< Ephesians 3:17 >

that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,
Bara Kristi na so nan nya mine nan nya yinnu sa uyenu, bara inan se litino inyisinu nin nakare nan nya nsuu.
لِيَحِلَّ ٱلْمَسِيحُ بِٱلْإِيمَانِ فِي قُلُوبِكُمْ،
لِيَسْكُنَ الْمَسِيحُ فِي قُلُوبِكُمْ بِالإِيمَانِ؛ حَتَّى إِذَا تَأَصَّلْتُمْ وَتَأَسَّسْتُمْ فِي الْمَحَبَّةِ،
ܢܥܡܪ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܥܩܪܟܘܢ ܘܫܬܐܤܬܟܘܢ
որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝
বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই আপোনালোকৰ হৃদয়বোৰত খ্ৰীষ্ট নিবাস কৰক, যাতে আপোনালোক তেওঁৰ প্রেমৰ ভিত্তিমূলত শিপা ধৰি সুদৃঢ় হয়।
və Məsih iman vasitəsilə ürəklərinizdə yaşasın. Siz də məhəbbətdə kök salıb təməl qoyasınız,
Min kwob diloti Almasihu ayi mor nener kume ki bilenker ke mi ker abdilo ti tak kom tim yora kom mum yora kambo kem mor cwika cek.
Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:
Na da dili dafawaneyale dawa: beba: le, Yesu Gelesu da dilia dogo ganodini Ea golasu hamoma: ne, na da Godema sia: ne gadosa. Dilia hou difi agoane amola golasu ifa agoane magufale asigi houdafa osobo ida: iwane agoai amoga gudu sa: ima: ne, na da sia: ne gadosa.
যেন বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তোমাদের হৃদয়ে বাস করেন; যেন তোমরা প্রেমে বদ্ধমূল ও সংস্থাপিত হয়ে
যেন বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তোমাদের অন্তরে অধিষ্ঠান করেন। আমি প্রার্থনা করি, তোমরা প্রেমে দৃঢ়মূল ও প্রতিষ্ঠিত হয়ে,
ते विश्वासे सेइं मसीह तुश्शे दिले मां राए, कि तुस प्यारे मां ज़ील छ़ेडतां ते मुनीयाद छ़ेडतां,
भरोसे दे जरिये मसीह तुहाड़े अंदर बसे। मैं प्राथना करदा है की परमेश्वर कने तुहाड़ा इक दुज्जे तांई प्यार तुहांजो मजबूत बणाऐ कने तुहांजो पोंणे ला बचाये।
ମୁୟ୍‌ଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବଃଳେ କ୍ରିସ୍ଟ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ବାସା କଃରେଦ୍‌ । ମୁୟ୍‌ଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତମାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଲାଡେ ତାହୁନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Mank'owere Krstos imnetiyon it nibots b́ betwok'onat itwere s'ap'ar shunon kúp' it wotitwok'o Ik'o k'onitwe.
Mibre Baci du son ni mi sronbi nitu kpa y'me bi. mi bre ni duyi sen mgbe mgble kpukpko me ni me son.
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта
aron si Cristo magpuyo sa inyong kasingkasing pinaagi sa pagtuo ug aron kamo mogamot ug magmalig-on sa iyang gugma,
ug aron si Cristo magapuyo diha sa inyong mga kasingkasing pinaagi sa pagtoo; aron kamo, ingon nga mga pinagamut ug pinasukad diha sa gugma,
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎬᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏗᏣᎵᎾᏍᏕᏝᏗᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᏗᏣᎵᏍᏓᏱᏗᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ,
kuti Khristu akhazikike mʼmitima mwanu mwachikhulupiriro. Ndipo ndikukupemphererani kuti muzikike ndi kukhazikika mʼchikondi
Jumeinak üngkhyüh Khritaw naw nami mlung k'uma a imlo a sak vaia ka ktaiyüki. Mhläkphyanak üng tünei lü Mhläkphyanak am nami ngphungmanei vaia ka ktaiyüki.
tanghaih rang hoiah nangcae palung thungah Kri oh thai hanah, amlunghaih ah tling moe, tangzun to caksak,
Tangnah lamloh nangmih thinko ah Khrih loh kho a sak. Lungnah dongah m'pael tih n'sut.
Tangnah lamloh nangmih thinko ah Khrih loh kho a sak. Lungnah dongah m'pael tih n'sut.
nangmih ak kawlung khuiawh cangnaak ak caming Khrih a awm thainaak aham. Lungnaak awh namik kqa thla unawh nami caknaak aham cykcah nyng.
Na thinsung uh ah Christ upna tungtawn in om tu a; itna sung ah zungtha le zungkip in na om thei natu uh ahizong,
Chutengleh Christa chun Ama natahsan jaljeh uva nalungsung uva achen theina ding ahi. Pathen ngailutna a chu na jungkho uva chule nahat dohna ding uvin thuhtah in kivuilut un.
yuemnae lahoi Khrih ni nangmae lungthin thungvah ao nahan, lungpatawnae dawk patue e, tangpha a payang teh,
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
愿基督于你们同在,因为你们相信他。当你们深植于爱之中,
並使基督因著你們的信德,住在你們心中,叫你們在愛德上根深蒂固,奠定基礎,
Ni Kilisito atame mmitima jenu kwa chikulupi. Ngumpopelela kuti nkole michiga ni kwima nkulimbila mu unonyelo wa Akunnungu,
ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲥⲉⲛϯ.
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲈⲐⲢⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϬⲈⲚⲞⲨⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲦⲀϪⲢⲎⲞⲨⲦ ⲚⲤⲈⲚϮ.
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,
Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,
A modlím se, aby Kristus ve vašich srdcích zdomácněl. Přijali jste ho vírou, zapusťte tedy kořeny hluboko do Boží lásky.
at Kristus må bo ved Troen i eders Hjerter,
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,
ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି, ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି, କିରିସ୍‌ଟ ତମର୍‌ ବିତ୍‍ରେ ବାସା ଅଇସି । ଆରି, ତମେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଆରି ବିନ୍‍ ଲକ୍‍କେ ଆଲାଦ୍‍ କଲାଟାନେଅନି, ବୁଏଁ ଜାଇତେରଇବା ଗଚର୍‍ ଚେର୍‍ପାରା ଆରି କୁନାଦି ଉପ୍‍ରେ ତିଆର୍‍ ଅଇଲା ଗର୍‍ ପାରା ଡାଟ୍‍ ଅଇସା ।
mondo omi Kristo osiki e chunyu kuom yie. Alamo bende ni ka usiko kuome kendo udongo e herane,
Ndakomba kuti Kkilisitu akkale mumyoyo yenu kwinda kulusyomo, miyanda yenu antalisyo muluyando lwakwe, kuchitila
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;
dat Hij Christus in uw harten doe wonen door het geloof; dat gij geworteld moogt blijven en gegrondvest in liefde.
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;
for the Christ to dwell in your hearts through faith,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through the faith;
so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love,
So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love,
so that Christ may dwell in your hearts through faith,
so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,
2) Christ to dwell in your hearts through the Faith, having been rooted and established in love
May Christ live in you as you trust in him, so that as you are planted deep in love,
That Christ may dwell in your heartes by faith:
that Christ may dwell in your hearts by faith;
that Christ may dwell by faith in your hearts; that rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts by faith: and be ye rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
That the Messiah may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (agape)
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, having been rooted and founded in love,
that Christ may make his home in your hearts through your faith; that you may be so deeply rooted and so firmly grounded in love,
that Meshikha may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Messiah may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Messiah may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; and I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; and I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
That the Christ may dwell, through means of your faith, in your hearts, in love, having become rooted and founded,
[for] to dwell Christ through faith in the hearts of you in love rooted and founded,
to dwell the/this/who Christ through/because of the/this/who faith in/on/among the/this/who heart you in/on/among love to root and to found
that the Meshiha may dwell by faith in your hearts in love; your root and your foundations being confirmed,
the Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, while your root and your foundation waxeth strong;
That is, I pray that because of your trusting in Christ, his [Spirit] may live in your (inner beings/hearts) (OR, he may live in your hearts). And I pray that because you love [Christ] firmly and faithfully/continually [MET], you,
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; And I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s People,
I pray that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love.
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Messiah may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Messiah may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
por ke Kristo loĝu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,
be Kristo nanɔ miaƒe dziwo me to xɔse me. Eye medoa gbe ɖa be miali ke ɖe eƒe lɔlɔ̃ la me,
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;
ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne,
zoodat Christus door het geloof in uw harten wone, terwijl gij in de liefde geworteld zijt en gegrond,
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour que, enracinés et fondés dans l'amour,
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour;
Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi:
Que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, et qu’enracinés et fondés dans la charité,
en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu,
Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs,
qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi; que vous preniez racine dans l'amour;
en sorte que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, et qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
Hesikka Kiristossay inte wozinan amanon dana malanne qaseka inte izan xaphidi siqon minana malakko.
damit Christus durch den Glauben in euern Herzen Wohnung nehme. Dann werdet ihr auch in der Liebe festgewurzelt und gegründet.
damit Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in Liebe festgewurzelt und gegründet seid.
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
auf daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen, und ihr seid in Liebe gewurzelt und gegründet,
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
damit Christus durch den Glauben Wohnung in euren Herzen nehme und ihr in der Liebe tiefgewurzelt und festgegründet dastehet,
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
Auf daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid;
nĩgeetha Kristũ atũũrage ngoro-inĩ cianyu na ũndũ wa gwĩtĩkia. Na ningĩ nĩhooyaga atĩ inyuĩ mũhaandwo nĩguo mũgĩe na mĩri na mwĩkindĩre thĩinĩ wa wendani,
Qassi ammanon Kiristtoosi hintte wozanan daana melanne hintte siiqon xapho yeddidi minnidi daana mela woossays.
ke kilisiti n ya ye yi pala nni kelima li dandanli yaapo, n go mia ke wan pa yin ya pia i jiini leni i tanpuuli mi buama nni ki ya se ke lipa,
N jaandi ke Kristi n kua i pala nni kelima i tuo o, ke yin yaa tie nani yaa tiigi ke o jiina kpa ŋama yeni yaa dieli ke bi maa o tantiagu po yen.
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
διά να κατοικήση ο Χριστός διά της πίστεως εν ταις καρδίαις υμών,
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
κατοικησαι τον χριστον δια τησ πιστεωσ εν ταισ καρδιαισ υμων
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
κατοικῆσαι τὸν ˚Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେନ୍ତିକି ପେନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ନେ ବପୁରେ କିସ୍‌ଟ ପେନି ଗର୍‍ବେ ବିତ୍‍ରେ ବାସାଏ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେନ୍ତିକି ପେନି ମୁଲ୍‍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍‍ ଆଲାଦ୍‌ରେ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡାଟ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
અને વિશ્વાસથી તમારાં હૃદયોમાં ખ્રિસ્ત વસે; જેથી તમારાં મૂળ પ્રેમમાં રોપીને અને તેનો પાયો દૃઢ કરીને,
pou Kris la rete nan kè nou ak konfyans nou gen nan li a. M'ap mande Bondye pou nou pouse rasin, pou nou chita byen fèm nan renmen,
Pou Kris kapab demere nan kè nou pa lafwa, pou nou kapab, byen fonde e rasine nan lanmou,
अर बिश्वास कै जरिये मसीह म्हारै मन म्ह बसै, ताके थम प्यार म्ह मजबूत होकै बणे रहों, अर सारे पवित्र माणसां कै गेल्या आच्छी ढाळ समझण की ताकत पाओ, के उसके प्यार की चौड़ाई, लम्बाई, अर ऊँचाई, अर गहराई कितनी सै।
Ina addu’a domin Kiristi yă zauna a cikin zukatanku ta wurin bangaskiya. Ina kuma addu’a saboda ku da kuka kahu sosai cikin ƙauna,
Ina addu'a Almasihu ya zauna a cikin zuciyar ku ta wurin bangaskiya. Ina kuma addu'a ku kafu ku kuma ginu da zurfi kwarai cikin kaunarsa.
I noho ai o Kristo iloko o ko oukou naau ma ka manaoio; i hoopaaia oukou i ke aa a i hookumuia ma ke aloha,
אני מתפלל שהמשיח באמת ישכון בלבבכם על־ידי אמונתכם ושתתחזקו באהבה,
שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה׃
और विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदय में बसे कि तुम प्रेम में जड़ पकड़कर और नींव डालकर,
कि विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदय में वास करें और प्रेम में मजबूत व स्थिर होकर,
hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;
Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;
Ég bið þess einnig að Kristur fái stöðugt meira rúm í hjörtum ykkar og megi búa í ykkur vegna trúarinnar. Ég bið þess að þið festið djúpar rætur í kærleika Guðs – það er góður jarðvegur.
ka Kraịst nwee ike biri nʼobi unu site nʼokwukwe, ka unu ndị gbanyere mgbọrọgwụ guzosiekwa ike nʼịhụnanya.
Ikararagko nga agnaed koma ni Cristo iti puspusoyo babaen iti pammati. Ikararagko a maiparamutkayo ken maipadaga iti ayatna.
Semoga karena kalian percaya kepada Kristus, Kristus tinggal di dalam hatimu, dan hidupmu didasarkan dan dikuasai oleh kasih.
Semoga Kristus hidup di dalam kalian sebagaimana kamu percaya kepada-Nya, sehingga ketika kamu ditanam jauh di dalam kasih,
sehingga oleh imanmu Kristus diam di dalam hatimu dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.
Biarlah Kristus hidup dalam hati mereka melalui keyakinan mereka kepada-Nya,
Kulompa kina u Kristo wikie mukati a nkolo ni anyu kukiila uhuiili.
[e] che Cristo abiti ne' vostri cuori per la fede.
Che il Cristo abiti per la fede nei vostri cuori e così, radicati e fondati nella carità,
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
Ugomo Asere masukuno amuriba mushimi usuro ubizi rusa Ugomo Asere amiriba mushime.
信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
こうしてキリストが、あなたがたの信仰によって、あなたがたの心のうちに住んでいてくださいますように。また、愛に根ざし、愛に基礎を置いているあなたがたが、
又信仰によりてキリストの汝等に宿り給はん事を希ひ奉る。是汝等は、愛に根ざし且基きて、
ଆରି, ଡର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ପୁନାଦିବେନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗବ୍‌ରିଲେ ରଡୋଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
rech kakꞌojiꞌ ri Cristo pa taq iwanimaꞌ kinta xuqujeꞌ che chi kixjeqiꞌ pa ri loqꞌanik,
E'ina hanageno, tamentinti nehazagu Kraisi'a tamagu'afi mani'nesigetma, tamagra mopafi zafamo rafu'na reno oti hanave tiankna huta Anumzane, tamararuhe'i kizmia tamagu'areti huta zamavesi zmantegahaze.
ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲಿ. ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿ ನೆಲೆಗೊಂಡು ನಿಂತು
ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಂತೆಯೂ, ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯದ ಪ್ರಕಾರ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.
Enisabhwa ati Kristo alame munda ye mioyo jemwe okulabhila elikilisha.
Nidoova ukuta Ukilisite atamage ingati ndyumwe ukugendela mundwidiko.
Nis'oma yakuwa Kristu aishiayi mughati mu miteema yayhomo kup'etela imani.
믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서
믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서
Ac nga pre tuh Christ elan muta insiowos ke sripen lulalfongi lowos. Nga oayapa pre tuh kowos in tu ku ac okala in lungse,
Ni lapela kuti Keresite ahale mwinkulo zenu che ntumelo. Ni lapela kuti ne muzikame mi mukolele mukusakiwa kwali.
تاکو بە باوەڕ مەسیح لە دڵتاندا نیشتەجێ بێت و ڕەگ و بناغەتان لە خۆشەویستیدا دابمەزرێت،
ମୀ ନାମୁତଲେ କ୍ରୀସ୍ତ ମୀ ହିୟାଁତା ବାସା କିନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ଜୀୱୁ ନ଼ୱୁତା ପୁନାଦି ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ତୀରିଆ଼ହାନା ଏଜିକିହାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ନ଼ୱୁ,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
Ka Kristus caur ticību mājo jūsu sirdīs, un jūs mīlestībā iesakņojaties un nostiprinājaties,
mpo ete Klisto avanda kati na mitema na bino na nzela ya kondima. Nabondelaka mpe mpo ete bozwa misisa mpe bolenda kati na bolingo,
अऊर विश्वास को द्वारा मसीह तुम्हरो दिल म अपनो घर बनायेंन। मय प्रार्थना करू हय कि तुम्हरी जड़े अऊर नींव प्रेम म हो,
Kristo alyoke abeerenga mu mitima gyammwe olw’okukkiriza kwammwe. Mbasabira mubeerenga n’emirandira mu kwagala nga mukunywereddemu,
और विश्वासो रे जरिए मसीह तुसा रे दिलो रे बसो कि परमेशरो खे और एकी-दूजे खे तुसा रा प्यार मजबूत बणो और तुसा खे रूड़ने ते बचाओ।
mba hitoeran’ i Kristy ao am-ponareo amin’ ny finoana, ka hamaka sy hiorina mafy amin’ ny fitiavana ianareo,
le fatokisañe ty hahafimoneña’ i Norizañey añ’arofo’areo ao; ie mivahatse naho mioreñe am-pikokoañe,
ക്രിസ്തു, വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വസിക്കേണ്ടതിനും വരം നല്കേണം എന്നും നിങ്ങൾ സ്നേഹത്തിൽ വേരൂന്നി അടിസ്ഥാനമുള്ളവരായി
ക്രിസ്തു വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വസിക്കേണ്ടതിന്നും വരം നല്കേണം എന്നും നിങ്ങൾ സ്നേഹത്തിൽ വേരൂന്നി അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരായി
വിശ്വാസത്താൽ ക്രിസ്തു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അധിവസിക്കാൻ വരം ലഭിക്കണമെന്നും,
Amasung thajabagi mapanna Christtana nakhoigi thamoida leinanaba eina nijei. Aduga nakhoina nungsibada mara tannanaba amadi yumpham thongatnaba eina Tengban Mapuda nijei.
विश्वासाद्वारे ख्रिस्ताने तुमच्या अंतःकरणात रहावे ह्यासाठी की, तुम्ही प्रीतीत मुळावलेले व खोलवर पाया घातलेले असावे
ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ତାଇନା । ଆପେୟାଃ ନିହିଁଗାଡା ଦୁଲାଡ଼୍‌ରେ କେଟେଜାକାନ୍‌ ହବାଅଃଆ ।
A Kilishitu bhatame mmitima jenunji kwa ngulupai. Ngunakwaajuga nkolanje nnjiga nkupingana,
သင်​တို့​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​အား​ဖြင့်​ခ​ရစ်​တော်​သည် သင်​တို့​စိတ်​နှ​လုံး​တွင်​ကျိန်း​ဝပ်​တော်​မူ​ရန်​ငါ ဆု​တောင်း​၏။ သင်​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​၏​မေတ္တာ တော်​အ​လျား၊ အ​နံ၊ အ​မြင့်၊ အ​နက်​တို့​ကို ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​ဝင်​အ​ပေါင်း​တို့ နှင့်​အ​တူ​သိ​ရှိ​နား​လည်​နိုင်​ကြ​မည့်​အ​ကြောင်း မေတ္တာ​တော်​တွင်​အ​ခြေ​ခံ​အ​မြစ်​စွဲ​လျက်​ရှိ ကြ​စေ​ရန်​ကို​လည်း​ငါ​သည်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ နာ​ပြု​၏။-
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခရစ်တော်သည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးအထဲ၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ ဘုန်းတော်ကြွယ်ဝပြည်စုံခြင်းနှင့် ညီလျော်စွာ သင်တို့အား ပေးတော်မူ၍၊ မေတ္တာ၌ စိုက်ပျိုးခြင်း၊ တိုက်မြစ်လည်းကျတည်ခြင်းရှိသဖြင့်၊
ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့် ခရစ်တော် သည် သင် တို့၏ စိတ် နှလုံးအထဲ ၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူမည်အကြောင်း၊ ဘုန်း တော်ကြွယ်ဝ ပြည်စုံခြင်းနှင့် ညီလျော်စွာ သင် တို့အား ပေး တော်မူ၍၊ မေတ္တာ ၌ စိုက်ပျိုး ခြင်း၊ တိုက်မြစ်လည်းကျတည် ခြင်းရှိသဖြင့် ၊
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,
etu hoile Khrista apuni laga mon bhitor te biswas dwara thakibo paribo, aru morom te thaki bole paribo,
Sen tuumaang jun ih Kristo ah senten senmong nah tongruh toom ih ah eno sen loong ah heh minchan nah sen hing toom rongchap an ngeh ih rangsoom koh rumhala,
ukuze uKhristu ahlale ezinhliziyweni zenu ngokukholwa. Ngikhulekela ukuba ligxile njalo liqine othandweni,
ukuze uKristu ahlale ngokholo enhliziyweni zenu; ligxilile lisekelwe ethandweni,
Nenda kualoba kwamba Kristo atami nkati ya mioyo yinu petya imani.
तिमीहरूको विश्‍वासद्वारा येशू ख्रीष्‍ट तिमीहरूका हृदयमा वास गरून् भनेर म प्रार्थना गर्दछु । उहाँको प्रेममा तिमीहरूले जरा गाडी जग बसाल्न सकोस् भनेर म प्रार्थना गर्दछु ।
Namwene Kilisitu atama mumitima yinu musadika. Nikumuyupa mpata kuvya na mikiga na mkingisa muuganu wa Chapanga,
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,
Ja, jeg ber at dere skal tro på Kristus av hele hjertet. Hold fast ved den kjærligheten han har vist dere, og hent kraft fra den.
at Kristus må bu ved trui i dykkar hjarto, so de, rotfeste og grunnfeste i kjærleik,
ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରନ୍ତି,
akka Kiristoosis karaa amantiitiin garaa keessan keessa jiraatuuf nan kadhadha. Akka isin hidda gad fageeffattanii jaalalaan dhaabattaniifis nan kadhadha;
ਕਿ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਵਾਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਜੜ੍ਹ ਫੜ੍ਹ ਕੇ,
ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଇନେସ୍‌ ମି ପାର୍ତି ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟ ମି ୱାସ୍କିତ ବାହା କିନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଇନେସ୍‌କି ମି ମୁଡ଼୍‌ କୁନାଦି ଜିଉନନିତ ରଚ୍‌ଚି ବେସିଆଟ୍‌ୱା ଆନାତ୍‌ ।
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛
دعا می‌کنم که مسیح از راه ایمانتان، کاملاً در دل شما جای گیرد. از خدا می‌خواهم آنقدر در محبت مسیح ریشه بدوانید،
su nankuluwa kuwera Kristu kalikali mumyoyu ya mwenga kupitira njimiru. Numuluwa Mlungu mpati kuwera na mishigira na lyanjiru lya mafiliru,
Pwe Kristus en kotikot nan mongiong omail pweki omail poson, pwe komail en tengedi o sondi ni limpok,
Pwe Krijtuj en kotikot nan monion omail pweki omail pojon, pwe komail en tenedi o jondi ni limpok,
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
Modlę się, aby Chrystus—przez wiarę—zamieszkał w waszych sercach i abyście uchwycili się Go.
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w waszych sercach, [abyście] zakorzenieni i ugruntowani w miłości;
para que Cristo habite em vossos corações pela fé. [Oro] para que vós estejais enraizados e firmados no amor,
Para que Christo habite pela fé nos vossos corações; para que, estando arraigados e fundados em amor,
Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; para que, estando arraigados e fundados em amor,
Quer dizer, oro pedindo que, por causa da sua confiança em Cristo, Ele/o Espírito dele possa viver no seu interior. E peço que, por amarem a Cristo firme e fielmente [MET], vocês,
Que Cristo viva em vocês, por meio da sua fé nele. E que vocês, com raízes cravadas profundamente no amor,
para que Cristo habite em seus corações pela fé, para que vocês, enraizados e fundamentados no amor,
аша ынкыт Христос сэ локуяскэ ын инимиле воастре прин крединцэ; пентру ка, авынд рэдэчина ши темелия пусе ын драгосте,
pentru ca Hristos să locuiască în inimile voastre prin credință, pentru ca voi, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,
Au oꞌe fo Yesus Kristus leo sia rala mara, huu mimihere mikindoo neu E. Au o hule-oꞌe fo hei misodꞌa miꞌibꞌue mo susuen, onaꞌ hau huuꞌ mana mori mahereꞌ, huu okan nandoro rae rala neu romaꞌ.
верою вселиться Христу в сердца ваши,
Ilabha huje UKiristu muhati mmoyo ginyu ashilile ulwitiho.
male, Khrista hah taksônna sika nin mulungrîla aom theina rang le lungkhamna han ruzung mathâka lungphûm nin nei thei rangin ku chubai sa ngâia,
khrISTastu vizvAsena yuSmAkaM hRdayeSu nivasatu| premaNi yuSmAkaM baddhamUlatvaM susthiratvaJca bhavatu|
খ্ৰীষ্টস্তু ৱিশ্ৱাসেন যুষ্মাকং হৃদযেষু নিৱসতু| প্ৰেমণি যুষ্মাকং বদ্ধমূলৎৱং সুস্থিৰৎৱঞ্চ ভৱতু|
খ্রীষ্টস্তু ৱিশ্ৱাসেন যুষ্মাকং হৃদযেষু নিৱসতু| প্রেমণি যুষ্মাকং বদ্ধমূলৎৱং সুস্থিরৎৱঞ্চ ভৱতু|
ခြီၐ္ဋသ္တု ဝိၑွာသေန ယုၐ္မာကံ ဟၖဒယေၐု နိဝသတု၊ ပြေမဏိ ယုၐ္မာကံ ဗဒ္ဓမူလတွံ သုသ္ထိရတွဉ္စ ဘဝတု၊
khrISTastu vizvAsEna yuSmAkaM hRdayESu nivasatu| prEmaNi yuSmAkaM baddhamUlatvaM susthiratvanjca bhavatu|
ख्रीष्टस्तु विश्वासेन युष्माकं हृदयेषु निवसतु। प्रेमणि युष्माकं बद्धमूलत्वं सुस्थिरत्वञ्च भवतु।
ખ્રીષ્ટસ્તુ વિશ્વાસેન યુષ્માકં હૃદયેષુ નિવસતુ| પ્રેમણિ યુષ્માકં બદ્ધમૂલત્વં સુસ્થિરત્વઞ્ચ ભવતુ|
khrīṣṭastu viśvāsena yuṣmākaṁ hṛdayeṣu nivasatu| premaṇi yuṣmākaṁ baddhamūlatvaṁ susthiratvañca bhavatu|
khrīṣṭastu viśvāsēna yuṣmākaṁ hr̥dayēṣu nivasatu| prēmaṇi yuṣmākaṁ baddhamūlatvaṁ susthiratvañca bhavatu|
khrIShTastu vishvAsena yuShmAkaM hR^idayeShu nivasatu| premaNi yuShmAkaM baddhamUlatvaM susthiratva ncha bhavatu|
ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತು ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹೃದಯೇಷು ನಿವಸತು| ಪ್ರೇಮಣಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಬದ್ಧಮೂಲತ್ವಂ ಸುಸ್ಥಿರತ್ವಞ್ಚ ಭವತು|
ខ្រីឞ្ដស្តុ វិឝ្វាសេន យុឞ្មាកំ ហ្ឫទយេឞុ និវសតុ។ ប្រេមណិ យុឞ្មាកំ ពទ្ធមូលត្វំ សុស្ថិរត្វញ្ច ភវតុ។
ഖ്രീഷ്ടസ്തു വിശ്വാസേന യുഷ്മാകം ഹൃദയേഷു നിവസതു| പ്രേമണി യുഷ്മാകം ബദ്ധമൂലത്വം സുസ്ഥിരത്വഞ്ച ഭവതു|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ ହୃଦଯେଷୁ ନିୱସତୁ| ପ୍ରେମଣି ଯୁଷ୍ମାକଂ ବଦ୍ଧମୂଲତ୍ୱଂ ସୁସ୍ଥିରତ୍ୱଞ୍ଚ ଭୱତୁ|
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਹ੍ਰੁʼਦਯੇਸ਼਼ੁ ਨਿਵਸਤੁ| ਪ੍ਰੇਮਣਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਬੱਧਮੂਲਤ੍ਵੰ ਸੁਸ੍ਥਿਰਤ੍ਵਞ੍ਚ ਭਵਤੁ|
ඛ්‍රීෂ්ටස්තු විශ්වාසේන යුෂ්මාකං හෘදයේෂු නිවසතු| ප්‍රේමණි යුෂ්මාකං බද්ධමූලත්වං සුස්ථිරත්වඤ්ච භවතු|
க்²ரீஷ்டஸ்து விஸ்²வாஸேந யுஷ்மாகம்’ ஹ்ரு’த³யேஷு நிவஸது| ப்ரேமணி யுஷ்மாகம்’ ப³த்³த⁴மூலத்வம்’ ஸுஸ்தி²ரத்வஞ்ச ப⁴வது|
ఖ్రీష్టస్తు విశ్వాసేన యుష్మాకం హృదయేషు నివసతు| ప్రేమణి యుష్మాకం బద్ధమూలత్వం సుస్థిరత్వఞ్చ భవతు|
ขฺรีษฺฏสฺตุ วิศฺวาเสน ยุษฺมากํ หฺฤทเยษุ นิวสตุฯ เปฺรมณิ ยุษฺมากํ พทฺธมูลตฺวํ สุสฺถิรตฺวญฺจ ภวตุฯ
ཁྲཱིཥྚསྟུ ཝིཤྭཱསེན ཡུཥྨཱཀཾ ཧྲྀདཡེཥུ ནིཝསཏུ། པྲེམཎི ཡུཥྨཱཀཾ བདྡྷམཱུལཏྭཾ སུསྠིརཏྭཉྩ བྷཝཏུ།
کھْرِیشْٹَسْتُ وِشْواسینَ یُشْماکَں ہرِدَییشُ نِوَسَتُ۔ پْریمَنِ یُشْماکَں بَدّھَمُولَتْوَں سُسْتھِرَتْوَنْچَ بھَوَتُ۔
khrii. s.tastu vi"svaasena yu. smaaka. m h. rdaye. su nivasatu| prema. ni yu. smaaka. m baddhamuulatva. m susthiratva nca bhavatu|
Да се Христос усели вером у срца ваша, да будете у љубави укорењени и утемељени;
Da se Hristos useli vjerom u srca vaša, da budete u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni;
Mme ke rapela gore Keresete a nne ka kgololesego mo dipelong tsa lona, a nna mo go lona jaaka lo mo ikanya. A medi ya lona e tsenelele kwa teng mo loratong lwa Modimo lo lo hakgamatsang;
kuti Kristu agare pamoyo yenyu nerutendo; mune midzi uye makateiwa nheyo murudo,
kuti Kristu agare mumwoyo yenyu nokutenda. Uye ndinonyengetera kuti imi, muve nemidzi uye musimbiswe murudo,
вселитися Христу верою в сердца ваша: в любви вкоренени и основани,
da lahko Kristus po veri prebiva v vaših srcih, da bi ukoreninjeni in utemeljeni v ljubezni,
Da se Kristus po veri vseli v srca vaša, ki ste ukoreninjeni in utrjeni v ljubezni,
Kayi ndapailingeti kupitila mu lushomo ndomukute, kwambeti Klistu ekale mu myoyo yenu. Kayi ndapaileti mube ne miyanda yashimpa mulusuno kayi mwibake buyumi bwenu bonse mulusuno,
iyo in Masiixu qalbiyadiinna degganaado xagga rumaysadka,
Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad,
Que Cristo viva en sus corazones a medida que confían en él, a fin de que sembrados profundamente en amor
para que Cristo habite en vuestros corazones por medio de la fe, a fin de que, arraigados y cimentados en el amor,
para que Cristo resida por medio de la fe en los corazones de ustedes, a fin de que, arraigados y fortalecidos en amor,
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que arraigados y afirmados en amor,
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
Que habite Cristo por la fé en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
Para que Cristo tenga su lugar en sus corazones por medio de la fe; y que ustedes, arraigados y cimentados en el amor,
y Cristo por la fe habite en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en el amor,
Ninaomba kwamba Kristo aishi ndani ya mioyo yenu kupitia imani.
naye Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani. Namwomba mpate kuwa na mzizi na msingi katika mapendo
ili kwamba, Kristo apate kukaa mioyoni mwenu kwa njia ya imani. Nami ninaomba kwamba ninyi mkiwa wenye mizizi tena imara katika msingi wa upendo,
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,
Att Christus må bo genom trona i edor hjerta, stadeliga rotade och grundade i kärlekenom;
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,
Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.
Ipinapanalangin ko na manahan si Cristo sa mga puso ninyo sa pamamagitan ng pananampalataya. Ipinapanalangin ko na mag-ugat at maging matatag kayo sa kaniyang pag-ibig.
okv mvngjwng lokv nonugv haapok lo Jisu kristo gv naam am mvlwk jimure vla vbvchin ngo kumdunv. Nonu gvlo pakmisinam gv lvngtung ngv okv miami ngv hargap jila dubv ngo vbvka kumdunv,
விசுவாசத்தினாலே கிறிஸ்து உங்களுடைய இருதயங்களில் குடியிருக்கவும், நீங்கள் அன்பிலே வேர் ஊன்றி, நிலைபெற்றவர்களாகி,
அதனால் விசுவாசத்தின் மூலமாக கிறிஸ்து உங்கள் இருதயங்களில் குடியிருப்பார். நீங்கள் அன்பிலே வேரூன்றியவர்களாகவும், அதில் அஸ்திபாரம் இடப்பட்டவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும் என்றும் மன்றாடுகிறேன்.
క్రీస్తు మీ హృదయాల్లో విశ్వాసం ద్వారా నివసించాలి. మీరు ఆయన ప్రేమలో వేరు పారి స్థిరంగా ఉండాలి. ఇదే నా ప్రార్థన
Koeʻuhi ke nofoʻia homou loto ʻe Kalaisi ʻi he tui; kae aka ʻakimoutolu mo tuʻumaʻu ʻi he ʻofa,
Verse not available
sɛnea ɛbɛyɛ a Kristo bɛfa mo gyidi so abɛtena mo koma mu. Sɛ moagye ntin na moatim wɔ ɔdɔ mu no, mebɔ mpae sɛ
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a Kristo bɛfa mo gyidie so abɛtena mo akoma mu. Sɛ moagye nhini na moatim wɔ ɔdɔ mu no, mebɔ mpaeɛ sɛ
щоб через віру Христос перебував у ваших серцях, щоб ви, укорінені й утверджені на любові,
щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
और ईमान के वसीले से मसीह तुम्हारे दिलों में सुकूनत करे ताकि तुम मुहब्बत में जड़ पकड़ के और बुनियाद क़ाईम करके,
شۇنىڭ بىلەن مەسىھ قەلبىڭلاردا ئىشەنچ ئارقىلىق تۇرۇپ، سىلەر مېھىر-مۇھەببەت ئىچىدە يىلتىز تارتغان، ئۇل سېلىنغان،
шуниң билән Мәсиһ қәлбиңларда ишәш арқилиқ туруп, силәр меһир-муһәббәт ичидә йилтиз тартған, һул селинған,
shuning bilen Mesih qelbinglarda ishench arqiliq turup, siler méhir-muhebbet ichide yiltiz tartghan, ul sélin’ghan,
xuning bilǝn Mǝsiⱨ ⱪǝlbinglarda ixǝnq arⱪiliⱪ turup, silǝr meⱨir-muⱨǝbbǝt iqidǝ yiltiz tartƣan, ul selinƣan,
đến nỗi Đấng Christ nhân đức tin mà ngự trong lòng anh em;
đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;
cầu xin Chúa Cứu Thế, nhân đức tin ngự vào lòng anh chị em, cho anh chị em đâm rễ vững gốc trong tình yêu thương,
Nisuma kuuti u Kilidite ikalaghe mun'kate mu moojo ghinu kukilila ulwitiko.
Ayi mu diambu di Klisto kavuanda mu mintima mieno mu minu. Ndinlombanga diaka ti beno lumena mianzi ayi lutungu bumboti mu luzolo.
Kí Kristi lè máa gbé inú ọkàn yín nípa ìgbàgbọ́; pé bí ẹ ti ń fi gbòǹgbò múlẹ̀ tí ẹ sì ń fi ẹsẹ̀ múlẹ̀ nínú ìfẹ́;
Verse Count = 330

< Ephesians 3:17 >