< Ephesians 1:23 >

which is his body, the fullness of him who fills all in all.
e cila është trupi i tij, plotësia i atij që mbush çdo gjë në të gjithë.
Na kunnere kidowo me, ukullu mere din kulusu imon vat tibau ngangang.
ٱلَّتِي هِيَ جَسَدُهُ، مِلْءُ ٱلَّذِي يَمْلَأُ ٱلْكُلَّ فِي ٱلْكُلِّ.
الَّتِي هِيَ جَسَدُهُ وَكَمَالُهُ، هُوَ الَّذِي يُكَمِّلُ الْكُلَّ فِي الكُلِّ.
ܕܐܝܬܝܗ ܓܘܫܡܗ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܗܘ ܕܟܠ ܒܟܠ ܡܫܡܠܐ
որ անոր մարմինն է, լրումը անոր՝ որ կը լեցնէ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ:
সেই মণ্ডলী তেওঁৰ শৰীৰ; তেওঁৰ পৰিপূর্ণতাই সকলো বিষয় সকলো প্রকাৰে পূর্ণ কৰে।
Bu cəmiyyət Onun bədənidir və hər şeyi hərtərəfli Bütövləşdirənin bütövlüyüdür.
Nub bwanka ko in bwico, dika niwo dim dikero gwam mor dikero gwam, gwameu.
Cein baita haren gorputz, eta gauça guciac gucietan complitzen dituenaren complimendu.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi da Ea da: i hodo esala. Gode Ea hou huluanedafa da Yesu Gelesu ganodini nabaiwane diala. Amola sese da Yesu Gelesu Ea hou amoga nabaiwane diala.
সেই মণ্ডলী খ্রীষ্টের দেহ, তাঁরই পূর্ণতাস্বরূপ, যিনি সব বিষয়ে সব কিছু পূরণ করেন।
সেই মণ্ডলীই তাঁর দেহ, তাঁরই পূর্ণতাস্বরূপ, যিনি সব বিষয় সমস্ত উপায়ে পূর্ণ করেন।
कलीसिया मसीहेरी जान आए, ते तैसेरी भरपूरी ज़ै सेब्भन मां सब किछ पूरू केरतीए।
असां भरोसा करणे बाले मसीह दे शरीरे दे अंगा सांई न, कने मसीह साड़े बिच पूरी शक्ति दा इस्तेमाल करदा है, जियां सै अपणी शक्तिया दा इस्तेमाल पूरी दुनिया च करदा है।
ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ହର୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌କେ ହୁରାହୁରି ହୁରୁଣ୍ କଃରେଦ୍‌ ସେରି ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୁରୁଣ୍ ।
Ik' moowniye bí atsuniye, jamó b́ jamon s'eentsitwo bín s'eenon kiitsitwaniye.
Chuci'a hi kpa ma, a hi niko wawuwu.
която е Негово тяло, изпълнено с пълнотата на Този, който изпълнява всичко във всички.
nga mao ang lawas niya, nga ang kahingpit niya maoy nagpuno sa tanang mga butang sa tanang pamaagi.
nga mao ang iyang lawas nga napuno kaniya nga mao ang nagapuno sa tanang butang diha sa tanang dapit.
ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᎢᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎬᎾᏛ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᏥᎩ.
umene ndi thupi lake, chidzalo cha Iye amene adzaza chilichonse mu njira iliyonse.
acun cun ania mtisaa kya lü ani üng kümceiki cun anaküt kümceisaki.
to kricaabu loe tih boih boih, hmuennawk boih hoiah kakoi anih akoephaih angmah ih takpum ah oh.
Te tah amah pum la om tih cungkuem kah a soepnah tah cungkuem taengah soep.
Te tah amah pum la om tih cungkuem kah a soepnah tah cungkuem taengah soep.
Cawhkaw thlangboel cetaw a pumsa ni, ik-oeih soepkep awh ak be soep saknaak ce.
Tua ahikom Ama pumpi hi a, na theampo ah na theampo taw a dimsak tu Ama pilna a hihi.
Chule houbung chu atahsa ahin, hichu Christa in ijakaiya Amaa adimsah a, abulhinsah a achamkimsah ahitai.
Hote amae tak hateh hnocawngca hah hnocawngca hoi ka kuep sak e ni a kuepnae Khrih e a tak lah ao.
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
教会就是基督的身体,是基督为带来一切并实现圆满。
這教會就是基督的身體,就是在一切內充滿一切者的圓滿。
Ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ali chiilu cha Kilisito, nombewo ali utindimisyo wa Kilisito ŵakutimisya indu yose.
ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲙⲉϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ
ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅.
ⲈⲦⲈ ⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲒⲘⲞϨ ⲚⲦⲈⲪⲀ ⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϤⲘⲈϨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.
Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího.
Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.
církev je jeho tělem, naplněná jím samým, původcem a dárcem všeho.
der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.
der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.
der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.
ମଣ୍ଡଲି ଅଇଲାନି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ । କିରିସ୍‍ଟର୍‍ ଜିବନ୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ମଣ୍ଡଲି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି । ଆରି କିରିସ୍‌ଟ ସବୁବିସଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ସି ।
ma en ringre Kristo. En e Jal mapongʼo kendo romo gik moko duto.
Imbungano mubili wakwe, buzule bwakwe oyo uzuzya zyoonse muli zyoonse.
Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.
zij is zijn Lichaam, vol van Hem, die alles in allen vervult.
Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.
which is his body, the fulfillment of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all his members with all things,
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
which is his body and which is the fullness of him who accomplishes everything in everyone.
which is his body, the fulness of him who fills all in all:
Which is his body, and the fulness of him who is filled all in all.
which is His body, the complement of Him who fills everything in every way.
which is his body, filled full and made complete by Christ, who fills and brings everything to completion.
Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
which is his body, the fulness of him who fills all things in all.
which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
which is His body, the fullness of Him who is filling all in all.
which is his body, the fulness of Him who fills the universe.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who filleth all with all;
for the church is Christ’s body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence.
for the church is Christ’s body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence.
which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.
which is the body of Him, the fullness of the [One] all in all filling.
who/which to be the/this/who body it/s/he the/this/who fulfillment the/this/who the/this/who all in/on/among all to fulfill
which is His body, the completeness of Him who all in all completeth.
which is his body, and the fullness of him who filleth all in all:
We believers [relate to Christ like the parts of a person’s] body [MET] [relate to its head]. Christ uses all [his power among us] just like he uses his power throughout the whole universe.
for the Church is Christ’s Body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence.
The church is his body, the fullness of him who fills all in all.
Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
the completeness of Him who everywhere fills the universe with Himself.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid.
which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
kiu estas lia korpo, la pleneco de Tiu, kiu plenigas ĉion en ĉio.
Hame sia nye eya ŋutɔ ƒe ŋutilã. Eyɔ hame la fũu, eye eƒe nɔnɔme le nu sia nu me.
Joka on hänen ruumiinsa, sen täyttämys, joka kaikki kaikissa täyttää.
joka on hänen ruumiinsa, hänen täyteytensä, joka kaikki kaikissa täyttää.
die zijn lichaam is, de volheid van Hem die alles in allen vervult.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous; )
Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
Qui est son corps, et le complément de celui qui se complète entièrement dans tous ses membres.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, l'oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous.
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses.
qui est son corps, qui est le tout, qu'il remplit partout et de toutes manières.
qui est son corps, la plénitude de Celui qui remplit tout en tous.
Wossa keethiya kirstossa asatethikko. Kirstosaykka wossa keethaynine awanka wuriso miishi kunthes.
Sie ist sein Leib, und sie ergänzt ihn, der fort und fort in allen wird ergänzt.
der Kirche, die sein Leib ist, die ganze Fülle dessen, der das All allüberall erfüllt.
welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt];
welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt);
die da ist sein Leib, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt.
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet.
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
die sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt.
welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen erfüllt;
Welche ist Sein Leib und die Fülle Dessen, Der alles in allem erfüllt.
Kanitha nĩguo mwĩrĩ wake, na noguo ũiyũru wake, o we ũiyũrĩte maũndũ mothe o na kũndũ guothe.
Woosa keethay Kiristtoosa kumethi oothiya iya asatethaa. Medhetethay de7iya bessa ubban Kiristtoosi ba huu7en ubbabaa kuntheyssa.
Kilisiti n yini yaaa yeni tie o gbannandi, ki tie o yedagidikaama wani yua n dagidi bi kuli po, li bonla kuli nni.
Kilisi naataanli tie o gbannandi ki tie o yedagidikaama, wani yua n dagidi bi kuli po li bonli kuli nni.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
ήτις είναι το σώμα αυτού, το πλήρωμα του τα πάντα εν πάσι πληρούντος.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
ητισ εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου.
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
ମଣ୍ଡଲି କିସ୍‍ଟନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ; ମଣ୍ଡଲିବାନ୍‍ କିସ୍‍ଟ କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପୁରାପୁରି ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ବାରି କିସ୍‍ଟ ସାପା ବିସୟ୍‍ ପୁରନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
વિશ્વાસી સમુદાય તો ખ્રિસ્તનું શરીર છે, ખ્રિસ્ત તેમાં સંપૂર્ણ રીતે વસેલા છે; તે સર્વમાં સર્વ છે.
Legliz la se kò Kris la, li konplete Kris la. Kris la menm, avèk pouvwa li, li konplete tout bagay ki toupatou.
ki se kò Li, yon prezantasyon konplè de Li menm ki konplete tout bagay nèt.
कलीसिया मसीह की देह सै, अर उसतै भरपूर सै, वो अपणी मौजूदगी तै हरेक चीज अर हरेक जगहां नै भरै सै।
Kuma ikkilisiya ce jikinsa; ta kuma cika da Kiristi, wanda ya cika kome ta kowace hanya.
Ikilisiya jikinsa ne, cikarsa wanda ya cika dukan abubuwa cikin kowacce hanya.
Oia kona kino, o ka lako o ka mea nana e hoolako mai i na mea a pau ma na mea a pau.
אשר היא גופו ואשר מלאה במי שממלא את הכול.
אשר היא גופו מלוא הממלא את הכל בכל׃
यह उसकी देह है, और उसी की परिपूर्णता है, जो सब में सब कुछ पूर्ण करता है।
कलीसिया, जो उनका शरीर, उनकी परिपूर्णता है, जो सब में सब कुछ भरकर करते हैं.
mely az ő teste, teljessége neki, aki mindeneket betölt mindenekkel.
Mely az Ő teste, teljessége Ő néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.
Kirkjan er líkami hans og verkfæri – hans, sem er höfundur og gjafari alls á himni og jörðu.
Nke bụ ahụ ya, ozuzu oke nke onye ahụ na-emejupụta ihe niile nʼụzọ niile.
Ti iglesia nga isu ti bagina, ti kinaan-anayna nga isu ti mangpunno kadagiti amin a banbanag iti amin a wagas.
Jemaat adalah tubuh Kristus, disempurnakan oleh Dia yang menyempurnakan segala sesuatu di mana pun juga.
yang adalah tubuhnya, dipenuhi dan disempurnakan oleh Kristus, yang memenuhi dan menyempurnakan segala sesuatu.
Jemaat yang adalah tubuh-Nya, yaitu kepenuhan Dia, yang memenuhi semua dan segala sesuatu.
Persatuan jemaat-Nya adalah kita semua yang masing-masing dipenuhi oleh Roh Kristus. Di dunia ini, kita bagaikan tubuh Kristus, dan melalui kitalah Dia bekerja untuk memenuhi dan melengkapi segala sesuatu di mana pun juga.
Inge itekeelo kina lilo muili nu akwe ukondaniili nu akwe niiza wizuligwa i intu yihi mu nzila yihi.
la quale è il corpo d'esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.
la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che si realizza interamente in tutte le cose.
che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.
Udenge Asere une uni ni pum ni vana Asere, u nyinca unu nyinca u ti mumu.
この教會は彼の體にして、萬の物をもて萬の物に滿し給ふ者の滿つる所なり。
この教会はキリストのからだであって、すべてのものを、すべてのもののうちに満たしているかたが、満ちみちているものに、ほかならない。
教会はキリストのからだであり、いっさいのものをいっさいのものによって満たす方の満ちておられるところです。
即ち教會はキリストの御體にして、萬物に萬事を満たし給へるものの充満ち給ふ所なり。
ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌, ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ସନ୍‌ଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବରିୟ୍‌ ଡେତେ, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେତେ ।
Rumal cher ri komontyox are utyoꞌjal ri Cristo, xuqujeꞌ are ri Cristo kayoꞌw ronojel ri jastaq ri kajawatajik, pa ronojel qꞌotaj.
Mono kevuma mani'nazana Kraisi avufgagna mani'naze. Kraisi mani viteno nemanino maka zampina anazanke huno manivite'ne.
ಎಲ್ಲವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ತುಂಬಿಸುವ ದೇವರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿರುವ ಸಭೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಉಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿದೆ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲೂ ಪೂರೈಸುವಾತನಿಂದ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
Likanisa ati nigwo omubhili gwae, obhukumiye bhwae unu kejusha ebhinu bhyona ku njila jona.
Elikanisa khota gombele gwa mwene uvokamilifu wamwene uwowidega ifinu fyoni mjela nchooni.
Ndo mulikanisa kujobhe ndo mbhele wa muene, ukamilifu wa muene kujaza fhenu fyoa kup'etela njela syoa.
교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라
교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라
Church pa monin Christ, ac ke sripen church, monin Christ fonla, oana ke ma nukewa yen nukewa fonla ke Christ.
Ichechi muvili wakwe, vungi bwakwe yo wizula ni kuizula monse.
کە جەستەی مەسیحە، واتە پڕیی ئەو بە هەموو شێوەیەک هەموو گەردوون پڕ دەکات.
ଏ଼ କୁଲମିକା କ୍ରୀସ୍ତତି ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ବାରେ କାମାତି ବାରେ ତା଼ଣା ପୂରା କିନେସି ।
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
quae est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
Kas ir Viņa miesa un Tā pilnums, kas visur visu piepilda.
oyo ezali nzoto na Ye. Nzambe oyo atondisaka nyonso kati na bato nyonso amimonisaka kati na Yesu, na mobimba ya bonzambe na Ye.
मण्डली मसीह को शरीर आय, अऊर ओकीच परिपूर्णता हय जो सब म सब कुछ पूरो करय हय।
era ekkanisa gwe mubiri gwe ye yennyini, mwatuukiririza ebintu byonna.
मण्डल़ी मसीह रा शरीर ए, मसीह री परिपूर्णता ए, जो सबी रे सब कुछ पूरा करोआ।
izay tenany, dia ny fahafenoan’ izay mameno izao zavatra rehetra izao amin’ ny rehetra.
i fañòva’ey, ty hahenefa’ i mañatseke ze he’e an-kalifora’ey.
എല്ലാറ്റിലും എല്ലാം നിറയ്ക്കുന്നവന്റെ നിറവായിരിക്കുന്ന അവന്റെ ശരീരമായ സഭയ്ക്കായി സർവ്വത്തിനും മീതെ അവനെ തലയാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
എല്ലാറ്റിലും എല്ലാം നിറെക്കുന്നവന്റെ നിറവായിരിക്കുന്ന അവന്റെ ശരീരമായ സഭെക്കു കൊടുക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
സകലത്തെയും സർവവിധത്തിലും സമ്പൂർണമാക്കുന്ന അവിടത്തെ സമ്പൂർണതയാകുന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരമാകുന്ന സഭ.
Singlupti Christtagi hakchangni. Pumnamakpu maram pumnamakta mapung phahanbiba Ibungona singluppu mapung phahanbi.
हेच ख्रिस्ताचे शरीर. जो सर्वांनी सर्वकाही भरतो त्याने ते भरलेले आहे.
କାଲିସିୟା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ, କାଲିସିୟା ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାମିକ ପୁରାଅଃଆ, ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ସବେନାଃଏ ପୁରାଏଆ ।
Likanisha ni shiilu sha a Kilishitu na lyenelyo ni kutimilila kwa a Kilishitu bhaatenda indu yowe itimilile.
ထို​အ​သင်း​တော်​ကား​အ​လုံး​စုံ​တို့​ကို​ပြည့်​ဝ စုံ​လင်​စေ​တော်​မူ​သော​သူ​ပြည့်​ဝ​စုံ​လင်​ခြင်း တည်း​ဟူ​သော​ခ​ရစ်​တော်​၏​ကိုယ်​ခန္ဓာ​ဖြစ် သတည်း။
ထိုအသင်တော်ကား၊ အလုံးစုံတို့ကို အလုံးစုံတို့နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော သူ၏ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသော ခရစ်တော်၏ကိုယ် ဖြစ်သတည်း။
ထိုအသင်းတော်ကား၊ အလုံးစုံ တို့ကို အလုံးစုံ တို့နှင့် ပြည့်စုံ တော်မူသောသူ ၏ပြည့်စုံ ခြင်းတည်းဟူသောခရစ်တော် ၏ကိုယ် ဖြစ် သတည်း။
Ara mo tona tinana, e ki tonu nei i a ia, i te kaiwhakaki o nga mea katoa i roto i te katoa.
girja to Khrista laga gaw ase aru tai pora he bhorta kore, Tai sob saman ke pura kore aru thik kore.
Chaas ah Kristo sakpuh, jirep ah nyia noongrep ni hesaksak ni roopla.
lona elingumzimba wakhe, ukuphelela kwakhe yena ophelelisa izinto zonke ngezindlela zonke.
elingumzimba wakhe, ukugcwala kwalowo ogcwalisa konke kukho konke.
Ni likanisa kwamba nga yega wake, ukamilifu wake ambae hujaza ilebe yote mu'ndela yoti.
उहाँले सबै तरिकामा सबै कुरा पूरा गर्नुहुन्छ, र उहाँको पूर्णता उहाँको शरीर, मण्डली हो ।
Vandu vevakumsadika Kilisitu ndi higa ya Kilisitu, na utimilifu waki ndi mwene mweitimilisa vindu vyoha kila pandu.
som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle.
Menigheten er kroppen hans, og gjennom den er Kristus fullt og helt til stede hos menneskene, han som fyller alt i alle i himmelen og på jorden.
som er hans likam, fyllt av honom som fyller alt i alle.
ସେହି ମଣ୍ଡଳୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ସ୍ୱରୂପ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସର୍ବତୋଭାବେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତା।
waldaan kiristaanaa dhagna isaa ti; isheenis guutama isaa kan inni waan hunda karaa hundaan guutuu dha.
ਇਹ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ!
ହେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି କ୍ରିସ୍ଟତି ଗାଗାଡ଼୍‌, ମଣ୍ଡ୍‌ଲି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟତି କାମାୟ୍‌ ପୁରା ସମାନ୍‌ ଆନାତ୍‌; ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟ ସବୁ ବିସ୍ରେ ପୁରା କିନାନ୍‌ ।
که بدن اوست یعنی پری او که همه را در همه پر می‌سازد.
کلیسایی که بدنِ اوست، همان کمال و پُری او که همه چیز را از هر لحاظ پُر می‌سازد.
Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu ndo nshimba ya Kristu. Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu shimemiziwa na Kristu na Kristu kamemiziya kila shintu pahala poseri.
Iei war a, iei kadir pan me kadirela meakaros.
lei war a, iei kadir pan me kadirela meakaroj.
Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia.
który jest Jego ciałem. On jest obecny w każdym miejscu!
Który jest jego ciałem [i] pełnią tego, który wszystko we wszystkich napełnia.
que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche tudo em todas as coisas.
A qual é o seu corpo, a plenitude d'aquelle que cumpre tudo em todos.
A qual é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Nós crentes nos relacionamos a Cristo como os membros de um corpo humano [MET] se relacionam à cabeça dele. Cristo emprega todo seu poder entre nós da mesma forma como usa esse poder por todo o universo.
que é o corpo de Cristo, que ele preencheu e completou, aquele que preenche e completa tudo em todos os lugares.
que é seu corpo, a plenitude daquele que preenche tudo em todos.
каре есте трупул Луй, плинэтатя Челуй че ымплинеште тотул ын тоць.
care este trupul Lui, plinătatea Celui care umple totul în toți.
De mete ma Ana dadꞌi Langgaꞌ, na hita atahori mamahereꞌ ra dadꞌi onaꞌ Eni aon. Dei fo hita mana tao tabasaꞌ saa fo Ana tao leleꞌ Ana feꞌe mia raefafoꞌ. Huu Eni mana naꞌena koasa fo tao basaꞌ e dadꞌi, tungga Lamatualain hihii-nanaun.” Au hule-oꞌe fee nggi taꞌo naa.
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Shibhanza lilibele gwakwe, ugolosu lwakwe lolo lumenyu ivintu vyonti mumadala gonti.
Koiindang chu Khrista takpum ani, mun nâma neinun murdi mikhippharpu kipna hah ani.
sarvveSAm uparyyupari niyuktavAMzca saiva zaktirasmAsvapi tena prakAzyate|
সৰ্ৱ্ৱেষাম্ উপৰ্য্যুপৰি নিযুক্তৱাংশ্চ সৈৱ শক্তিৰস্মাস্ৱপি তেন প্ৰকাশ্যতে|
সর্ৱ্ৱেষাম্ উপর্য্যুপরি নিযুক্তৱাংশ্চ সৈৱ শক্তিরস্মাস্ৱপি তেন প্রকাশ্যতে|
သရွွေၐာမ် ဥပရျျုပရိ နိယုက္တဝါံၑ္စ သဲဝ ၑက္တိရသ္မာသွပိ တေန ပြကာၑျတေ၊
sarvvESAm uparyyupari niyuktavAMzca saiva zaktirasmAsvapi tEna prakAzyatE|
सर्व्वेषाम् उपर्य्युपरि नियुक्तवांश्च सैव शक्तिरस्मास्वपि तेन प्रकाश्यते।
સર્વ્વેષામ્ ઉપર્ય્યુપરિ નિયુક્તવાંશ્ચ સૈવ શક્તિરસ્માસ્વપિ તેન પ્રકાશ્યતે|
sarvveṣām uparyyupari niyuktavāṁśca saiva śaktirasmāsvapi tena prakāśyate|
sarvvēṣām uparyyupari niyuktavāṁśca saiva śaktirasmāsvapi tēna prakāśyatē|
sarvveShAm uparyyupari niyuktavAMshcha saiva shaktirasmAsvapi tena prakAshyate|
ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಉಪರ್ಯ್ಯುಪರಿ ನಿಯುಕ್ತವಾಂಶ್ಚ ಸೈವ ಶಕ್ತಿರಸ್ಮಾಸ್ವಪಿ ತೇನ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
សវ៌្វេឞាម៑ ឧបយ៌្យុបរិ និយុក្តវាំឝ្ច សៃវ ឝក្តិរស្មាស្វបិ តេន ប្រកាឝ្យតេ។
സർവ്വേഷാമ് ഉപര്യ്യുപരി നിയുക്തവാംശ്ച സൈവ ശക്തിരസ്മാസ്വപി തേന പ്രകാശ്യതേ|
ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଉପର୍ୟ୍ୟୁପରି ନିଯୁକ୍ତୱାଂଶ୍ଚ ସୈୱ ଶକ୍ତିରସ୍ମାସ୍ୱପି ତେନ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਉਪਰ੍ੱਯੁਪਰਿ ਨਿਯੁਕ੍ਤਵਾਂਸ਼੍ਚ ਸੈਵ ਸ਼ਕ੍ਤਿਰਸ੍ਮਾਸ੍ਵਪਿ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ|
සර්ව්වේෂාම් උපර‍්‍ය්‍යුපරි නියුක්තවාංශ්ච සෛව ශක්තිරස්මාස්වපි තේන ප්‍රකාශ්‍යතේ|
ஸர்வ்வேஷாம் உபர்ய்யுபரி நியுக்தவாம்’ஸ்²ச ஸைவ ஸ²க்திரஸ்மாஸ்வபி தேந ப்ரகாஸ்²யதே|
సర్వ్వేషామ్ ఉపర్య్యుపరి నియుక్తవాంశ్చ సైవ శక్తిరస్మాస్వపి తేన ప్రకాశ్యతే|
สรฺเวฺวษามฺ อุปรฺยฺยุปริ นิยุกฺตวำศฺจ ไสว ศกฺติรสฺมาสฺวปิ เตน ปฺรกาศฺยเตฯ
སཪྻྭེཥཱམ྄ ཨུཔཪྻྱུཔརི ནིཡུཀྟཝཱཾཤྩ སཻཝ ཤཀྟིརསྨཱསྭཔི ཏེན པྲཀཱཤྱཏེ།
سَرْوّیشامْ اُپَرْیُّپَرِ نِیُکْتَواںشْچَ سَیوَ شَکْتِرَسْماسْوَپِ تینَ پْرَکاشْیَتے۔
sarvve. saam uparyyupari niyuktavaa. m"sca saiva "saktirasmaasvapi tena prakaa"syate|
Која је тело Његово, пунина Оног који све испуњава у свему.
Koja je tijelo njegovo, punina onoga koji sve ispunjava u svemu.
e e leng mmele wa gagwe, e e tladitsweng ka ene, Motlhodi le Moabi wa dilo tsotlhe gongwe le gongwe.
ndiwo muviri wake, kuzara kwaiye anozadzisa zvese mune zvese.
iwo muviri wake, kuzara kwaiye anozadza zvinhu zvose munzira dzose.
яже есть Тело Его, исполнение Исполняющаго всяческая во всех.
ki je njegovo telo, polnost njega, ki izpolnjuje vse v vsem.
Katera je telo njegovo, izpolnjenje njega, ki vse v vsem izpolnjuje.
Mubungano emubili wa Klistu, kayi ewesulilwa ne Klistu, uyo ukute kwisusha bintu byonse cakupwililila.
taas oo ah jidhkiisa oo ah buuxidda kan wax kasta meel walba ku buuxiya.
la cual es su cuerpo, y él es la plenitud de ella: el cual llena todas las cosas en todos.
que es su cuerpo. Cristo llena y completa a la iglesia, pues él llena y da plenitud a todas las cosas.
que es su cuerpo, la plenitud de aquel que lo llena todo en todos.
la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que llena todas las cosas en todo.
la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que lo llena todo en todos.
La cual es su cuerpo, la plenitud de aquel, que lo llena todo en todo.
La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos.
La cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que hinche todas las cosas en todo.
La cual es el cuerpo de Cristo, la plenitud misma de Cristo; y Cristo es la plenitud de todas las cosas.
Ni kanisa kwamba ndilo mwili wake, ukamilifu wake ambaye hujaza vitu vyote katika njia zote.
Kanisa ni mwili wa Kristo, na ukamilifu wake yeye anayekamilisha vitu vyote kila mahali.
ambalo ndilo mwili wake, ukamilifu wake yeye aliye yote katika yote.
åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla.
Hvilken är hans kropp, och hans uppfyllelse, som allt i allom uppfyller.
åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla. Se Nya testamentets text i Ordförkl.
Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat.
Ang iglesiya ay ang kaniyang katawan, ang kapuspusan niya na pumupuno sa lahat ng mga bagay sa lahat ng mga kaparaanan.
Gvrja ngv Kristo gv awbv ridunv, ninyigv ripwngrinya namv, ogolojvka ninyi ogumvnwng nga ripwngrinya jidu kunv.
எல்லாவற்றையும் எல்லாவற்றாலும் நிரப்புகிறவருடைய நிறைவாகிய சரீரமான சபைக்கு அவரை எல்லாவற்றிற்கும் மேலான தலையாகத் தந்தருளினார்.
எல்லாவற்றையும் எல்லாவற்றாலும் நிரப்புகிறவருடைய உடலாகிய திருச்சபைக்கு, அவரை எல்லாவற்றையும் ஆளுகை செய்கிற தலையாக நியமித்தார்.
ఈ సంఘం ఆయన శరీరం, అంతటినీ అన్ని విధాలుగా నింపుతున్న ఆయన సంపూర్ణత.
‌ʻAia ko hono sino, ko e fonu ʻo ia ʻoku ne fakafonu kotoa pē ʻi he meʻa kotoa pē.
Kilise O'nun bedenidir, her yönden her şeyi dolduranın doluluğudur.
a ɛne ne nipadua. Ɔno ne nea ɔhyɛ ade nyinaa ma wɔ akwan nyinaa mu.
a ɛne ne onipadua. Ɔno ne deɛ ɔhyɛ adeɛ nyinaa ma wɔ akwan nyinaa mu.
[Церкві], яка є Його тілом, повнотою Того, Хто наповнює все в усіх.
а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!
котра єсть тіло Його, повня Того, хто сповняв все у всьому.
ये 'ईसा का बदन है, और उसी की मा'मूरी जो हर तरह से सबका मा'मूर करने वाला है।
جامائەت بولسا ئۇنىڭ تېنى، يەنى ھەممىنى ھەممە جەھەتتىن تولدۇرغۇچىنىڭ مۇكەممەل جەۋھىرىدۇر.
Җамаәт болса Униң тени, йәни һәммини һәммә җәһәттин Толдурғучиниң мукәммәл җәвһиридур.
Jamaet bolsa Uning téni, yeni hemmini hemme jehettin Toldurghuchining mukemmel jewhiridur.
Jamaǝt bolsa Uning teni, yǝni ⱨǝmmini ⱨǝmmǝ jǝⱨǝttin Toldurƣuqining mukǝmmǝl jǝwⱨiridur.
Hội thánh là thân thể của Đấng Christ, tức là sự đầy đủ của Đấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài.
Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài.
Hội Thánh là thân thể Ngài, Hội Thánh được đầy dẫy Chúa Cứu Thế, và Chúa Cứu Thế đầy dẫy khắp vạn vật.
Lwe lukong'ano kuuti ghwe m'bili gha mwene, uvukwilanifu vwa mwene juno imemia ifinhu fyoni ku siila sooni.
Dibundu diawu nitu andi, fuluka ku mutu wowo wumfulusanga bima bioso mu bibuangu bioso.
èyí tí i ṣe ara rẹ̀, ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ ẹni tí ó kún ohun gbogbo ní gbogbo ọ̀nà.
Verse Count = 331

< Ephesians 1:23 >