< Ephesians 2:4 >

But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,
Bara na Kutellẹ unan konnayiari gbardang bara usu me na adimun bara arike.
ٱللهُ ٱلَّذِي هُوَ غَنِيٌّ فِي ٱلرَّحْمَةِ، مِنْ أَجْلِ مَحَبَّتِهِ ٱلْكَثِيرَةِ ٱلَّتِي أَحَبَّنَا بِهَا،
أَمَّا اللهُ، وَهُوَ غَنِيٌّ فِي الرَّحْمَةِ، فَبِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي أَحَبَّنَا بِهَا،
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܥܬܝܪ ܒܪܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܚܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܒܢ
Բայց Աստուած՝ որ հարուստ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրոյն համար՝ որով սիրեց մեզ,
কিন্তু দয়া ধনেৰে ধনৱান ঈশ্বৰে যি মহা প্ৰেমেৰে আমাক প্ৰেম কৰিলে,
Lakin mərhəməti bol olan Allah bizi böyük məhəbbətlə sevdiyi üçün
Dila kwama nii ci bwini tenagi nye, ni ker wikaro ci cwibo manki dika.
Baina Iainco misericordiaz abratsac bere charitate handi gu onhetsi gaituenagatic,
Be Gode Ea gogolema: ne olofosu hou da bagadedafa amola E da ninima bagadewane asigisa.
কিন্তু ঈশ্বর, দয়াধনে ধনবান বলে, নিজের যে মহাপ্রেমে আমাদেরকে ভালবাসলেন, সেইজন্য আমাদেরকে, এমনকি,
কিন্তু আমাদের প্রতি মহাপ্রেমের জন্য ঈশ্বর, যিনি অপার করুণাময়,
पन परमेशर ज़ै बड़ो दया केरनेबालोए; अपने तैस बड़े प्यारे सेइं, ज़ैस सेइं तैने असन सेइं प्यार कियो।
पर परमेश्वर बड़ा दयालु है। अपणे उस बड़े प्यार दिया बजा ने जिसने उनी सांझो ने प्यार किता;
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହାହେ ମଃରି ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ଦଃୟାକାରି ଇସ୍ୱର୍‌, ସେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଲାଡାର୍‌ ଗିନେ ଦଃୟା କଃଲା,
Ernmó Ik' maac' k'ewo ay b́ wottsonat noosh b́ detsts shuno een b́ wottsatse tuutson,
U Rji hi u wruhle don ani sonta kpukpome.
Бог, обаче, Който е богат с милост, поради голямата любов, с която ни възлюби,
Apan kay dato sa kaluoy ang Dios nga tungod sa kadako sa iyang gugma nga diin gihigugma kita niya,
Apan ang Dios nga madagayaon sa kalooy, tungod sa iyang dakung gugma alang kanato,
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᏥᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏧᏩᏔᏁ ᎠᏴ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ,
Koma chifukwa cha chikondi chake chachikulu pa ife, Mulungu amene ndi olemera mʼchifundo,
Lüpi Pamhnama a jah mpyeneinak nungmja lü a jah kphyanak pi dämduhki,
Toe palungnathaih hoiah kakoi, Sithaw mah kathuk parai angmah ih amlunghaih hoiah aicae to palung pongah,
Tedae rhennah neh kuirhang la aka om Pathen tah a lungnah a cungkuem dongah ni mamih n'lungnah.
Tedae rhennah neh kuirhang la aka om Pathen tah a lungnah a cungkuem dongah ni mamih n'lungnah.
Cehlai ningnih a ni lungnaak khqi soeih a dawngawh, qeennaak ing ak be, Khawsa ing,
Ahihang thuthiamna taw a dim Pathian in itna lianpi taw hong it hi,
Hinlah Pathen hi khotona a haotah ahijeh'in, chule Aman eingailut lheh jeh uvin,
Hatei lungmanae hoi kakawi Cathut ni, maimouh a lungpatawnae kalenpoung kecu dawkvah,
然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
然而,上帝既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
但上帝有着慷慨的怜悯之心,因为对我们有着令人惊异的爱,
然而富於慈悲的天主,因著祂愛我們的大愛,
Nambo Akunnungu ali ŵa chanasa chachijinji, ŵatunonyele uweji kwa unonyelo wao wekulungwa,
ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
ⲪⲚⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲞⲨⲢⲀⲘⲀⲞ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲪⲚⲀⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲈϤⲚⲒϢϮ ⲚⲀⲄⲀⲠⲎ ⲐⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲘⲈⲚⲢⲒⲦⲈⲚ ⲚϦⲎⲦⲤ.
Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi,
Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kterouž zamiloval nás,
Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás,
Ale Bůh tak nekonečně milosrdný, miloval nás do té míry,
men Gud, som er rig på Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,
ମାତର୍‌ ଏ ରକାମ୍‌ ରଇଲେମିସା ଦୟାଦେକାଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌, ଆମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ବଡ୍‍ ଆଲାଦ୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଲାଦ୍‍ କଲା,
To kuom hera maduongʼ mane Nyasaye oherowago kod kechne mogundho,
Pesi Leza ulabuvubi muluzyalo nkambo kaluyando lwakwe lupati oolo ndwakatuyandisya swe.
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,
Maar God, die rijk aan ontferming is, heeft door de grote liefde, die Hij ons toedroeg,
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,
But God, being rich in mercy, through his great love that he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us,
But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,
But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
Yet God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
Yet still, God, who is rich in mercy, for the sake of his exceedingly great charity with which he loved us,
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
But God, (who is rich in mercy, ) for his exceeding charity wherewith he loved us,
But God—being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
But God in his generous mercy, because of the amazing love he had for us
But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,
but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, through the great love with which he hath loved us,
But God being rich in mercy, through his great love wherewith He loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But YHWH, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love (agape) wherewith he loved us,
but God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
But God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
but God, who is rich in mercy, on account of his great love wherewith he loved us, gave to us,
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us,
But God rich being in mercy because of the great love of Him with which He loved us,
the/this/who then God rich to be in/on/among mercy through/because of the/this/who much love it/s/he which to love me
BUT Aloha, who is rich in his mercies, for his great love wherewith he loved us
But God who is rich in his mercies, because of the great love with which he loved us,
But God always acts very mercifully, and he loves us very much.
Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us.
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
but God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs,
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
Sed Dio, estante riĉa en kompateco, pro Sia granda amo, per kiu Li amis nin,
Gake ɖe lɔlɔ̃ gã si wòtsɔ na mí ta la, Mawu, ame si nye nublanuikpɔla la
Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,
mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,
Maar God, die rijk is in barmhartigheid, heeft om zijn groote liefde waarmede Hij ons beminde,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, )
(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés; )
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par le grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,
mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de la grande charité dont Il nous a aimés,
Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait,
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Gido attiin Xoossi keehi siqida gish ba marotetha daron nuni nu qoho dartethan hayqidayta gidi diishin Kirstosa bagara nuna ashides. Inte paxxiday iza kiiyatethankko.
Gott aber, an Erbarmen reich, hat in seiner großen Liebe, womit er uns geliebt,
Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat auch uns in seiner großen Liebe, in der er uns so sehr geliebt hat,
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
hat doch der Gott, der da reich ist an Erbarmen, um seiner großen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat,
aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:
Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
Gott aber, der an Barmherzigkeit reich ist, hat uns um seiner großen Liebe willen, die er zu uns hegte,
Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,
Aber Gott, Der reich ist an Barmherzigkeit, hat durch Seine große Liebe, womit Er uns geliebt,
No tondũ wa wendo wake mũnene harĩ ithuĩ, Ngai, o we ũiyũrĩtwo nĩ tha nyingĩ,
Shin Xoossaa gita maarotethaafenne nuus de7iya gita siiquwappe denddidayssan,
Ama U Tienu niŋigbadima yaba o bua ti ŋali boncianla.
Ama u Tienu ninñingbadima cianma po o bua tinba hali ki li yabi.
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ο Θεός όμως πλούσιος ων εις έλεος, διά την πολλήν αγάπην αυτού με την οποίαν ηγάπησεν ημάς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ο δε θεοσ πλουσιοσ ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημασ
ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
Ὁ δὲ ˚Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ὁ δὲ Θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ὁ δὲ Θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ὁ δὲ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଲିବିସଃ ଏନ୍ତି ଜାବର୍ ବାରି ନେ ଆତ୍‍ଲା ମେଃନେ ଆଲାଦ୍ ଏନ୍ତି ମ୍ନା ଜେ ନେନେ ଅମାନି ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ନେ ଆତ୍ମିକ ବାବ୍‍ରେ ନେଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ କିସ୍‌ଟ ଏତେ ଆନେକେ ଆମ୍ବ୍ରକେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦୟା ବାନ୍‍ ଆଃ ପେ ଉଦାର୍‌ ବାପେୟାକେ ।
પણ જે દયાથી ભરપૂર છે તે ઈશ્વરે, જે પ્રીતિ આપણા પર કરી, તે પોતાના અત્યંત પ્રેમને લીધે,
Men, Bondye sitèlman gen kè sansib, li sitèlman renmen nou,
Men Bondye, ki rich an mizerikòd, akoz gran amou Li ke Li te sèvi nan renmen nou an,
पर परमेसवर नै जो दया का धनी सै, अपणे उस घणे प्यार कै कारण जिसतै उसनै म्हारै तै प्यार करया।
Amma saboda yawan ƙaunar da yake mana, Allah, wanda yake mai yawan jinƙai,
Amma Allah mai yalwar jinkai ne, sabili da matukar kauna da ya kaunace mu.
Aka, o ke Akua, ka mea i piha i ko aloha, ma kona makemake nui ana i makemake mai ai ia kakou,
אבל אלוהים הוא אב מלא רחמים! הוא אהב אותנו כל־כך,
אבל האלהים המלא רחמים ברב אהבתו אשר אהב אתנו׃
परन्तु परमेश्वर ने जो दया का धनी है; अपने उस बड़े प्रेम के कारण जिससे उसने हम से प्रेम किया,
परंतु दया में धनी परमेश्वर ने अपने अपार प्रेम के कारण,
De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az ő nagy szerelméből, mellyel minket szeretett,
De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Ő nagy szerelméből, melylyel minket szeretett,
En Guð er svo sannarlega auðugur að miskunn.
Chineke onye jupụtara nʼobi ebere, maka oke ịhụnanya o nwere nʼebe anyị nọ,
Ngem nabaknang ti Dios iti asi gapu iti naindaklan nga ayatna nga inayatnatayo.
Tetapi betapa besarnya kemurahan hati Allah! Ia begitu mengasihi kita,
Tetapi Allah dalam kemurahan-Nya yang murah hati, karena kasih-Nya yang luar biasa bagi kita
Tetapi Allah yang kaya dengan rahmat, oleh karena kasih-Nya yang besar, yang dilimpahkan-Nya kepada kita,
Tetapi karena Allah maha penyayang dan penuh belas kasihan, Dia mengasihani kita dan menyatakan kasih-Nya secara luar biasa!
Kuiti Itunda inge nua ukende widu kunsoko a ulowa nu akwe ukulu nai ukuloilwe usese.
Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;
Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amati,
Ma Dio, che è ricco in misericordia, per il grande amore del quale ci ha amati,
Ugomo Asere mazin ni ni iriba ishew barki memani ma hem in hanu.
されど神は憐憫に富み給ふが故に、我らを愛する大なる愛をもて、
しかるに、あわれみに富む神は、わたしたちを愛して下さったその大きな愛をもって、
しかし、あわれみ豊かな神は、私たちを愛してくださったその大きな愛のゆえに、
然れども慈悲に富み給へる神は、我等を愛し給ひて御寵愛の餘り、
ବନ୍‌ଡ ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍‌ ଆରବୁ ଡକୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଆଗ୍ରାମେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
Ri Dios kꞌut rumal ri jeꞌlalaj utoqꞌobꞌsan wach xuqujeꞌ ri uloqꞌanik chaqe,
Hu'neanagi Anumzamofo asuragi'zamo vite'ne, na'ankure tusi'a avesi'zanu Agra agu'areti tagrira avesi rante'ne.
ಆದರೆ ಕರುಣೆಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಾರವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು.
ಆದರೆ ಕರುಣಾನಿಧಿಯಾಗಿರುವ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಮಹಾ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ,
Nawe Nyamuanga ni mwamfu we chigongo kulwelyenda lyae enene linu achendele eswe.
Pakhuva Unguluve adegile uvadekhedekhe ukhukongana nulugano lwa mwene uluhutiliile ulwantuganile ufwe.
Jobha K'yara mwingi wa rehema kwa upendo wa muene ubhaa wa kutugana tete.
긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여
긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여
Tusruktu yoklana pakoten lun God, ac lungse lal nu sesr arulana yohk,
Kono Ireza muhumi kuchisemo chebaka lyakwe lyelato lya tusaka.
بەڵام خودا کە دەوڵەمەندە لە بەزەیی، لەبەر ئەو خۆشەویستییە مەزنەی بۆ ئێمەی دەربڕیوە،
ସାମା ମାହାପୂରୁ ହା଼ରେକା କାର୍ମା ମେହ୍‌ନାସି; ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ୱୁତା ଜୀୱୁ ନ଼ୟାଁତେସି,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
Bet Dievs, bagāts būdams apžēlošanā, mūs ir mīlējis Savas lielās mīlestības pēc,
Kasi mpo ete Nzambe atondi na mawa mpe alingaki biso na bolingo monene,
पर परमेश्वर न जो दया को धनी आय, अपनो ऊ बड़ो प्रेम को वजह जेकोसी ओन हम सी प्रेम करयो,
Kyokka olw’okwagala kwe okungi, n’ekisa kye ekingi,
पर परमेशरे जो दया रा धनी ए, आपणे तेस बड़े प्यारो री बजअ ते, जेतेते तिने आसा साथे प्यार कित्तेया।
Fa Andriamanitra, Izay manan-karena amin’ ny famindram-po, noho ny halehiben’ ny fitiavany izay nitiavany antsika,
Fe i Andrianañahare, mpañaleale am-piferenaiñañe, ty amy fikokoa’e jabajaba nikokoa’e antikañey,
കരുണാസമ്പന്നനായ ദൈവമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ച മഹാസ്നേഹം നിമിത്തം
കരുണാസമ്പന്നനായ ദൈവമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ച മഹാസ്നേഹംനിമിത്തം
എന്നിട്ടും കരുണയിൽ അതിസമ്പന്നനായ ദൈവം, നമ്മോടുള്ള അവിടത്തെ അതിരില്ലാത്ത സ്നേഹംനിമിത്തം, നാം നിയമലംഘനങ്ങളിൽ മൃതരായിരുന്നപ്പോൾത്തന്നെ
Adubu Tengban Mapugi chanbiheiba adu asukki matik marang kai amasung mahakna eikhoibu nungsibiba adu mapan naide.
पण देव खूप दयाळू आहे कारण त्याच्या महान प्रीतीने त्याने आमच्यावर प्रेम केले.
ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ଲିନିବୁଇ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆବୁନାଙ୍ଗ୍‌ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ ଯେ,
Ikabheje a Nnungu bhashikola shiya sha kaje na bhanakutupinga kwa punda,
သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​က​ရု​ဏာ​တော်​သည် အ​လွန်​ကြွယ်​ဝ​၍ မေတ္တာ​တော်​သည်​အ​လွန် ကြီး​မား​လှ​သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​သည်၊-
သို့သော်လည်း ကရုဏာတော်နှင့် ကြွယ်ဝတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ချစ်တော်မူသော မဟာမေတ္တာတော်အားဖြင့်၊
သို့သော်လည်း ကရုဏာ တော်နှင့် ကြွယ်ဝ တော်မူသော ဘုရားသခင် သည် ငါ တို့ကို ချစ် တော်မူသော မဟာ မေတ္တာ တော်အားဖြင့် ၊
Ko ta te Atua ia tenei, ranea rawa hoki tana mahi tohu, nui atu tona aroha i arohaina mai ai tatou e ia,
Kintu Isor to daya te bisi dhuni ase, aru tai laga dangor morom pora amikhan ke bisi morom korise.
Enoothong Rangte minchan ah erathan ehan adoleh heh mongnook ah erathan ih rakla,
Kodwa ngenxa yothando lwakhe olukhulu kithi, uNkulunkulu olesihawu esikhulu,
kodwa uNkulunkulu, enothile esihawini, ngenxa yothando lwakhe olukhulu asithanda ngalo,
Lakini Nnongo ywabile ni rehema yanyansima kwa sababu ya lipendo lyake likolo lyaatupendile twenga.
तर परमेश्‍वरले आफ्नो महान् प्रेमले हामीलाई प्रेम गर्नुभएको कारण उहाँ दयामा धनी हुनुहुन्छ ।
Nambu kwa lipyana lamahele la Chapanga na uganu waki uvaha kwitu,
Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,
Men vår kjærlige Gud viste sin store medfølelse med oss. Til tross for at vi var åndelig døde på grunn av vår ulydighet, elsket han oss så høyt, at han gjorde oss levende med Kristus. Ja, det er bare på grunn av at Gud viste oss nåde at vi er frelst.
Men Gud, som er rik på miskunn, hev for sin store kjærleik skuld, som han elska oss med,
ମାତ୍ର ଏପରି ଅପରାଧରେ ମୃତ ହେଲେ ହେଁ ଦୟାସାଗର ଯେ ଈଶ୍ବର, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ମହା ପ୍ରେମରେ ପ୍ରେମ କଲେ,
Garuu Waaqni araaraan guutame sun sababii jaalala guddaa nuu qabuuf,
ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਦਯਾ ਦਾ ਧਨੀ ਹੈ ਆਪਣੇ ਉਸ ਵੱਡੇ ਪਿਆਰ ਕਰਕੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ!
ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟା ଏଚେକ୍‌ ବେସି ଆରି ମା କାଜିଂ ତା ଜିଉନନାକା ଏଚେକ୍‌ ଗାଜା ଜେ, ମା ଉତ୍‌ପାତ୍ୟା କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମିକ୍‌ ବାବ୍ରେ ହାଜ଼ି ମାନି ସମୁତ ହେୱାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ଲାହାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌ନା । ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟା ହୁକେ ନେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାତାର୍ଣ୍ଣା ।
لیکن خدا که در رحمانیت، دولتمند است، از حیثیت محبت عظیم خود که باما نمود،
اما خدا که لطف و رحمتش بیش از حد تصور ماست، ما را آنقدر دوست داشت
Kumbiti Mlungu ndo kana lusungu nentu. Katufiriti kwa mafiliru gakuwi makulu kwa twenga,
A Kot, me dir en kalangan, pweki a limpok me a kotin pok ong kitail lar,
A Kot, me dir en kalanan, pweki a limpok me a kotin pok on kitail lar,
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.
Ale Bóg, który jest Bogiem pełnym miłości, tak bardzo nas pokochał,
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, z powodu swojej wielkiej miłości, którą nas umiłował;
Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Porque Deus, que é riquissimo em misericordia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Porque Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
Mas Deus age sempre de uma forma muito misericordiosa e Ele nos ama muito.
Mas Deus, em sua grande misericórdia, por causa do imenso amor que sente por nós,
Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por seu grande amor com o qual nos amou,
Дар Думнезеу, каре есте богат ын ындураре, пентру драгостя чя маре ку каре не-а юбит,
Dar Dumnezeu, fiind bogat în îndurare, pentru marea Sa dragoste cu care ne-a iubit,
ma Ana nae hita o onaꞌ atahori mates mana dꞌinggoꞌ hela E. Onaꞌ naa o, Ana kasian nggita, huu Ana sue naseliꞌ nggita. Naa de Ana natudꞌu rala malolen ma fee Yesus Kristus nema nendi masodꞌa feuꞌ soaꞌ neu hita. Dadꞌi Lamatuaꞌ mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita, huu rala malolen.
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
Lelo Ungulubhi mwinjii wipwa na phipo yilunganoolakwe ulugosi lwahatugana athii.
Aniatachu, Pathien moroina hah atamin a lungkhamna hah alien ani,
kintu karuNAnidhirIzvaro yena mahApremnAsmAn dayitavAn
কিন্তু কৰুণানিধিৰীশ্ৱৰো যেন মহাপ্ৰেম্নাস্মান্ দযিতৱান্
কিন্তু করুণানিধিরীশ্ৱরো যেন মহাপ্রেম্নাস্মান্ দযিতৱান্
ကိန္တု ကရုဏာနိဓိရီၑွရော ယေန မဟာပြေမ္နာသ္မာန် ဒယိတဝါန္
kintu karuNAnidhirIzvarO yEna mahAprEmnAsmAn dayitavAn
किन्तु करुणानिधिरीश्वरो येन महाप्रेम्नास्मान् दयितवान्
કિન્તુ કરુણાનિધિરીશ્વરો યેન મહાપ્રેમ્નાસ્માન્ દયિતવાન્
kintu karuṇānidhirīśvaro yena mahāpremnāsmān dayitavān
kintu karuṇānidhirīśvarō yēna mahāprēmnāsmān dayitavān
kintu karuNAnidhirIshvaro yena mahApremnAsmAn dayitavAn
ಕಿನ್ತು ಕರುಣಾನಿಧಿರೀಶ್ವರೋ ಯೇನ ಮಹಾಪ್ರೇಮ್ನಾಸ್ಮಾನ್ ದಯಿತವಾನ್
កិន្តុ ករុណានិធិរីឝ្វរោ យេន មហាប្រេម្នាស្មាន៑ ទយិតវាន្
കിന്തു കരുണാനിധിരീശ്വരോ യേന മഹാപ്രേമ്നാസ്മാൻ ദയിതവാൻ
କିନ୍ତୁ କରୁଣାନିଧିରୀଶ୍ୱରୋ ଯେନ ମହାପ୍ରେମ୍ନାସ୍ମାନ୍ ଦଯିତୱାନ୍
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿਰੀਸ਼੍ਵਰੋ ਯੇਨ ਮਹਾਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਦਯਿਤਵਾਨ੍
කින්තු කරුණානිධිරීශ්වරෝ යේන මහාප්‍රේම්නාස්මාන් දයිතවාන්
கிந்து கருணாநிதி⁴ரீஸ்²வரோ யேந மஹாப்ரேம்நாஸ்மாந் த³யிதவாந்
కిన్తు కరుణానిధిరీశ్వరో యేన మహాప్రేమ్నాస్మాన్ దయితవాన్
กินฺตุ กรุณานิธิรีศฺวโร เยน มหาเปฺรมฺนาสฺมานฺ ทยิตวานฺ
ཀིནྟུ ཀརུཎཱནིདྷིརཱིཤྭརོ ཡེན མཧཱཔྲེམྣཱསྨཱན྄ དཡིཏཝཱན྄
کِنْتُ کَرُنانِدھِرِیشْوَرو یینَ مَہاپْریمْناسْمانْ دَیِتَوانْ
kintu karu. naanidhirii"svaro yena mahaapremnaasmaan dayitavaan
Али Бог, који је богат у милости, за премногу љубав своју, коју има к нама,
Ali Bog, koji je bogat u milosti, za premnogu ljubav svoju, koju ima k nama,
Mme Modimo o humile kutlwelo botlhoko thata; o re ratile thata,
Asi Mwari, wakafuma panyasha, nekuda kwerudo rwake rukuru rwaakatida narwo,
Asi nokuda kworudo rwake rukuru kwatiri, Mwari, iye akapfuma pangoni,
Бог же, богат сый в милости, за премногую любовь Свою, еюже возлюби нас,
Toda Bog, ki je bogat v usmiljenju, nas je zaradi svoje velike ljubezni, s katero nas je vzljubil,
Bog pa, bogat v usmiljenjih, po veliki ljubezni svoji, s katero nas je ljubil,
Nomba luse lwa Lesa nkalupu kayi lusuno lwa Lesa ni lunene.
Laakiinse Ilaaha naxariista hodanka ka ahu wuxuu inagu jeclaaday jacaylkiisa weyn,
Pero Dios, que es rico en misericordia, por su mucha caridad con que nos amó,
Pero Dios, en su gran misericordia, por el maravilloso amor que tuvo por nosotros
Pero Dios, rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,
Pero Dios, Quien es rico en misericordia, por su gran amor con el cual nos amó
Pero Dios, que es rico en misericordia por causa del grande amor suyo con que nos amó,
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
Empero Dios que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
Pero Dios, lleno de misericordia, por el gran amor que tuvo por nosotros,
Lakini Mungu ni mwingi wa rehema kwa sababu ya pendo lake kubwa alilotupenda sisi.
Lakini Mungu ni mwenye huruma nyingi. Alitupenda kwa mapendo yasiyopimika,
Lakini Mungu kwa upendo wake mwingi kwetu sisi, ambaye ni mwingi wa rehema,
Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,
Men Gud, som är rik i barmhertigheten, för sina stora kärleks skull, der han oss med älskat hafver;
Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,
Nguni't ang Dios, palibhasa'y mayaman sa awa, dahil sa kaniyang malaking pagibig na kaniyang iniibig sa atin,
Ngunit sagana ang Diyos sa habag dahil sa kaniyang dakilang pagmamahal kung saan minahal niya tayo.
Vbvritola Pwknvyarnv gv aya ngv achialv bv nyitv nvgo okv ninyigv paknamv ngonu lvgabv achialvbv kairungnv ngv,
தேவனோ இரக்கத்தில் செல்வந்தமுள்ளவராக நம்மில் அன்புகூர்ந்த தம்முடைய மிகுந்த அன்பினாலே,
ஆனால் இரக்கத்தில் ஐசுவரியமுள்ள இறைவன், நமக்கு மிகுந்த அன்பு காண்பித்தார்.
అయితే దేవుడు కరుణా సంపన్నుడు గనక,
Ka ko e ʻOtua, ʻaia ʻoku mohu ʻaloʻofa, ʻi heʻene ʻofa lahi naʻa ne ʻofeina ai ʻakitautolu,
Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için,
Nanso esiane nʼadɔeyɛ a ɛdɔɔso ma yɛn nti, Onyankopɔn a nʼahummɔbɔ dɔɔso no
Nanso, ɛsiane nʼadɔyɛ a ɛdɔɔso ma yɛn enti, Onyankopɔn a nʼahummɔborɔ dɔɔso no
Але Бог, Який багатий на милість, через Свою велику любов, якою Він нас полюбив,
Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,
Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,
मगर ख़ुदा ने अपने रहम की दौलत से, उस बड़ी मुहब्बत की वजह से जो उसने हम से की,
بىراق خۇدا، مول رەھىم-شەپقەتنى كۆرسەتكۈچى بولۇپ، بىزنى سۆيگەندە بىزگە كۆرسەتكەن ئالەمبەخش مېھىر-مۇھەببىتى تۈپەيلىدىن، ــ
бирақ Худа, мол рәһим-шәпқәтни көрсәткүчи болуп, бизни сөйгәндә бизгә көрсәткән аләмбәхш меһир-муһәббити түпәйлидин, —
biraq Xuda, mol rehim-shepqetni körsetküchi bolup, bizni söygende bizge körsetken alembexsh méhir-muhebbiti tüpeylidin, —
biraⱪ Huda, mol rǝⱨim-xǝpⱪǝtni kɵrsǝtküqi bolup, bizni sɵygǝndǝ bizgǝ kɵrsǝtkǝn alǝmbǝhx meⱨir-muⱨǝbbiti tüpǝylidin, —
Nhưng Đức Chúa Trời, là Đấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,
Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,
Nhưng Đức Chúa Trời vô cùng nhân từ, vì tình yêu thương của Ngài đối với chúng ta quá bao la;
Looli u Nguluve ghwe mwinga ghwa lusungu ulwakuva ulughano lwa mwene lukome luno atughanile usue.
Vayi Nzambi nkua kimvuama mu kiadi mu diambu di luzolo lunneni lolokatuzodila;
Ṣùgbọ́n Ọlọ́run, ẹni tí í ṣe ọlọ́rọ̀ ni àánú, nítorí ìfẹ́ ńlá rẹ̀ tí ó fi fẹ́ wa,
Verse Count = 331

< Ephesians 2:4 >