< Ephesians 1:22 >

He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
dhe vuri çdo gjë nën këmbët e tij, edhe ia dha për krye përmbi çdo gjë kishës,
Kutellẹ nani imon vat nabunu Kristi, amini na tighe asso liti nimon vat kuti nlira.
وَأَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ، وَإِيَّاهُ جَعَلَ رَأْسًا فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ لِلْكَنِيسَةِ،
وَأَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ، وَإِيَّاهُ جَعَلَ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ رَأْساً لِلْكَنِيسَةِ
ܘܫܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܠܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܝܗܒܗ ܪܫܐ ܠܥܕܬܐ
Դրաւ ամէն բան անոր ոտքերուն տակ, ու տուաւ զայն՝ իբր գլուխ ամէն բանի վրայ՝ եկեղեցիին,
ঈশ্বৰে সকলোকে খ্রীষ্টৰ চৰণৰ তলত বশীভূত কৰিলে আৰু তেওঁকেই সকলোৰে মূৰ কৰি মণ্ডলীক দান কৰিলে;
Hər şeyi Ona tabe edərək ayaqlarının altına qoydu və Onu hər şey üzərində baş olsun deyə imanlılar cəmiyyətinə verdi.
Kwama dokken dikero gwam mor Bibwe kwama cin yonco dur dor dikero nen gwam mor nub bwanka ceko.
Eta gauça guciac haren oinén azpico suiet eguin vkan ditu, eta bera eçarri vkan du gauça ororen garayan Eliçaren buru içateco:
Gode da Yesu Gelesu liligi huluanedafa amoma osa: le heda: ma: ne, Ea emo haguduga ligisi. E da liligi huluanedafa amoma Hinadafa esaloma: ne, Gode da Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ilima i dagoi.
আর তিনি সব কিছু তাঁর পায়ের নীচে বশীভূত করলেন এবং তাকে সবার উপরে উচ্চ মস্তক করে মণ্ডলীকে দান করলেন;
আর ঈশ্বর সমস্তই খ্রীষ্টের পদানত করেছেন, তাঁকেই মণ্ডলীর সবকিছুর উপরে মস্তকরূপে প্রতিষ্ঠা করলেন,
ते परमेशरे सब किछ मसीहेरे अधिकारे मां कियूं, तैनी सेब्भी चीज़न पुड़ अधिकारी बनेइतां कलीसिया दित्तो।
कने परमेश्वरे इना सारियां चीजां जो यीशु मसीह दी शक्ति दे अधीन करी दिता कने ऐ सेई है जिसयो परमेश्वरे सारे भरोसा करणे बालयां पर अगुवा बणाई दिता।
ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ତାକେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ତାକେ ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ମାପ୍ରୁ ବାବେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ଦିଲା ଆଚେ ।
Jam keewo b́ aali shirots woshdek't bísh b́keewiyi, Ik' maatsnowere jamoniyere damb b́ wotitwok'o tooko bín b́ woshi.
Irji ya koge ni wo Kristi na du kati nikonu chuci.
И всичко покори под нозете Му, и постави Го да бъде глава над всичко в църквата,
Gipasakop sa Dios ang tanang mga butang ubos sa mga tiil ni Cristo, ug gihimo niya siya nga pangulo sa tanang mga butang diha sa Iglesia,
ug siya nagpahiluna sa tanang mga butang aron mahisakop ilalum sa iyang mga tiil ug naghimo kaniya nga ulo ibabaw sa tanang mga butang alang sa iglesia,
ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏥᏂᏚᏩᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎾᎬᏁᎸ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ,
Ndipo Mulungu anayika zinthu zonse pansi pa mapazi ake ndi kumusankha Iyeyo kukhala mutu pa chilichonse chifukwa cha mpingo,
Acunüng Pamhnam naw anaküt, ania khaw kea a tak, anaküta khana lua kya khaia sangcim üng a pet,
hmuennawk boih a khok tlim ah a suek moe, kricaabu boih ih lu ah ohhaih to anih khaeah paek boeh,
A cungkuem la a kho hmuiah boe a ngai sak tih amah te hlangboel taengah cungkuem soah a lu la a khueh.
A cungkuem la a kho hmuiah boe a ngai sak tih amah te hlangboel taengah cungkuem soah a lu la a khueh.
Ik-oeih boeih boeih a khawk kaiawh Khawsa ing taak pe nawh thlangboel aham ik-oeih boeih boeih a lu na anih ce tahy.
Taciang peangnuai ah na theampo koi siat a, pawlpi i na theampo tung ah a lubel dinmun pia hi.
Pathen in thil ijakai Christa thuneina noija akoiya chule houbung phatchomna dinga thil jouse chunga aluchanga atun ahitai.
Cathut ni a khok rahim hnocawngca pueng a ta pouh teh Kawhmoun hanelah hnocawngca e lathueng vah lû lah ao sak.
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
上帝让万物服从于基督,授予他作为在教会中掌管一切的责任,
又將萬有置於祂的腳下,使祂教會內作至上的元首,
Akunnungu ŵapele Kilisito ulamusi pa indu yose. Nombe Akunnungu ammisile aŵe ntwe wa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito kuti alongosye indu yose.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲁⲫⲉ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲢⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϬⲚⲈϪⲰⲞⲨ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲀⲪⲈ ⲚϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲦⲈⲢⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
Všechno je mu podřízeno. On je hlavou církve,
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
og lagde alt under hans Fødder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,
ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁବିସଇ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପାଦ୍‌ତଲେ ସଙ୍ଗଇଆଚେ । ଆରି ସବୁ ବିସଇର୍‍ ଉପ୍‌ରେ, ସବୁର୍‌ତେଇଅନି ଉପ୍‌ରର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ କରି ମଣ୍ଡଲିକେ ଦାନ୍‌କଲା ଆଚେ ।
To Nyasaye noketo gik moko duto e bwo tiende, kendo nomiyo obedo wi kanisa;
Leza wakabikka zyoonse zintu mukuzipeda kuunsi lyamawulu aKkilisitu alimwi wakamupa kumbungano mubili mutwe atala lyazyoonse zintu.
En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;
"en alles heeft Hij onder zijn voeten gesteld." En Hij heeft Hem aan de Kerk geschonken als Hoofd van alles;
En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;
And he subordinated all things under his feet, and appointed him head over all things for the church,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
and subjected all things under his feet, and made him head over all things for the church,
And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church,
And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church,
God put all things in subjection under Christ's feet and appointed him as head over all things for the church,
And he has subjected all things under his feet, and he has made him the head over the entire Church,
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
And he hath subjected all things under his feet, and hath made him head over all the church,
In short, He[F] placed everything under His[S] feet, and appointed Him to be Head over everything in the Church,
God has made everything subject to the authority of Christ, and has given him the responsibility as head over everything for the church,
And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
and has subordinated all things beneath his feet, and given him to be head over all things to the church,
and hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all to the church,
and hath put all things under his feet, and given Him to be head over all things to the church;
And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the assembly,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the Assembly,
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
and He put all things under His feet, and gave Him—head over all things to the Assembly,
God has put all things under Christ’s feet, and placed him as Head over all in the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the congregation,
and put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
And God placed all things under Christ’s feet, and gave him to the church as its supreme head;
And God placed all things under Christ’s feet, and gave him to the church as its supreme head;
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
And all things He put under the feet of Him and Him gave [to be] head over all things to the church
and all to subject by/under: under the/this/who foot it/s/he and it/s/he to give head above/for all the/this/who assembly
and subjected every thing beneath his feet: and Him who is over all he hath given to be the head of the church,
and he hath subjected all things under his feet; and hath given him who is high over all, to be the head of the church;
God has caused all beings to be subject to Christ [MTY], and he has also appointed Christ, who rules over all things, to rule [MET] over all believers.
And God placed ‘all things under Christ’s feet,’ and gave him to the Church as its supreme Head;
God put all things under Christ's feet and gave him to the church as head over all things.
And put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
And put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
God has put all things under His feet, and has appointed Him universal and supreme Head of the Church, which is His Body,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
and made alle thingis suget vndur hise feet, and yaf hym to be heed ouer al the chirche,
and all things He did put under his feet, and did give him — head over all things to the assembly,
kaj ĉion Li metis sub liajn piedojn, kaj donis lin kiel kapon super ĉio por la eklezio,
Mawu tsɔ nuwo katã de eƒe afɔ te, eye wòwɔe hame la ƒe tatɔ gãtɔe.
Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle,
Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle,
en alle dingen heeft Hij onder zijn voeten gesteld, en heeft Hem tot een Hoofd over alles gegeven aan de gemeente,
Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
Il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi chef de toutes choses pour l'Église,
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise;
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a établi chef sur toute l’Eglise,
Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église,
Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Eglise,
et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise,
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
«En mettant tout à ses pieds, » en le donnant comme chef suprême à l'Église,
Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
Xoossi hara wursi iza tope garissan harisides. Wossa keeththanka wuriso bolla hu7e histides.
Alles hat Gott ihm unterworfen. Ihn aber, aller Dinge Haupt, hat er gesetzt zum Haupt der Kirche:
Er legte ihm das ganze All zu Füßen, ihn aber machte er zum Haupte der Kirche, das alles überragen sollte,
und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
und hat ihm alles unter die Füße gethan, und ihn zum Haupte gegeben über alles der Gemeinde,
Und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
Ja, alles hat er ihm zu Füßen gelegt und hat ihn zum alles überragenden Haupt gemacht für die Gemeinde,
und wobei er alles unter seine Füße tat und ihn zum Haupt über alles der Gemeinde gab,
Und hat alle Dinge unter Seine Füße gelegt, und Ihn zum Haupt gesetzt über alles in der Gemeinde,
Nake Ngai akĩiga maũndũ mothe rungu rwa magũrũ make, na akĩmũtua mwathi wa gwathaga maũndũ mothe nĩ ũndũ wa kanitha.
Xoossay ubbaa Kiristtoosa tohuwappe garssan haarisis; qassi woosa keethan ubbaban Goda gidana mela iya shuumis.
U Tienu bili li bonla kuli wani kilisiti taana tiipo ke o die la, ki go teni ke o tie wan yini yaabakuli yudanciamo.
U Tienu bili a bona kuli ki bili kilisi niinn ke cedi k o tie wan yiini yaaba kuli yudanciamo.
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
και πάντα υπέταξεν υπό τους πόδας αυτού, και έδωκεν αυτόν κεφαλήν υπεράνω πάντων εις την εκκλησίαν,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
και παντα υπεταξεν υπο τουσ ποδασ αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ କିସ୍‍ଟନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ବକେ ବାରି ସାପା ବିସୟ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆମେକେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ମାପ୍‍ରୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମଣ୍ଡଲିକେ ବିବକେ ।
અને સઘળાંને તેમણે તેમના પગ નીચે રાખ્યાં, અને તેમને સર્વ પર વિશ્વાસી સમુદાયના શિરપતિ તરીકે નિર્માણ કર્યા;
Bondye mete tout bagay anba pye Kris la, li mete l' pou l' sèl chèf legliz la.
Epi Li te mete tout bagay an soumisyon anba pye Jésus, e te fè Li tèt sou tout bagay a legliz la,
परमेसवर नै सारा किमे उसकै पायां तळै कर दिया, अर उसनै कलीसिया की भलाई खात्तर सब किमे उसके हाथ्थां म्ह सौप दिया।
Allah ya sa kome a ƙarƙashin ikonsa, ya kuma ba shi iko a kan kome don amfanin ikkilisiya.
Allah ya saka dukan abubuwa a karkashin kafafun Almasihu. Ya sa shi shugaban dukan abubuwa a cikin ikilisiya.
A ua hoolilo iho la oia i na mea a pau malalo iho o kona mau wawae, ua hoonoho hoi ia ia i poo maluna o na mea a pau no ka ekalesia,
אלוהים שם לרגליו את הכול, ומינה אותו לראש הקהילה,
וישת כל תחת רגליו ויתן אתו לראש על הכל אל העדה׃
और सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया और उसे सब वस्तुओं पर शिरोमणि ठहराकर कलीसिया को दे दिया,
उन्होंने सब कुछ उनके अधीन कर दिया तथा कलीसिया के लिए सभी वस्तुओं का शिरोमणि ठहरा दिया
és mindent az ő lábai alá vetett, és őt tette mindenek fölött az anyaszentegyház fejévé,
És mindeneket vetett az Ő lábai alá, és Őt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,
Guð hefur lagt allt að fótum hans og gert hann höfuð kirkjunnar.
O mere ka ihe niile dị nʼokpuru ya, meekwa ya ka ọ bụrụ onyeisi ihe niile nye nzukọ ya bụ chọọchị.
Inkabil ti Dios dagiti amin a banbanag iti sirok dagiti saka ni Cristo. Pinagbalinna isuna nga ulo dagiti amin a banbanag iti iglesia.
Allah menaklukkan semuanya ke bawah kekuasaan Kristus, dan memberi Kristus kepada jemaat sebagai kepala dari segala sesuatu.
Allah sudah menjadikan segala sesuatu tunduk pada kuasa Kristus. Allah juga menjadikan Dia dan memberinya tanggung jawab sebagai kepala atas seluruh jemaat Kristus,
Dan segala sesuatu telah diletakkan-Nya di bawah kaki Kristus dan Dia telah diberikan-Nya kepada jemaat sebagai Kepala dari segala yang ada.
Allah meletakkan segala sesuatu di bawah kuasa Kristus. Allah juga menjadikan Dia kepala atas seluruh persatuan jemaat Kristus, untuk memimpin kita dalam segala hal.
Itunda uikilagilye i intu yihi pihi a mugulu ang'wa Kristo. Umuzepilye ng'wenso itwe migulya a intu yihi mi Itekeelo.
avendogli posta ogni cosa sotto a' piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa;
Tutto infatti ha sottomesso ai suoi piedi e lo ha costituito su tutte le cose a capo della Chiesa,
Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,
Aseri a nya ti mumu a tari tu bari uvana Asere, ma kuri ma nya a nyimo udenge Asere i cukuno unu inta u ti mumu vat.
萬の物をその足の下に服はせ、彼を萬の物の上に首として教會に與へ給へり。
そして、万物をキリストの足の下に従わせ、彼を万物の上にかしらとして教会に与えられた。
また、神は、いっさいのものをキリストの足の下に従わせ、いっさいのものの上に立つかしらであるキリストを、教会にお与えになりました。
萬物を其御足の下に服せしめ、教會の萬事の上に頭となし給へり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଅବବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Ri Dios xuya ronojel ri jastaq chuxeꞌ raqan uqꞌabꞌ ri Cristo, xuqujeꞌ xubꞌan che chi xux ujolom ri komontyox.
Maka'zana Kraisi azampi kva hanie huno ante'ne, Agri kvafi maka'zana mono kevumotagu (sios) huno ante'ne.
ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿರಲು ಸಭೆಗೋಸ್ಕರ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿ, ಸಭೆಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು.
Nyamuanga abhigonyishe ebhinu bhyona emwalo ya magulu ga Kristo. Amukolele omwene kubha mutwe ingulu ye bhinu bhyona mwi kanisa.
Unguluve afidwanchinche paasi pamalonde ga Nguluve ambombile uhuva pakyonya pafinu nyoni mkanisa.
K'yara afitishili fhenu fyoa pasi pa magolo gha Kristu. Amfwanyili muene mutu kunani mu fhenu fyoa mu likanisa.
또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라
또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라
God El filiya ma nukewa ye nien Christ, ac El eisalang nu sin church tuh elan Leum fulat fin ma nukewa.
Ireza ava viki zintu zonse kunsi ya matende a Kreste ni kumuha inchechi kuvusa he wulu ye zintu zonse.
خودا هەموو شتێکی خستە ژێر پێیەکانی، لە سەرووی هەموو شتێکدا کردییە سەر بۆ کڵێسا،
ମାହାପୂରୁ ବାରେ କ୍ରୀସ୍ତତି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେତି କିହାଁ କାଜାସି କିହାନା କ୍ରୀସ୍ତାନା କୁଲମିକା ହେର୍‌ପା ମାନେସି ।
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
Un Tas ir padevis visas lietas apakš Viņa kājām, un Viņu visās lietās devis par galvu tai draudzei,
Nzambe atia nyonso na se ya matambe ya Yesu mpe apona Yesu mpo ete akonza nyonso lokola Mokonzi ya Lingomba
अऊर सब कुछ मसीह को पाय खल्लो कर दियो; अऊर ओख सब चिजों पर शिरोमनि ठहराय क मण्डली ख दे दियो,
Katonda atadde ebintu byonna wansi w’ebigere bye, n’afuula Kristo omutwe gw’ebintu byonna eby’ekkanisa,
और सब कुछ तेसरे पैरो निठे करी ता और से सबी चीजा पाँदे शिरोमणी ठराई की मण्डल़िया खे देईता।
dia nampanaiky ny zavatra rehetra ho eo ambanin’ ny tongony Izy ka nanao Azy ho Lohany manapaka ny zavatra rehetra ho an’ ny fiangonana,
Mbore napo’e ambanem-pandia’e ao ze he’e, vaho natolo’e aze ty ho lohà’ ze halifora’e amo Fivorio —
സർവ്വവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിവയ്ക്കുകയും,
സൎവ്വവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിവെച്ചു അവനെ സൎവ്വത്തിന്നും മീതെ തലയാക്കി
അവിടന്നു സകലതും ക്രിസ്തുവിന്റെ കാൽക്കീഴിലാക്കി ക്രിസ്തുവിനെ എല്ലാറ്റിന്റെയും ശിരസ്സായിരിക്കാൻ സഭയ്ക്കുവേണ്ടി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.
Aduga Tengban Mapuna pumnamak Christtagi khuyada thamle, aduga pumnamakki makok oinanaba Christtabu singlupta pibire.
देवाने सर्वकाही ख्रिस्ताच्या पायाखाली केले आणि त्यास सर्वांवर मंडळीचे मस्तक म्हणून दिले.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନାଃକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଦହକେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଉତାର୍‌ ପ୍ରାଭୁ ଲେକା କାଲିସିୟାକେ ଏମ୍‌କିୟା ।
A Nnungu gubhabhishile indu yowe kwa mashili gabho, nikwaabhika bhabhe bhakulungwa bha indu yowe kwa ligongo lya bhandu bha a Nnungu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ခပ်သိမ်း​သော​အ​ရာ​တို့​ကို ခ​ရစ်​တော်​၏​ခြေ​ဖ​ဝါး​တော်​အောက်​တွင်​ချ ထား​၍ ကိုယ်​တော်​အား​အ​သင်း​တော်​အ​ဖို့ အ​ထွတ်​အ​ထိပ်​အ​ရှင်​သ​ခင်​အ​ဖြစ်​ဖြင့် ခန့်​ထား​တော်​မူ​၏။-
ခြေဘဝါးတော်အောက်သို့ အလုံးစုံတို့ကို ချထားသဖြင့်၊ အသင်းတော်ဘို့အလိုငှါ၊ သူ့ကိုအလုံးစုံတို့၏ အချုပ်အခြာ ဦးခေါင်းဖြစ်စေတော်မူ၏။
ခြေဘဝါး တော်အောက် သို့ အလုံးစုံ တို့ကို ချထား သဖြင့် ၊ အသင်းတော် ဘို့ အလိုငှာ၊ သူ့ ကိုအလုံးစုံ တို့၏ အချုပ်အခြာ ဦးခေါင်း ဖြစ် စေတော်မူ၏။
A tukua ana e ia nga mea katoa ki raro i ona waewae, meinga ana hoki ia hei i runga i nga mea katoa mo te hahi,
Isor sob jinis to tai laga theng nichete rakhise aru sob hokti to taike dise aru sob girja uporte cholawta hobole dise,
Rangte ih jirep ah Kristo lakhui ni angthukla eno chaas ni heh jirep adi Teesu angla.
UNkulunkulu wabeka izinto zonke ngaphansi kwezinyawo zakhe wamkhetha ukuba abe yinhloko yezinto zonke zebandla,
wasebeka konke ngaphansi kwenyawo zakhe, wamnikela ukuba yinhloko phezu kwakho konke kulo ibandla,
Nnongo abaite kuitisha ilebe yoti pae a magolo ga Kristo. Ampangite ywembe ntwe kunani ya ilebe yoti mu'likanisa.
परमेश्‍वरले सबै कुराहरू येशू ख्रीष्‍टको पाउमा सुम्पनुभएको छ र उहाँलाई नै मण्डलीमा सबै कुराहरू माथि शिर बनाउनुभएको छ ।
Chapanga amupeli Kilisitu kulongosa vindu vyoha na akamvika kuvya mutu wa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu muni avya mkulu wa vindu vyoha.
og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,
Gud har gitt Kristus makt over alle ting. Han som har fått makten over hele universet, har også blitt leder og hode for menigheten.
og han lagde alt under hans føter og gav honom som hovud yver alle ting åt kyrkja,
ଆଉ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ବଶୀଭୂତ କରି ରଖି ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବ ବିଷୟର ମସ୍ତକରୂପେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦାନ କଲେ;
Waaqnis waan hunda miilla isaa jala galche; waldaa kiristaanaatiifis mataa waan hundaa godhee isa kenne;
ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਰ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ!
ଇସ୍ୱର୍‌ ସବୁ ବିସ୍ରେ କ୍ରିସ୍ଟତି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ଆରି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଜପିତାଂ ସବୁ ବାନିତ ମାପ୍ରୁ ଲାକେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ଦାନ୍‌ କିତାର୍‌ ।
و همه‌چیز را زیر پایهای او نهاد و او را سرهمه‌چیز به کلیسا داد،
خدا همه چیز را زیر پاهای مسیح قرار داد، و او را مقرر فرمود تا بر همه چیز سَر باشد برای خیریت کلیسا،
Mlungu kamupananiti Yesu uwezu wa vintu vyoseri na kumtula kuwera mtuwi gwa vintu vyoseri mushipinga sha wantu yawamjimira Yesu.
O a kotiki ong meakaros pan aluwilu a kan, o kotin kasapwiladang tapwin meakaros ren momodisou,
O a kotiki on meakaroj pan aluwilu a kan, o kotin kajapwiladan tapwin meakaroj ren momodijou,
I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi,
Bóg rzucił Mu bowiem wszystko do stóp i ustanowił Go Głową całego kościoła,
I wszystko poddał pod jego stopy, a jego samego dał jako głowę ponad wszystkim kościołowi;
Ele também sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e o constituiu por cabeça sobre todas as coisas para a Igreja,
E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu por cabeça da egreja,
E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu por cabeça da igreja,
Deus também fez com que todos/as os seres/as coisas se submetessem a Cristo [MTY]. Também nomeou a Cristo, que governa todas as coisas, para reinar [MET] sobre todos os crentes.
Deus sujeitou tudo à autoridade de Cristo e lhe deu a responsabilidade, como chefe, sobre tudo o que está relacionado à igreja,
Ele colocou todas as coisas em sujeição sob seus pés, e deu-lhe a cabeça sobre todas as coisas para a assembléia,
Ел Й-а пус тотул суб пичоаре ши Л-а дат кэпетение песте тоате лукруриле Бисеричий,
I-a supus toate lucrurile sub picioarele Lui și L-a dat să fie cap peste toate lucrurile pentru Adunare,
Lamatualain mana fee basaꞌ e beꞌutee neu Kristus. Ma Ana o mana soꞌu Kristus dadꞌi Malangga fo nauli basa dalaꞌ natoꞌuꞌ no atahori mamahereꞌ ra.
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
Ungolobhe avitabhye ivintu vyonti pansi yimanama ga Kristi. Amombile umwene abhe litwe pamwanya yivintu katika ishibhanza.
Pathien'n neinunngei murdi hih Khrista ke nuoia a dara, ma neinunngei murdi hah Pumapa ânchungtak han koiindang kôm a pêk zoi.
sarvvANi tasya caraNayoradho nihitavAn yA samitistasya zarIraM sarvvatra sarvveSAM pUrayituH pUrakaJca bhavati taM tasyA mUrddhAnaM kRtvA
সৰ্ৱ্ৱাণি তস্য চৰণযোৰধো নিহিতৱান্ যা সমিতিস্তস্য শৰীৰং সৰ্ৱ্ৱত্ৰ সৰ্ৱ্ৱেষাং পূৰযিতুঃ পূৰকঞ্চ ভৱতি তং তস্যা মূৰ্দ্ধানং কৃৎৱা
সর্ৱ্ৱাণি তস্য চরণযোরধো নিহিতৱান্ যা সমিতিস্তস্য শরীরং সর্ৱ্ৱত্র সর্ৱ্ৱেষাং পূরযিতুঃ পূরকঞ্চ ভৱতি তং তস্যা মূর্দ্ধানং কৃৎৱা
သရွွာဏိ တသျ စရဏယောရဓော နိဟိတဝါန် ယာ သမိတိသ္တသျ ၑရီရံ သရွွတြ သရွွေၐာံ ပူရယိတုး ပူရကဉ္စ ဘဝတိ တံ တသျာ မူရ္ဒ္ဓါနံ ကၖတွာ
sarvvANi tasya caraNayOradhO nihitavAn yA samitistasya zarIraM sarvvatra sarvvESAM pUrayituH pUrakanjca bhavati taM tasyA mUrddhAnaM kRtvA
सर्व्वाणि तस्य चरणयोरधो निहितवान् या समितिस्तस्य शरीरं सर्व्वत्र सर्व्वेषां पूरयितुः पूरकञ्च भवति तं तस्या मूर्द्धानं कृत्वा
સર્વ્વાણિ તસ્ય ચરણયોરધો નિહિતવાન્ યા સમિતિસ્તસ્ય શરીરં સર્વ્વત્ર સર્વ્વેષાં પૂરયિતુઃ પૂરકઞ્ચ ભવતિ તં તસ્યા મૂર્દ્ધાનં કૃત્વા
sarvvāṇi tasya caraṇayoradho nihitavān yā samitistasya śarīraṁ sarvvatra sarvveṣāṁ pūrayituḥ pūrakañca bhavati taṁ tasyā mūrddhānaṁ kṛtvā
sarvvāṇi tasya caraṇayōradhō nihitavān yā samitistasya śarīraṁ sarvvatra sarvvēṣāṁ pūrayituḥ pūrakañca bhavati taṁ tasyā mūrddhānaṁ kr̥tvā
sarvvANi tasya charaNayoradho nihitavAn yA samitistasya sharIraM sarvvatra sarvveShAM pUrayituH pUraka ncha bhavati taM tasyA mUrddhAnaM kR^itvA
ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ತಸ್ಯ ಚರಣಯೋರಧೋ ನಿಹಿತವಾನ್ ಯಾ ಸಮಿತಿಸ್ತಸ್ಯ ಶರೀರಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪೂರಯಿತುಃ ಪೂರಕಞ್ಚ ಭವತಿ ತಂ ತಸ್ಯಾ ಮೂರ್ದ್ಧಾನಂ ಕೃತ್ವಾ
សវ៌្វាណិ តស្យ ចរណយោរធោ និហិតវាន៑ យា សមិតិស្តស្យ ឝរីរំ សវ៌្វត្រ សវ៌្វេឞាំ បូរយិតុះ បូរកញ្ច ភវតិ តំ តស្យា មូទ៌្ធានំ ក្ឫត្វា
സർവ്വാണി തസ്യ ചരണയോരധോ നിഹിതവാൻ യാ സമിതിസ്തസ്യ ശരീരം സർവ്വത്ര സർവ്വേഷാം പൂരയിതുഃ പൂരകഞ്ച ഭവതി തം തസ്യാ മൂർദ്ധാനം കൃത്വാ
ସର୍ୱ୍ୱାଣି ତସ୍ୟ ଚରଣଯୋରଧୋ ନିହିତୱାନ୍ ଯା ସମିତିସ୍ତସ୍ୟ ଶରୀରଂ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପୂରଯିତୁଃ ପୂରକଞ୍ଚ ଭୱତି ତଂ ତସ୍ୟା ମୂର୍ଦ୍ଧାନଂ କୃତ୍ୱା
ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਤਸ੍ਯ ਚਰਣਯੋਰਧੋ ਨਿਹਿਤਵਾਨ੍ ਯਾ ਸਮਿਤਿਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰੰ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪੂਰਯਿਤੁਃ ਪੂਰਕਞ੍ਚ ਭਵਤਿ ਤੰ ਤਸ੍ਯਾ ਮੂਰ੍ੱਧਾਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ
සර්ව්වාණි තස්‍ය චරණයෝරධෝ නිහිතවාන් යා සමිතිස්තස්‍ය ශරීරං සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වේෂාං පූරයිතුඃ පූරකඤ්ච භවති තං තස්‍යා මූර්ද්ධානං කෘත්වා
ஸர்வ்வாணி தஸ்ய சரணயோரதோ⁴ நிஹிதவாந் யா ஸமிதிஸ்தஸ்ய ஸ²ரீரம்’ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வேஷாம்’ பூரயிது​: பூரகஞ்ச ப⁴வதி தம்’ தஸ்யா மூர்த்³தா⁴நம்’ க்ரு’த்வா
సర్వ్వాణి తస్య చరణయోరధో నిహితవాన్ యా సమితిస్తస్య శరీరం సర్వ్వత్ర సర్వ్వేషాం పూరయితుః పూరకఞ్చ భవతి తం తస్యా మూర్ద్ధానం కృత్వా
สรฺวฺวาณิ ตสฺย จรณโยรโธ นิหิตวานฺ ยา สมิติสฺตสฺย ศรีรํ สรฺวฺวตฺร สรฺเวฺวษำ ปูรยิตุ: ปูรกญฺจ ภวติ ตํ ตสฺยา มูรฺทฺธานํ กฺฤตฺวา
སཪྻྭཱཎི ཏསྱ ཙརཎཡོརདྷོ ནིཧིཏཝཱན྄ ཡཱ སམིཏིསྟསྱ ཤརཱིརཾ སཪྻྭཏྲ སཪྻྭེཥཱཾ པཱུརཡིཏུཿ པཱུརཀཉྩ བྷཝཏི ཏཾ ཏསྱཱ མཱུརྡྡྷཱནཾ ཀྲྀཏྭཱ
سَرْوّانِ تَسْیَ چَرَنَیورَدھو نِہِتَوانْ یا سَمِتِسْتَسْیَ شَرِیرَں سَرْوَّتْرَ سَرْوّیشاں پُورَیِتُح پُورَکَنْچَ بھَوَتِ تَں تَسْیا مُورْدّھانَں کرِتْوا
sarvvaa. ni tasya cara. nayoradho nihitavaan yaa samitistasya "sariira. m sarvvatra sarvve. saa. m puurayitu. h puuraka nca bhavati ta. m tasyaa muurddhaana. m k. rtvaa
И све покори под ноге Његове, и Њега даде за главу цркви, над свима,
I sve pokori pod noge njegove, i njega dade za glavu crkvi, nad svima,
Mme Modimo o beile dilo tsotlhe ka fa tlase ga dinao tsa gagwe wa bo wa mo dira Tlhogo kgolo ya phuthego,
akaisawo zvese pasi petsoka dzake, akamupa kuva musoro pamusoro pezvese kukereke,
Uye Mwari akaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake akamugadza kuti ave musoro wezvinhu zvose nokuda kwekereke,
и вся покори под нозе Его, и Того даде главу выше всех Церкви,
In vse stvari je položil pod njegova stopala in mu dal, da je nad vsemi stvarmi, glava cerkvi,
In vse je podredil pod noge njegove, in njega je dal za glavo nad vse občini,
Lesa walakoma bintu byonse nekubibika panshi pa bwendeleshi bwa Klistu kayi walamubika pelu pa bintu byonse kwambeti abe mutwi wa mubungano.
Wax kastana wuxuu ka hoosaysiiyey cagihiisa, oo wuxuu isaga madax wax kasta ka sarreeyaa uga dhigay kiniisadda,
y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndolo por cabeza sobre todas las cosas a la Iglesia,
Dios ha sujetado todas las cosas a la autoridad de Cristo, y le ha dado la responsabilidad como cabeza sobre todas las cosas para la iglesia,
Sometió todas las cosas a sus pies y le dio como cabeza de todas las cosas a la asamblea,
[Dios] sometió todo debajo de sus pies. Sobre todas las cosas lo dio como Cabeza a la iglesia,
Y sujetándole todas las cosas debajo de sus pies, y poniéndole por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia,
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
Y sometió todas las cosas debajo de sus piés, y dióle por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
Y él ha puesto todas las cosas bajo sus pies, y lo ha hecho cabeza sobre todas las cosas para la iglesia,
Y todo lo sometió bajo sus pies, y lo dio por cabeza suprema de todo a la Iglesia,
Mungu amevitiisha vitu vyote chini ya miguu ya Kristo. Amemfanya yeye kichwa juu ya vitu vyote katika kanisa.
Mungu ameweka vitu vyote chini ya miguu yake, akamkabidhi kwa kanisa akiwa mkuu wa vitu vyote.
Naye Mungu ameweka vitu vyote viwe chini ya miguu yake na amemfanya yeye awe kichwa cha vitu vyote kwa ajili ya Kanisa,
"Allt lade han under hans fötter." Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
Och hafver all ting lagt under hans fötter, och hafver satt honom församlingene till ett hufvud öfver all ting;
»Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
At ang lahat ng mga bagay ay pinasuko niya sa ilalim ng kaniyang mga paa, at siyang pinagkaloobang maging pangulo ng lahat ng mga bagay sa iglesia,
Pinailalim ng Dios ang lahat sa paanan ni Cristo. Ginawa niya siyang ulo sa lahat ng nasa iglesia.
Pwknvyarnv ogumvnwng nga Kristo gv lvpa kampwk lo vvpv jidu okv gvrja gv ogumvnwng aka ninyia kaiyachoknv Ahtu bv rigv modubv jitoku.
எல்லாவற்றையும் அவருடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தி,
இறைவன் எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவினுடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தி,
దేవుడు సమస్తాన్నీ క్రీస్తు పాదాల కింద ఉంచి, సంఘంలోని అన్నిటి మీదా ఆయనను తలగా నియమించాడు.
Pea kuo tuku ʻe ia ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ki hono lalo vaʻe, pea fakanofo ia ko e ʻulu ki he ngaahi meʻa kotoa pē ki hono siasi,
Her şeyi ayakları altına sererek O'na bağımlı kıldı. O'nu her şeyin üzerinde baş olmak üzere kiliseye verdi.
Onyankopɔn de biribiara hyɛɛ Kristo nan ase, na ɔde no ayɛ nneɛma nyinaa ti ama asafo no,
Onyankopɔn de biribiara hyɛɛ Kristo nan ase, na ɔde no ayɛ nneɛma nyinaa ti ama asafo no,
Він усе підкорив під Його ноги та дав Його Церкві як Голову над усім,
І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усім у церкві,
और सब कुछ उसके पाँव तले कर दिया; और उसको सब चीज़ों का सरदार बनाकर कलीसिया को दे दिया,
بارلىق مەۋجۇداتلارنى ئۇنىڭ پۇتلىرى ئاستىغا قويۇپ، جامائەت ئۈچۈن ئۇنى ھەممىگە باش بولۇشقا ئاتا قىلغان.
барлиқ мәвҗудатларни Униң путлири астиға қоюп, җамаәт үчүн Уни һәммигә баш болушқа ата қилған.
barliq mewjudatlarni Uning putliri astigha qoyup, jamaet üchün Uni hemmige bash bolushqa ata qilghan.
barliⱪ mǝwjudatlarni Uning putliri astiƣa ⱪoyup, jamaǝt üqün Uni ⱨǝmmigǝ bax boluxⱪa ata ⱪilƣan.
Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chân Đấng Christ, và ban cho Đấng Christ làm đầu Hội thánh,
Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chơn Ðấng Christ, và ban cho Ðấng Christ làm đầu Hội thánh,
Đức Chúa Trời đã đặt vạn vật dưới chân Chúa Cứu Thế, lập Ngài làm thủ lãnh tối cao của Hội thánh.
U Nguluve afibikile ifinu fyoni pasi pa maghulu gha Kilisite. Avikile umwene umuutu ghwa mwene pakyanya pa fiinu fyoni mulukong'ano.
Wutula bima bioso ku tsi bitambi biandi ayi wumbieka Pfumuyi bima bioso mu Dibundu.
Ọlọ́run sì ti fi ohun gbogbo sábẹ́ ẹsẹ̀ rẹ̀, ó sì fi í ṣe orí lórí ohun gbogbo fún ìjọ,
Verse Count = 331

< Ephesians 1:22 >