< Ephesians 3:1 >

For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
Bara nanere meng, Bulus, Kuchin in Kristi Yisa bara anughe awurmi.
بِسَبَبِ هَذَا أَنَا بُولُسُ، أَسِيرُ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ لِأَجْلِكُمْ أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ،
لِهَذَا السَّبَبِ، أَنَا بُولُسَ سَجِينُ الْمَسِيحِ يَسُوعَ لأَجْلِكُمْ أَنْتُمُ الأُمَمَ،
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܤܝܪܐ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܥܡܡܐ
Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,
এই কাৰণে মই পৌল, আপোনালোক অনা-ইহুদী লোকৰ কাৰণে খ্রীষ্ট যীচুৰ এজন বন্দী।
Mən Paul siz başqa millətlərdən olanlar uğrunda Məsih İsanın məhbusuyam.
Lana wori, mo Bulus bwe furcina ker almasihu ma kom nubo yombo kwama.
Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.
Amaiba: le, na, Bolo, Yesu Gelesu Ea udigili hawa: hamosu dunu, dili Dienadaile dunu fidima: ne, Godema sia: ne gadosa.
এই জন্য আমি পৌল, তোমাদের অর্থাৎ অইহূদিদের জন্য খ্রীষ্ট যীশুতে বন্দি
এই কারণে, তোমরা যারা ইহুদি নও, তাদের জন্য খ্রীষ্ট যীশুর বন্দি আমি, পৌল—
किजोकि परमेशरे तुश्शे गैर कौमां केरे लेइ इन कियोरू, अवं पौलुस तुश्शे लेइ प्रार्थना केरताईं, अवं कैदे मां आईं, किजोकि अवं तुश्शे लेइ यीशु मसीहेरी सेवा केरताईं।
इसा बजा ने, मैं पौलुस तुहाड़े तांई प्राथना करदा है। मैं जेला च कैद है क्योंकि मैं होर जातियां च प्रभु यीशु मसीह दा शुभसमाचार दा प्रचार किता।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ହର୍‌ ଅଜିଉଦି ତୁମାର୍‌ ହାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବନ୍ଦି ଅୟ୍‌ରିଲା ପାଉଲ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ ।
Itsh Ik' ash wotserawwotssha etaatni taa P'awlos Krstos Iyesussh tipetso t woti.
Nitu yiyi, ime Bulus, mihe ni ko tro u kristi Yesu nitu bi bi kora.
Затова аз, Павел, затворник на Исуса Христа заради вас езичниците,
Tungod niini, ako, si Pablo, ang piniriso kang Cristo Jesus alang kaninyo nga mga Gentil -
Tungod niining maong hinungdan, ako, si Pablo, binilanggo tungod kang Cristo Jesus alang kaninyong mga Gentil
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏉᎳ ᏥᏴᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᎩᏴᎩᏅᎯ ᏂᎯ ᎨᏒ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ —
Nʼchifukwa chake ine Paulo, ndili wamʼndende wa Khristu Yesu chifukwa cha inu anthu a mitundu ina.
Ahina phäh, nangmi khyangmjükceea phäha Khritaw Jesuha thawng khyuma ka kyaki kei Pawluh Pamhnama veia ka ktaiyüki.
Hae pongah ni kai Pawl mah nangcae Gentelnawk hanah Kri Jesu ih thongim krah kami ah ka oh,
Te dongah kai Paul tah nangmih namtom rhoek ham Jesuh Khrih kah thongtla ka om.
Te dongah kai Paul tah nangmih namtom rhoek ham Jesuh Khrih kah thongtla ka om.
Cedawngawh kai Paul, nangmih Gentelkhqi ak camawh Jesu Khrih awh thawng ak tla, ing –
Hisia thu hu in keima Paul sia no Gentile te atu, Jesus Christ min taw thongtak pa ka hihi,
Hicheng jouse hi, Christa Yeshua a sohchang Paul keiman chidang namdang nangho phat chomna ding kagelna ahi.
Hote kong dawk, kai Pawl teh nangmouh Jentelnaw hane dawkvah Khrih Jisuh e thongkabawt lah ka o.
因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。
因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。
我——保罗,为了你们这些异族人而成为耶稣基督的囚犯,这里将讲述我如何
因此,我保祿為你們外邦人的緣故,作基督耶穌囚犯的,為你們祈禱──
Kwa ligongo li, une che Paolo, ndili jwantawe kwa ligongo lya kwatumichila Che Yesu Kilisito ni kwa ligongo ngunnalichila ŵanyamwe ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲀ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ.
Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
Pro tu příčinu já Pavel ten vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,
Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,
Kvůli tomu jsem se dostal do vězení.
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —
ଏଟାର୍‌ଲାଗି ତମର୍‌ ପାରା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ପାଇ, କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ଲାଗି ବନ୍ଦି ଅଇରଇବା ପାଉଲ୍‌ ମୁଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲିନି ।
Mano emomiyo an Paulo asedoko misumba Kristo Yesu nikech un joma ok jo-Yahudi.
Nkambo kacheechi ime, Pawulu, ndimwaange wa Kkilisito Jesu nkambo kandinywe bamaasi.
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
En dit is de reden, waarom ik Paulus, de gevangene van Christus Jesus, voor u heidenen ben aangesteld.
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, —
For this reason, I Paul, the prisoner of the Christ Jesus on account of you Gentiles,
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles, bow my knees in prayer.
By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
This is why, I, Paul, a prisoner of Jesus Christ for the sake of you foreigners,
For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Therefore I Paul, the prisoner of Christ for the sake of you Gentiles,
FOR this cause am I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause I Paul am the prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles:
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
FOR this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Yahushua the Messiah for you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles -
For this cause I, Paul, am the prisoner of Meshikha Yeshua on behalf of you the non-Jews,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Jesus on behalf of you the non-Jews,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Yeshua on behalf of you the non-Jews,
For this cause [[I bend my knees]], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles –
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles –
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, —
For this cause, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you the nations: —
Of this Because I myself Paul the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles;
this/he/she/it because of I/we Paul the/this/who prisoner the/this/who Christ Jesus above/for you the/this/who Gentiles
On account of this I, Paulos, am bound for Jeshu Meshiha for the sake of you Gentiles:
On this account, I Paul am a prisoner of Jesus the Messiah, for the sake of you Gentiles:
Because [God has done all this for] you non-Jews, I, Paul, [pray for you. I want you to know that it is because I serve] Christ Jesus for your sake that I am in prison.
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles —
Because of this I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles.
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Yeshua on behalf of you Gentiles,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Yeshua on behalf of you Gentiles,
For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
Pro tio mi, Paŭlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,
Le esia ta la, nye Paulo, Kristo Yesu ƒe dɔla, mele gaxɔ me le mi ame siwo menye Yudatɔwo o la ta.
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;
Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni-
Daarom ik, Paulus, de gevangene van Christus voor u die heidenen zijt,
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
C'est pourquoi je suis, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ en votre faveur, vous les païens,
C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
C’est pour cela que moi, Paul, je suis le prisonnier du Christ Jésus, pour vous gentils;
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils;
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
C'est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils,
Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens...
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Païens.
Hesa gedon ta Phawulossay intes amanontayta gish Yesuss Kiristossay qachidade gidadis.
Deshalb (beuge) ich Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (meine Knie vor dem Vater). —
Um dessentwillen bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu, für euch, ihr Heidenchristen.
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene [O. der Gebundene] Christi Jesu für euch, die Nationen-
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-
Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen -
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
Das ist der Grund, weshalb ich, Paulus, der ich euch Heiden zugute der Gefangene Christi Jesu bin, –
Deswegen [bin] ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
Um deswillen bin ich, Paulus, der Gefangene von Jesus Christus für euch Heiden;
Nĩ ũndũ wa gĩtũmi gĩkĩ, niĩ Paũlũ, njohetwo nĩ ũndũ wa kũhunjia ũhoro wa Kristũ Jesũ kũrĩ inyuĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ:
Hessa gisho, taani, Phawuloosi, Ayhude gidonna hintte gisho Kiristtoos Yesuusan qasho asi gidas.
Lanwani, mini Polo yua n tie Jesu kilisiti kadibiga yinba bi nilanba po...
U tienu tieni li kuli ne yinba yaaba n ki tie jufinba yaaba yapo ke min Pɔl ke n ye li yomdieli nni Jesu Kristi po.
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Διά τούτο εγώ ο Παύλος, ο δέσμιος του Ιησού Χριστού υπέρ υμών των εθνικών,
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
τουτου χαριν εγω παυλοσ ο δεσμιοσ του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν, ἐγὼ Παῦλος, ὁ δέσμιος τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν–
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν·
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου {VAR1: ιησου } {VAR2: [ιησου] } υπερ υμων των εθνων
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
ଆକେନ୍ କାରନ୍‌ ନ୍‍ସା ପେ ସୁଗୁଆ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ଆତ୍‍ଲା ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
એ કારણથી, હું પાઉલ તમો બિનયહૂદીઓને માટે ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન,
Se poutèt sa, mwen menm Pòl ki nan prizon poutèt Kris la pou byen nou, nou menm ki pa jwif, m'ap lapriyè pou nou devan Bondye.
Pou rezon sa a, mwen, Paul prizonye a Kris Jésus a, pou koz a nou, pèp etranje yo,
इस कारण मै पौलुस थारे खात्तर कैद म्ह सूं, क्यूँके मै थम गैर यहूदी माणसां नै सुसमाचार सुणाकै मसीह यीशु की सेवा करुँ सूं।
Saboda haka, ni Bulus, na zama ɗan kurkuku na Kiristi Yesu saboda ku Al’ummai.
Saboda haka, ni Bulus, dan sarka sabili da Almasihu dominku al'ummai.
NO keia mea, he paahao wau o Paulo na Kristo Iesu, no oukou no ko na aina e;
אני, פולוס, עבד ישוע המשיח, נמצא כאן בבית־הסוהר בגללכם.
בעבור זאת אני פולוס אסיר המשיח למענכם הגוים׃
इसी कारण मैं पौलुस जो तुम अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का बन्दी हूँ
इसलिये मैं, पौलॉस, तुम गैर-यहूदियों के लिए मसीह येशु का बंदी हूं.
Ezért vagyok én, Pál, a Krisztusnak foglya tiérettetek, a pogányokért,
Ezért vagyok én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;
Ég, Páll, þjónn Krists, er hér í fangelsi ykkar vegna. Ástæðan er sú að ég boðaði ykkur fagnaðarerindið.
Ọ bụ nʼihi nke a ka mụ onwe m bụ Pọl bụ onye mkpọrọ nke Jisọs Kraịst maka unu ndị mba ọzọ.
Gapu iti daytoy, siak, ni Pablo, ti balud ni Cristo Jesus para kadakayo a Hentil.
Itu sebabnya saya, Paulus, dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kepentingan kalian yang bukan Yahudi.
Inilah saya, Paulus, sekarang dipenjarakan karena melayani Kristus Yesus, untuk menolong kalian orang yang bukan Yahudi.
Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah
Saya, Paulus, sekarang sedang dipenjara karena pelayanan bagi Kristus Yesus, khususnya yang saya kerjakan untuk kalian orang yang bukan Yahudi.
Ku nsoko a iki unene, Paulo, inge ni mutugwaa wang'wa Yesu Kristo kunsoko anyu, Mahi.
PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;
Per questo, io Paolo, il prigioniero di Cristo per voi Gentili...
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
Baeki anime mi Bulus vana Ugomo baeki Yesu Ugomo Asere barki katuma kanabu vat.
この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ
こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となった私パウロが言います。
第三項 教會に於るパウロの聖役 是故に我パウロ、汝等異邦人の為にキリスト、イエズスの囚人たり。
ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍‌ଜି ।
Rumal kꞌu waꞌ, in in Pablo, in kꞌo pa cheꞌ rumal iloqꞌaxik ix ri man ix aꞌj Israel taj.
Hagi ama'na agafare nagra Poli'na Krais Jisasi eri'zampina kina tamagri'ma (Gentiles) tamazahu zantera hu'noe.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ:
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಅನ್ಯಜನರಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Kulwainsonga eyo anye, Paulo, ni mugaya wa Yesu Kristo kulwa ingulu yemwe Abhanyamahanga.
Ku njila iya une ne Pavulo ne kungwa va Yeesu kilisite nu nongwa yeno mvi vangapanji.
Ndabha ya ele nene, Paulo, ndo mfungwa wa Yesu Kristu kwajia ya yhomo bhamataifa.
이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은...
이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은
Ke sripa se inge, nga, Paul, nga sie mwet kapir lun Christ Jesus keiwos su mwet sayen mwet Jew.
Cheli vaka, Ime, Paulusi, ni musuminwa wa Keriste Jesu we nu bachisi cha masi angi.
بەهۆی ئەمەوە، من کە پۆڵسم، لە پێناوی ئێوەی ناجولەکە ئێستا دیلی عیسای مەسیحم…
ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ଲେହେଁତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତାକି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନି ପା଼ୱୁଲତେଏଁ ।
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
Tādēļ es, Pāvils, esmu Tā Kunga Jēzus Kristus saistīts par jums pagāniem, -
Yango wana, ngai Polo, mokangami na boloko mpo ete nazali mosali ya Yesu-Klisto mpo na bolamu na bino Bapagano—
येकोच लायी मय पौलुस जो तुम गैरयहूदियों लायी मसीह यीशु को बन्दी हय, परमेश्वर सी प्रार्थना करू हय।
Nze Pawulo, Kristo Yesu yanfuula omusibe we, nsobole okuyamba mmwe Abaamawanga.
इजी बजअ ते आऊँ पौलुस तुसा खे प्रार्थना करूँआ। तुसा दूजिया जातिया रे लोका खे सुसमाचार सुनाणे खे आँऊ यीशु मसीह रा कैदी ए।
Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an’ i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, ―
Zay ty maha mpirohi’ Iesoà Norizañey ahy, Paoly, ty ama’ areo kilakila ondatio;
ദൈവകൃപ പൗലൊസ് എന്ന ഞാൻ ജാതികളായ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ക്രിസ്തുയേശുവിനാൽ ബന്ധിതനായിരിക്കുന്നു.
അതുനിമിത്തം പൌലൊസ് എന്ന ഞാൻ ജാതികളായ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, പൗലോസ് എന്ന ഞാൻ യെഹൂദേതരരായ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ തടവുകാരനായിരിക്കുന്നു.
Maram asigidamak atoppa phurup nakhoigidamak Christta Jisugi phadok oiriba Paul eihakna Tengban Mapuda haijei.
या कारणासाठी मी पौल तुम्हा परराष्ट्रीयांसाठी ख्रिस्त येशूचा बंदिस्थ आहे.
ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଲେକାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନା ।
Kwa ligongo lya genego, nne a Pauli, nankutabhwa jwa a Yeshu Kilishitu kwa ligongo lyenu mmanganyanji nninginji bhandu bha ilambo ina.
ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​၏ အ​ကျဉ်း​သား​ဖြစ်​သူ​ငါ​ပေါ​လု​သည်​သင်​တို့ လူ​မျိုး​ခြား​များ​၏​အ​တွက် ဘု​ရား​သ​ခင်​ထံ တော်​သို့​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​၏။-
ထိုအကြောင်းကြောင့် ငါပေါလုသည် ယေရှုခရစ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအားဖြင့် အကျဉ်းခံရ၏။
ထို အကြောင်းကြောင့် ငါ ပေါလု သည် ယေရှု ခရစ် နှင့် စပ်ဆိုင်သောအားဖြင့် အကျဉ်း ခံရ၏။
Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;
Etu nimite moi, Paul, apuni Porjati khan nimite, Khrista Jisu laga bondhi ase.
Emah ang thoidi, ngah, Pool, Ranglajatte sen loong thoilam di Kristo Jisu mendi phaatak ni tong angno, rangsoom hang.
Ngenxa yalesisizatho, mina Phawuli, isibotshwa sikaKhristu uJesu ngenxa yenu lina bantu beZizweni.
Ngenxa yalokhu mina Pawuli, isibotshwa sikaKristu Jesu ngani abezizwe,
Kwa sababu ya lee nenga, Paulo, ni mfungwa wa Yesu Kristo kwa ajili yinu mataifa.
यसैकारण, म पावल, तिमी गैरयहूदीहरूका निम्ति येशू ख्रीष्‍टको एक कैदी हुँ ।
Ndava ya genago, nene Pauli mundu mwenikungiwi ndava ya kumhengela Yesu Kilisitu na kuvakokosela Lilovi la Bwina nyenye vandu vangali Vayawudi.
Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -
Derfor ber jeg stadig for dere, jeg, Paulus, som tjener Kristus og sitter i fengsel på grunn av oppdraget mitt for dere som ikke er jøder.
For den skuld bøygjer eg mine kne, eg, Paulus, Kristi Jesu fange for dykk heidningar -
ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ପାଉଲ, ଅଣଯିହୁଦୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ବନ୍ଦୀ
Sababii kanaaf ani Phaawulos isin Namoota Ormaatiif jedhee hidhamaa Kiristoos Yesuus taʼeera.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਕੈਦੀ ਹਾਂ।
ଇ କାର୍‌ଣ୍‌ତାଂ ମି ଲାକେ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁ ହୁକେ ବନ୍ଦି ଆଜ଼ି ମାନି ଆନ୍‌ ପାଉଲ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା ।
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شما‌ای امت ها-
به همین دلیل، خودِ من، پولس، که به خاطر خدمت به مسیحْ عیسی و برای اعلام پیام او به شما، در زندان به سر می‌برم…
Su neni Paulu, nwera mushibetubetu toziya numtendera Yesu Kristu kwajili ya mwenga wantu yamuwera ndiri Wayawudi, numuluwa Mlungu.
I me ngai Paulus en Iesus Kristus a salidi men pweki komail men liki kan,
I me nai Pauluj en Iejuj Krijtuj a jalidi men pweki komail men liki kan,
Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
Ja, Paweł, stałem się więźniem Chrystusa właśnie z powodu was, pogan.
Dlatego ja, Paweł, więzień Chrystusa Jezusa dla was, pogan;
Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Cristo Jesus, para o benefício de vós, gentios.
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Christo por vós, os gentios;
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
Já que Deus fez tudo isso em benefício de vocês, não judeus, eu, Paulo, oro em favor de vocês. Quero que saibam que é por eu estar servindo a Cristo Jesus em benefício de vocês que me encontro no cárcere.
É pelo bem de vocês, não-judeus, que eu, Paulo, sou um prisioneiro por causa de Jesus Cristo.
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus em nome de vós, gentios,
Ятэ де че еу, Павел, ынтемницатул луй Исус Христос пентру вой, нямурилор…
De aceea, eu, Pavel, sunt prizonierul lui Hristos Isus pentru voi, neamurilor,
Huu Lamatualain nda pili-tadꞌa atahori Yahudi ro atahori nda Yahudi ra sa, naa de Ana denu au, Paulus, ꞌuu dui-bꞌengga Yesus Kristus Hara-lii Malolen neu hei atahori nda Yahudi ra sa sia kota Efesus. Au ulalao ue-tatao ngga naa, losa au dadꞌi uu atahori bꞌui ena.
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас, язычников.
Afuatane naje nini, Paulo, nempinywa wa Yesu Kilisti kwaajili yinyu mubhinsi.
Masikin keima Paul hin, nangni Jentailngei rang sika Khrista Jisua taka intângmi hin Pathien kôma chubai ko tho ngâi ani.
ato heto rbhinnajAtIyAnAM yuSmAkaM nimittaM yIzukhrISTasya bandI yaH so'haM paulo bravImi|
অতো হেতো ৰ্ভিন্নজাতীযানাং যুষ্মাকং নিমিত্তং যীশুখ্ৰীষ্টস্য বন্দী যঃ সোঽহং পৌলো ব্ৰৱীমি|
অতো হেতো র্ভিন্নজাতীযানাং যুষ্মাকং নিমিত্তং যীশুখ্রীষ্টস্য বন্দী যঃ সোঽহং পৌলো ব্রৱীমি|
အတော ဟေတော ရ္ဘိန္နဇာတီယာနာံ ယုၐ္မာကံ နိမိတ္တံ ယီၑုခြီၐ္ဋသျ ဗန္ဒီ ယး သော'ဟံ ပေါ်လော ဗြဝီမိ၊
atO hEtO rbhinnajAtIyAnAM yuSmAkaM nimittaM yIzukhrISTasya bandI yaH sO'haM paulO bravImi|
अतो हेतो र्भिन्नजातीयानां युष्माकं निमित्तं यीशुख्रीष्टस्य बन्दी यः सोऽहं पौलो ब्रवीमि।
અતો હેતો ર્ભિન્નજાતીયાનાં યુષ્માકં નિમિત્તં યીશુખ્રીષ્ટસ્ય બન્દી યઃ સોઽહં પૌલો બ્રવીમિ|
ato heto rbhinnajātīyānāṁ yuṣmākaṁ nimittaṁ yīśukhrīṣṭasya bandī yaḥ so'haṁ paulo bravīmi|
atō hētō rbhinnajātīyānāṁ yuṣmākaṁ nimittaṁ yīśukhrīṣṭasya bandī yaḥ sō'haṁ paulō bravīmi|
ato heto rbhinnajAtIyAnAM yuShmAkaM nimittaM yIshukhrIShTasya bandI yaH so. ahaM paulo bravImi|
ಅತೋ ಹೇತೋ ರ್ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಬನ್ದೀ ಯಃ ಸೋಽಹಂ ಪೌಲೋ ಬ್ರವೀಮಿ|
អតោ ហេតោ រ្ភិន្នជាតីយានាំ យុឞ្មាកំ និមិត្តំ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ពន្ទី យះ សោៜហំ បៅលោ ព្រវីមិ។
അതോ ഹേതോ ർഭിന്നജാതീയാനാം യുഷ്മാകം നിമിത്തം യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ ബന്ദീ യഃ സോഽഹം പൗലോ ബ്രവീമി|
ଅତୋ ହେତୋ ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିମିତ୍ତଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ବନ୍ଦୀ ଯଃ ସୋଽହଂ ପୌଲୋ ବ୍ରୱୀମି|
ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਮਿੱਤੰ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਬਨ੍ਦੀ ਯਃ ਸੋ(ਅ)ਹੰ ਪੌਲੋ ਬ੍ਰਵੀਮਿ|
අතෝ හේතෝ ර්භින්නජාතීයානාං යුෂ්මාකං නිමිත්තං යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය බන්දී යඃ සෝ(අ)හං පෞලෝ බ්‍රවීමි|
அதோ ஹேதோ ர்பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்’ யுஷ்மாகம்’ நிமித்தம்’ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப³ந்தீ³ ய​: ஸோ(அ)ஹம்’ பௌலோ ப்³ரவீமி|
అతో హేతో ర్భిన్నజాతీయానాం యుష్మాకం నిమిత్తం యీశుఖ్రీష్టస్య బన్దీ యః సోఽహం పౌలో బ్రవీమి|
อโต เหโต รฺภินฺนชาตียานำ ยุษฺมากํ นิมิตฺตํ ยีศุขฺรีษฺฏสฺย พนฺที ย: โส'หํ เปาโล พฺรวีมิฯ
ཨཏོ ཧེཏོ རྦྷིནྣཛཱཏཱིཡཱནཱཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིམིཏྟཾ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ བནྡཱི ཡཿ སོ྅ཧཾ པཽལོ བྲཝཱིམི།
اَتو ہیتو رْبھِنَّجاتِییاناں یُشْماکَں نِمِتَّں یِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ بَنْدِی یَح سوہَں پَولو بْرَوِیمِ۔
ato heto rbhinnajaatiiyaanaa. m yu. smaaka. m nimitta. m yii"sukhrii. s.tasya bandii ya. h so. aha. m paulo braviimi|
Тога сам ради ја, Павле, сужањ Исуса Христа за вас незнабошце,
Toga sam radi ja Pavle sužanj Isusa Hrista za vas neznabošce,
Nna Paulo, motlhanka wa ga Keresete, ke fano mo kgolegelong ka ntlha ya lona, ka go rera gore le lona Badichaba lo bontlha bongwe jwa ntlo ya Modimo.
Nemhaka yeizvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nekuda kwenyu vahedheni,
Nokuda kwaizvozvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nokuda kwenyu imi veDzimwe Ndudzi:
Сего ради аз Павел юзник Иисус Христов о вас языцех.
Zaradi tega razloga jaz, Pavel, jetnik Jezusa Kristusa za vas pogane,
Zategavoljo jaz, Pavel, jetnik Kristusa Jezusa za vas pogane
Pacebo ici, ame Paulo encondasungilwa mujele, cebo cakusebensela Klistu Yesu. Ndamupaililinga kuli Lesa amwe bantu bamishobo.
Sababtaas daraaddeed anigoo Bawlos ah waxaan Ciise Masiix maxbuus ugu ahay idinka oo ah dad aan Yuhuud ahayn aawadiin.
Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles,
Es por esto que yo, Pablo, prisionero de Jesucristo por causa de ustedes los extranjeros,
Por esta razón yo, Pablo, soy el prisionero de Cristo Jesús en favor de vosotros los gentiles,
Por esta razón yo, Pablo, [soy] prisionero de Cristo por ustedes los gentiles,
Por esto ( os escribo ) yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles;
Por esta causa yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los Gentiles,
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesus, por vosotros los Gentiles;
Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús para ustedes gentiles,
Kwa sababu ya hii mimi, Paulo, ni mfungwa wa Yesu Kristo kwa ajili yenu Mataifa.
Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.
Kwa sababu hii, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu ninyi watu wa Mataifa:
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.
För denna saks skull är jag Paulus Christi Jesu fånge för eder, Hedningar;
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.
Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,
Dahil dito, akong si Pablo ay bilanggo ni Cristo Jesus alang-alang sa inyo mga Gentil.
Soogv lvkwng bv, ngo, Paul, Jisu kristo gvbv patwk lo doonv nonugv Jentail vdwgv lvgabv, Pwknvyarnvnyi kumdu.
இதினிமித்தம், பவுலாகிய நான் யூதரல்லாதோர்களாக இருக்கிற உங்கள் பொருட்டுக் கிறிஸ்து இயேசுவினிமித்தம் கட்டுண்டவனாக இருக்கிறேன்.
இதனாலேயே, யூதரல்லாதவர்களான உங்களுக்காக பவுலாகிய நான் கிறிஸ்து இயேசுவின் கைதியாய் இருக்கிறேன்.
ఈ కారణం చేత యూదేతర విశ్వాసులైన మీకోసం క్రీస్తు యేసు ఖైదీనైన పౌలు అనే నేను ప్రార్థిస్తున్నాను.
Pea koeʻuhi ko e meʻa ni, ko au Paula, ko e pōpula ʻa Sisu Kalaisi koeʻuhi ko kimoutolu Senitaile,
Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsa'nın tutuklusu oldum.
Me Paulo, mo amanamanmufo nti Kristo Yesu de me yɛɛ odeduani.
Me Paulo, mo amanamanmufoɔ enti, Kristo Yesu de me yɛɛ deduani.
Тому я, Павло, в’язень Христа Ісуса заради вас, язичників, [молюся Богові].
Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
Того ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган.
इसी वजह से मैं पौलुस जो तुम ग़ैर — क़ौम वालों की ख़ातिर ईसा मसीह का क़ैदी हूँ।
شۇ سەۋەبتىن سىلەر «يات ئەلدىكىلەر» ئۈچۈن مەسىھ ئەيسانىڭ مەھبۇسى بولغان مەنكى پاۋلۇس ــ
Шу сәвәптин силәр «ят әлдикиләр» үчүн Мәсиһ Әйсаниң мәһбуси болған мәнки Павлус —
Shu sewebtin siler «yat eldikiler» üchün Mesih Eysaning mehbusi bolghan menki Pawlus —
Xu sǝwǝbtin silǝr «yat ǝldikilǝr» üqün Mǝsiⱨ Əysaning mǝⱨbusi bolƣan mǝnki Pawlus —
Aáy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Đức Chúa Jêsus Christ.
Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.
Vì truyền giảng Phúc Âm cho các dân tộc nước ngoài, mà tôi, Phao-lô, đầy tớ của Chúa Cứu Thế phải chịu lao tù.
Ulwakuva pa uluo une, Paulo, nilin'kungua ghwa Yesu Kilisite vwimila umue mwe vapanji.
Mu diambu dieno beno Bapakanu, diawu minu Polo ndididi wukangama mu nloko wu Klisto.
Nítorí èyí náà ni èmi Paulu ṣe di òǹdè Jesu Kristi nítorí ẹ̀yin aláìkọlà.
Verse Count = 331

< Ephesians 3:1 >