< Ephesians 2:18 >

For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.
Bara kitin Yisa vat bite dimun libau lirum linse nfip milau kitin nchif bite.
لِأَنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا قُدُومًا فِي رُوحٍ وَاحِدٍ إِلَى ٱلْآبِ.
فَبِهِ لَنَا كِلَيْنَا اقْتِرَابٌ إِلَى الآبِ بِرُوحٍ وَاحِدٍ.
ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:
কিয়নো খ্রীষ্টৰ মাধ্যমেদি আমি উভয় পক্ষৰ লোকে এক আত্মাৰে পিতৃৰ ওচৰলৈ যাবৰ বাবে অধিকাৰ পালোঁ।
Çünki hər iki tərəfdən olan bizlər Onun vasitəsilə bir Ruhda Atanın hüzuruna çıxa bilərik.
Na fiye Yeecu wiyeu kwarubbe yobeu win mor yuwa tangbak cek biki nure yakenti Tee nenneu.
Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.
Yesu Gelesu Ea hamobeba: le fawane, ninia Yu dunu amola Dienadaile dunu, da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lai dagoiba: le, Godema doaga: mu defele esala.
কারণ তাঁর মাধ্যমে আমরা দুই পক্ষের লোক এক আত্মায় পিতার কাছে হাজির হবার শক্তি পেয়েছি।
কারণ তাঁরই মাধ্যমে আমরা দু-পক্ষ একই আত্মার দ্বারা পিতার সান্নিধ্যে আসার অধিকার লাভ করেছি।
किजोकि मसीहेरे बदौलम अस सारे एक्की पवित्र आत्मारे ज़िरिये बाजी परमेशरे कां एज्जी बटतम।
यीशु मसीह दिया बजा ने ही असां सारे इक ही पबित्र आत्मा ने पिता परमेश्वरे बाल आई सकदे न।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଚଃମେ ଆସୁ ହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
Bíyatse tuutson no gitetswor ik shayiron jisheyr nihok t'inetwone.
Ni tu Yesu ki fe nkon wawumbu ni mi brji ndindi heni ntie.
защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.
Kay tungod kang Jesus makaduol kitang duha ka katawhan pinaagi sa usa ka Espiritu didto sa Amahan.
kay pinaagi kaniya kita nga duroha adunay kaagian ngadto sa Amahan pinaagi sa usa ra ka Espiritu.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏴ ᎢᏧᎳ, ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏫᎦᏰᏗᎷᏤᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
Pakuti mwa Iye, ife tonse titha kufika kwa Atate mwa Mzimu mmodzi.
Khritaw üngkhyüh khyangmjükce jah Judah mi van cun Ngmüimkhya mat am Pa Pamhnama maa mi law khawhki.
Anih rang hoiah aihnik loe Muithla maeto ah Ampa khae akun thaihaih a tawn hoi.
Amah lamloh pa taengah mueihla thikat neh boktlap la kunnah te n'dang uh.
Amah lamloh pa taengah mueihla thikat neh boktlap la kunnah te n'dang uh.
Cedawngawh amah ak caming ningnih boeih ing Pa a venawh Ciim Myihla pynoet ak caming tuqunaak ce ni ta uhy.
Banghangziam cile Christ tungtawn in ahizong, Thaa khat tungtawn in ahizong, Pa kung ah i tum thei hi.
Tua hi eiho jouse hi Christan eibolpeh u ahitah jeh a, hiche Lhagao Theng vanga chu Pa henga ihung theiyu ahitai.
Hottelah Khrih lahoi maimouh roi teh, lungthin muitha buet touh lah o awh teh, Pa koe kâen thainae kâ hmu awh toe.
因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
因为通过他,我们都可以借由同一个圣灵接近天父。
因為藉著祂,我們雙方在一個聖神內,才得以進到父面前。
Pakuŵa kutyochela ni aila yaitesile Kilisito, uweji wose, Ŵayahudi ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, tukukombola kwajaulila Atati kwa litala lya Mbumu jwa Akunnungu jumo.
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲒϪⲒⲚⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲠⲒⲂ ⲈⲨⲤⲞⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲞⲨⲰⲦ ϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ.
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Verse not available
Thi ved ham have vi begge i een Ånd Adgang til Faderen.
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗିସେ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ, ବାବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ପାର୍‌ଲୁ ।
Nikech kuome waduto koro wan gi yo mwachopogo ir Wuoro, kuom Roho achiel.
Eelyo kwindilila muli Jesu toonse mutujana luswano mumuuya omwe kuli Taata.
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
Want door Hem hebben we beiden toegang tot den Vader in één Geest.
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.
because through him we both have the access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
for, through him, we both have access in one Spirit to the Father.
For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
For through him we both have access in one Spirit to the Father.
For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.
For through him we have both access by one Spirit to the Father.
For by him we have access both in one Spirit to the Father.
because through Him we both have access to the Father, by one Spirit.
because through him we both gain access to the Father through the same Spirit.
For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
because through him we both have access in one Spirit to the Father.
for through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit to the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
For through him we both have access by one Spirit (pneuma) unto the Father.
because through Him we have the access—we both—in one Spirit to the Father.
because it is through him that we both have access in one spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Rukha to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Ruach to the Father.
for through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
For through Him we have the access both by one Spirit to the Father.
that/since: since through/because of it/s/he to have/be the/this/who access the/this/who both in/on/among one spirit/breath: spirit to/with the/this/who father
through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father.
because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father.
[We know that he has done that] because we both, [Jews and non-Jews], are [now] able to approach God the Father in prayer by the help of his Spirit, because of what Christ [has done].
for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father.
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
because through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.
ĉar per li ni ambaŭ havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.
To eya amea me la, mí katã míate ŋu ayi Fofo la gbɔ to Gbɔgbɔ ɖeka ma dzi.
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.
sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.
want door Hem hebben wij beiden den toegang in één geest tot den Vader.
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
Car c'est par lui que nous avons accès au Père dans un seul Esprit.
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
Parce que c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul Esprit.
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père.
Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Nu wurikka iza bagara isi ayanan awwa ach shiqqana danda7os.
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.
Wir beide haben also durch ihn in einem Geiste den Zutritt zum Vater.
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
denn durch ihn haben wir beide nunmehr den freien Zugang zum Vater in einem Geist.
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
Weil wir durch Ihn beide in einem Geiste den Zutritt zum Vater haben.
Na thĩinĩ wake ithuĩ a iruka icio cierĩ nĩtũkinyaga kũrĩ Ithe witũ na ũndũ wa Roho o ro ũmwe.
Nu ubbay iya baggara issi Ayyaanan Aawa sinthe shiiqanaw dandda7os.
Kelima wani yaapo ti kuli pia u sanu ki baa fidi ki pundi Baa kani, fuoma yenma nni.
Wani yaa po ke ti kuli bàà u sanu ke baa fidi pundi báa kani. nani o fuoyenma u Tienu nni yaaba n daani o niinni.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
διότι δι' αυτού έχομεν αμφότεροι την είσοδον προς τον Πατέρα δι' ενός Πνεύματος.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προσ τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾿ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
କିସ୍‍ଟନେ ବାନ୍‍ ଆଃ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ସାପାରେ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଆବା ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେୟାକେ ।
કેમ કે તેમના દ્વારા એક આત્મા વડે આપણે બન્ને પિતાની હજૂરમાં જવા પામીએ છીએ.
Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.
Paske atravè Li menm, nou toulède gen aksè nan yon sèl Lespri a Papa a.
क्यूँके मसीह म्ह ए हम सब उस एक पवित्र आत्मा कै जरिये ए पिता के धोरै पोहच सका सां।
Gama ta wurinsa dukanmu za mu iya zuwa gun Uba ta wurin Ruhu guda.
Domin ta wurin Yesu dukanmu biyu cikin Ruhu daya muna da hanya zuwa wurin Uba.
No ia hoi, ua loaa ia kakou i na poe elua ka hookipaia e ia iloko o ka Makua ma ka Uhane hookahi.
עתה באמצעותו ובזכותו יכולים כולנו, יהודים וגויים, לבוא אל אלוהים האב בעזרת רוח הקודש.
כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃
क्योंकि उस ही के द्वारा हम दोनों की एक आत्मा में पिता के पास पहुँच होती है।
क्योंकि उन्हीं में होकर एक ही आत्मा में दोनों ही की पहुंच पिता परमेश्वर तक है.
Mert ő által van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
Nú eigum við öll, hvort sem við erum Gyðingar eða heiðingjar, aðgang að Guði föður með hjálp heilags anda, vegna þess sem Kristur hefur gert fyrir okkur.
Nʼihi na anyị abụọ sitere nʼaka ya nweta nnabata anyị ịbịa nʼihu Nna site nʼotu Mmụọ ahụ.
Ta babaen kenni Jesus ket agpadatayo nga addaan iti dalan iti maymaysa nga Espiritu nga umasideg iti Ama.
Dengan perantaraan Kristus, kita semua--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--oleh Roh Allah yang satu, dapat mendekati sang Bapa.
karena melalui dia kita berdua memperoleh akses kepada Bapa melalui Roh yang sama.
karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.
Sekarang, melalui pengurbanan yang sudah Kristus lakukan, kita semua mempunyai hak untuk datang kepada Bapa melalui Roh Kudus yang ada dalam diri kita masing-masing.
Ku ndogoelyo ku nzila ang'wa Yesu usese kii abiili kukete i lyoma kung'wa ng'wau ng'welu ung'wi kingila kung'wa Tata.
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.
Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito.
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.
Makure ma ace ma bezeze una urereni ana pepet nan na namamu. Barki memani takim urosa vana nannu Ugomo Asere usuro bibeu bi inde.
そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。
というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。
私たちは、このキリストによって、両者ともに一つの御霊において、父のみもとに近づくことができるのです。
蓋キリストによりてこそ、我等兩方の人々は、同一の霊を以て父に近づき奉ることを得るなれ。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Rumal cher rumal ri Cristo yaꞌtal bꞌe chaqe kujok rukꞌ ri Tataxel rukꞌ ri utobꞌanik ri Uxlabꞌixel.
Na'ankure Agripinti tarega vahe'mota, magoke Avamu e'nerita, Nerfantera vugahune.
ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಾವೂ ನೀವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು.
ಇದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ಉಭಯತ್ರರು ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು.
Kulwokubha kwa injila ya Yesu eswe bhona bhabhili chili no bhwanya ku Mwoyo umwi okwingila ku Lata. Kulwejo woli, emwe abhanu
Pakhuva khunjila eiya Kilisiti ufwe twivavieli tulipapaninie numepo ula Umepo ukhwinyila kwa Daada.
Kwa mana ya njela ya Yesu tete tabhoa tabhabhele tuyele ni nafasi kwa Roho mmonga yhola kuyingila kwa Dadi.
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라
Ke sripen Christ, kut nukewa — mwet Jew ac mwet sayen mwet Jew — ku in tukeni in Ngun sefanna nu ye mutun Papa.
Kuya ka Jesu tubonse tuzumininwa mu luhuho lonke kwe Ishetu.
چونکە لە ڕێگەی ئەوەوە هەردوو لامان لە یەک ڕۆحدا ڕێپێدراویێتیمان هەیە بۆ چوونە لای باوک.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ତାକି ବାରେ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ରଣ୍ତିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଲାକପୂରୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଜିରୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି ।
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.
Pamba te na nzela na Ye, biso mpe bango tokotaka epai ya Tata kati na Molimo moko.
कहालीकि मसीह को द्वारा हम दोयी की मतलब यहूदी अऊर गैरयहूदी एक आत्मा सी परमेश्वर पिता को जवर पहुंच भयी।
Ku bw’oyo Kristo ffenna tuyita mu Mwoyo omu okutuuka eri Kitaffe.
कऊँकि तेसरे ई जरिए आसे दोनो एक ई आत्मा ते प्रेरित ऊई कि पिते गे पऊँछी सकोए।
Fa Izy no ananantsika roa tonta fanatonana amin’ ny Fanahy iray ho any amin’ ny Ray.
ie ro anañan-tika roe lalañe mb’aman-dRae amy Arofo raikey.
ക്രിസ്തുയേശു മുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാർക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്ക് പ്രവേശനം സാധ്യമായി.
അവൻമുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാൎക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
ക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്ക് ഇരുകൂട്ടർക്കും ഒരേ ആത്മാവിൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ട്.
Eikhoi pumnamakna haibadi Jihudi amadi atoppa phurupsingna Ipagi mangda Thawai amada changjaba ngamba asi Christta mahakki mapalnani.
कारण येशूच्याद्वारे, आम्हा दोघांचा एका पवित्र आत्म्यात देवाजवळ प्रवेश होतो.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ହରାତେଗି ଯିହୁଦୀକ, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ଆତ୍ମାରେ ଆପୁଆଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ଦାଡ଼ିକାନାବୁ ।
Pabha kwa ligongo lya bhenebho, uwe tubhowe Bhayaudi na bhangabha Bhayaudi tunakombola kwaabhandishila Atati, Mmbumu jumo.
လူ​မျိုး​ခြား​များ​နှင့်​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​များ ဖြစ်​သည့်​ငါ​တို့​သည် ခ​ရစ်​တော်​အား​ဖြင့်​တစ် ပါး​တည်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​အ​မှီ​ပြု​လျက် ခ​မည်း​တော်​၏​ရှေ့​တော်​သို့​ဝင်​ရောက်​ခွင့်​ရ​ရှိ ကြ​ပေ​သည်။
ထိုသို့ ခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့နှစ်ဦးသည် စိတ်ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ ခမည်းတော်ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြပြီ။
ထိုသို့ ခရစ်တော် အားဖြင့် ငါတို့နှစ် ဦးသည် စိတ် ဝိညာဉ်တလုံးတဝတည်း ဖြစ်၍၊ ခမည်းတော် ထံသို့ တိုးဝင်ရမည်အခွင့်ကို ရကြ ပြီ။
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.
kelemane Tai pora he amikhan duijon ke ekjon Atma bonai kene Baba Isor ke milai dise.
Eno seng loong ah Jehudi angkojio adoleh Ranglajatte angkojio, Kristo jun ih ba heh Wah reeni Chiiala esiit ni jen thok hali.
Ngoba ngaye sobabili siyafinyelela kuYise ngoMoya munye.
ngoba ngaye sobabili silokungena ngoMoya munye kuBaba.
Kwa mana kwa ndela ya Yesu twenga abele tubile na nafasi kwa yolo Roho yumo kuyingya kwa Tate.
किनकि येशूद्वारा हामी दुवै एउटै आत्मामा पिताकहाँ जान सक्छौँ ।
Ndava ya gala gehagahengili Kilisitu, tete tavoha Vayawudi na vandu vangali Vayawudi, tihotola kumhambila Dadi mu Mpungu Msopi mmonga.
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.
Nå kan vi alle, både jøder og de som ikke er jøder, komme fram for Gud, vår Far, ved hjelp av en og samme Ånd, på grunn av det som Kristus har gjort for oss.
For ved han hev me båe tvo i ein Ande tilgjenge til Faderen.
କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦେଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ପଥ ପାଇଅଛୁ।
Nu lamaanuu karaa isaatiin Hafuura tokkicha sanaan akka itti Abbaa bira geenyu qabnaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸੇ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਵੱਲ ਸਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ନେ ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ଜିବୁନ୍ତାଂ ଆବା ମୁମ୍‌ଦ ୱାନି କାଜିଂ ଇଡ୍‌ତାପ୍‌ନା ।
زیرا که بوسیله او هردو نزد پدر در یک روح دخول داریم.
حال، همهٔ ما، چه یهودی و چه غیریهودی، به یاری روح خدا و در اثر آن فداکاری که مسیح برای ما انجام داده، می‌توانیم به حضور پدر آسمانی‌مان خدا راه یابیم.
Su kupitira Kristu, twawoseri twenga Wayawudi na wantu yawawera ndiri Wayawudi tupata lupenyu kumgendera Tati kwa Rohu yumu.
Nan pweki i kita karos kak tu ong Sam ki Ngen ta ieu.
Nan pweki i kita karoj kak tu on Jam ki Nen ta ieu.
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
To dzięki Niemu, przez jednego Ducha, wszyscy mamy dostęp do Boga Ojca.
Przez niego bowiem my, obie strony, mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.
Pois por meio dele ambos temos acesso ao Pai por um [mesmo] Espírito.
Porque por elle ambos temos accesso em um mesmo Espirito ao Pae.
Porque por ele ambos temos acesso em um mesmo espírito ao Pai.
[Sabemos que Ele fez isso ]porque todos nós, [judeus e não judeus, ]podemos [agora ]aproximar-nos de Deus Pai pela ajuda do seu Espírito, por causa daquilo que Cristo [fez.]
E foi por meio dele que todos nós conseguimos chegar ao Pai, pelo mesmo Espírito.
Pois através dele ambos temos nosso acesso em um só Espírito ao Pai.
Кэч прин Ел ши уний, ши алций авем интраре ла Татэл, ынтр-ун Дух.
Căci prin el amândoi avem acces la Tatăl într-un singur Duh.
De hai atahori Yahudi ma hei atahori nda Yahudi ra sa, hita hambu dalaꞌ tisiꞌ Ama Lamatualain, huu Yesus soi dalaꞌ fee basa hita ena. Ma Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren o natudꞌu dalaꞌ naa neu basa hita.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
Ishi widala lwa Yesu atii tuvhawile tunifwasi wagula umwoyo gumo awinjile wadada.
Khrista jârin ei rêngin Judangei le Jentailngei Ratha inkhatin Pa kôm ei lût thei ani.
yatastasmAd ubhayapakSIyA vayam ekenAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
যতস্তস্মাদ্ উভযপক্ষীযা ৱযম্ একেনাত্মনা পিতুঃ সমীপং গমনায সামৰ্থ্যং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
যতস্তস্মাদ্ উভযপক্ষীযা ৱযম্ একেনাত্মনা পিতুঃ সমীপং গমনায সামর্থ্যং প্রাপ্তৱন্তঃ|
ယတသ္တသ္မာဒ် ဥဘယပက္ၐီယာ ဝယမ် ဧကေနာတ္မနာ ပိတုး သမီပံ ဂမနာယ သာမရ္ထျံ ပြာပ္တဝန္တး၊
yatastasmAd ubhayapakSIyA vayam EkEnAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
यतस्तस्माद् उभयपक्षीया वयम् एकेनात्मना पितुः समीपं गमनाय सामर्थ्यं प्राप्तवन्तः।
યતસ્તસ્માદ્ ઉભયપક્ષીયા વયમ્ એકેનાત્મના પિતુઃ સમીપં ગમનાય સામર્થ્યં પ્રાપ્તવન્તઃ|
yatastasmād ubhayapakṣīyā vayam ekenātmanā pituḥ samīpaṁ gamanāya sāmarthyaṁ prāptavantaḥ|
yatastasmād ubhayapakṣīyā vayam ēkēnātmanā pituḥ samīpaṁ gamanāya sāmarthyaṁ prāptavantaḥ|
yatastasmAd ubhayapakShIyA vayam ekenAtmanA pituH samIpaM gamanAya sAmarthyaM prAptavantaH|
ಯತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಉಭಯಪಕ್ಷೀಯಾ ವಯಮ್ ಏಕೇನಾತ್ಮನಾ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಮನಾಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
យតស្តស្មាទ៑ ឧភយបក្ឞីយា វយម៑ ឯកេនាត្មនា បិតុះ សមីបំ គមនាយ សាមត៌្ហ្យំ ប្រាប្តវន្តះ។
യതസ്തസ്മാദ് ഉഭയപക്ഷീയാ വയമ് ഏകേനാത്മനാ പിതുഃ സമീപം ഗമനായ സാമർഥ്യം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ଯତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଉଭଯପକ୍ଷୀଯା ୱଯମ୍ ଏକେନାତ୍ମନା ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗମନାଯ ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਉਭਯਪਕ੍ਸ਼਼ੀਯਾ ਵਯਮ੍ ਏਕੇਨਾਤ੍ਮਨਾ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗਮਨਾਯ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
යතස්තස්මාද් උභයපක්‍ෂීයා වයම් ඒකේනාත්මනා පිතුඃ සමීපං ගමනාය සාමර්ථ්‍යං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
யதஸ்தஸ்மாத்³ உப⁴யபக்ஷீயா வயம் ஏகேநாத்மநா பிது​: ஸமீபம்’ க³மநாய ஸாமர்த்²யம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
యతస్తస్మాద్ ఉభయపక్షీయా వయమ్ ఏకేనాత్మనా పితుః సమీపం గమనాయ సామర్థ్యం ప్రాప్తవన్తః|
ยตสฺตสฺมาทฺ อุภยปกฺษียา วยมฺ เอเกนาตฺมนา ปิตุ: สมีปํ คมนาย สามรฺถฺยํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཡཏསྟསྨཱད྄ ཨུབྷཡཔཀྵཱིཡཱ ཝཡམ྄ ཨེཀེནཱཏྨནཱ པིཏུཿ སམཱིཔཾ གམནཱཡ སཱམརྠྱཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
یَتَسْتَسْمادْ اُبھَیَپَکْشِییا وَیَمْ ایکیناتْمَنا پِتُح سَمِیپَں گَمَنایَ سامَرْتھْیَں پْراپْتَوَنْتَح۔
yatastasmaad ubhayapak. siiyaa vayam ekenaatmanaa pitu. h samiipa. m gamanaaya saamarthya. m praaptavanta. h|
Јер Он доведе к Оцу обоје у једном духу.
Jer on dovede k ocu oboje u jednom duhu.
Jaanong rotlhe fela, Bajuta kgotsa Badichaba, re ka tla kwa Modimong Rara ka thuso ya Mowa O O Boitshepo ka ntlha ya se Keresete o se re diretseng.
nokuti kubudikidza naye tese tine mapindiro neMweya umwe kuna Baba.
Nokuti kubudikidza naye isu tose tinosvika kuna Baba noMweya mumwe chete.
зане Тем имамы приведение обои во единем Дусе ко Отцу.
Kajti po njem imamo oboji po enem Duhu dostop k Očetu.
Ker po njem imamo oboji pristop v enem Duhu k očetu.
Pakwinga lino kupitila muli Klistu twense, Bayuda ne bantu bamishobo naimbi ngatucikonsha kushika pa menso a Lesa Bata mu Mushimu Uswepa umowo.
waayo, labadeennaba isagaynu Ruux keliya ugu galnaa Aabbaha.
que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
porque por él ambos podemos tener acceso al Padre, por medio del mismo Espíritu.
Porque por medio de él ambos tenemos acceso al Padre en un solo Espíritu.
Porque por [el] mismo Espíritu ambos [pueblos ]tenemos el acceso al Padre por medio de Él.
Y así por Él unos y otros tenemos el acceso al Padre, en un mismo Espíritu;
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Porque a través de él, los dos podemos acercarnos en un solo Espíritu al Padre.
Kwa maana kwa njia ya Yesu sisi wote wawili tuna nafasi kwa yule Roho mmoja kuingia kwa Baba.
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.
Kwa maana kwa kupitia kwake, sisi sote tunaweza kumkaribia Baba katika Roho mmoja.
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
Ty genom honom hafve vi både tillgång uti en Anda till Fadren.
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.
Sapagkat sa pamamagitan ni Jesus mayroon tayo parehong daan sa iisang Espiritu patungo sa Ama.
Kristo gv lokv ngonu mvnwng ngv, Jius jvka okv Jentail jvka, Dowv akin gvri kula Abu gv nvchilo aala dukunv.
அப்படியே நாம் இருகூட்டத்தாரும் ஒரே ஆவியானவராலே பிதாவினிடத்தில் சேரும் பாக்கியத்தை அவர் மூலமாகப் பெற்றிருக்கிறோம்.
ஆகவே கிறிஸ்து மூலமாக நாங்கள் இரு பிரிவினரும் ஒரே ஆவியானவரினால் பிதாவின் முன்னிலையில் வரக்கூடியவர்களாய் இருக்கிறோம்.
యేసు ద్వారానే మీరూ మేమూ ఒకే ఆత్మ ద్వారా తండ్రిని చేరగలం.
He ko e meʻa ʻiate ia ʻoku tau maʻu fakatouʻosi ʻae hokoʻanga ʻi he Laumālie pe taha ki he Tamai.
O'nun aracılığıyla hepimiz tek Ruh'ta Baba'nın huzuruna çıkabiliriz.
Ɔno nti yɛwɔ Honhom baako a yɛnam no so kɔ Agya no nkyɛn.
Ɔno enti yɛwɔ Honhom baako a yɛnam no so kɔ Agya no nkyɛn.
адже через Нього ми, одні й другі, маємо доступ до Отця в одному Дусі.
бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
क्यूँकि उसी के वसीले से हम दोनों की, एक ही रूह में बाप के पास रसाई होती है।
چۈنكى ھەر ئىككىمىزنىڭ ئۇنىڭ ئارقىلىق بىر روھتا ئاتا ئالدىغا كىرىش ھوقۇقىمىز باردۇر.
Чүнки һәр иккимизниң Униң арқилиқ бир Роһта Ата алдиға кириш һоқуқимиз бардур.
Chünki her ikkimizning Uning arqiliq bir Rohta Ata aldigha kirish hoquqimiz bardur.
Qünki ⱨǝr ikkimizning Uning arⱪiliⱪ bir Roⱨta Ata aldiƣa kirix ⱨoⱪuⱪimiz bardur.
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Đức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.
Nhờ Chúa Cứu Thế, tất cả các dân tộc đều được Chúa Thánh Linh dìu dắt đến cùng Đức Chúa Cha.
Ulwakuva ku sila ija Yesu usue tweeni vaviili tuli nuvwelefu kwa Mhepo jula jumo kukwingila kwa Nhaata.
Bila, mu diambu diandi, beto yawu tubeki minsua mu kota kuidi Tata mu Pheve yimosi.
Nítorí nípa rẹ̀ ni àwa méjèèjì ti ni àǹfààní sọ́dọ̀ baba nípa Ẹ̀mí kan.
Verse Count = 330

< Ephesians 2:18 >