueki momo ma Klisto.
Nígbà tí ẹ̀yin bá kà á, nípa èyí tí ẹ̀yin o fi lè mọ òye mi nínú ìjìnlẹ̀ Kristi.
Verse Count = 331

< Ephesians 3:4 >