< Ephesians 1:20 >

which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,
Lo likarere wasu katah nan nya Kristi na Kutellẹ wa fiyghe kisek a sonkoghe nchara ulime me nan nya niti kitene kani.
ٱلَّذِي عَمِلَهُ فِي ٱلْمَسِيحِ، إِذْ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، وَأَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ،
الَّذِي عَمِلَهُ فِي الْمَسِيحِ، بِإِقَامَتِهِ لَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. وَقَدْ أَجْلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ فِي السَّمَاوَاتِ،
ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ
ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀
որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ,
সেই মহাশক্তিৰেই তেওঁ মৃত লোকৰ মাজৰ পৰা খ্রীষ্টক তুলিলে আৰু নিজৰ সোঁ হাতে স্বর্গীয় ঠাইত বহুৱালে।
Allah bu qüdrətlə Məsihdə elə fəaliyyət göstərdi ki, Onu ölülər arasından dirildib səmada Öz sağında oturtdu
Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,
যা তিনি খ্রীষ্টে সম্পন্য করেছেন; বাস্তবিক তিনি তাঁকে মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছেন এবং স্বর্গে নিজের ডান পাশে বসিয়েছেন,
তিনি সেই শক্তি খ্রীষ্টে প্রয়োগ করেছেন, যখন তিনি তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপন করেছেন এবং স্বর্গীয় স্থানে তাঁর ডানদিকে তাঁকে বসিয়েছেন,
ज़ैन तैनी मसीहेरे बारे मां कियूं, कि तैस मुड़दन मरां ज़ींते केरतां स्वर्गे मां अपने देइने पासे बिशालो।
ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃକ୍ତି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସାଦୁନ୍ କଃରି ତାକେ ମଃଲାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌, ସଃକ୍ତି, ମୁଳିକା, ରାଜ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହୁରେ ଇ ହୁରେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ନାଉଁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟ୍ୟା କଃରିଆଚେ ।
с която подействува в Христа, когато Го възкреси от мъртвите и Го тури да седне от дясната Си страна на небесата,
Kini ang gahum nga milihok kang Cristo sa dihang gibanhaw siya sa Dios ug nagpalingkod kaniya dapit sa iyang tuong kamot diha sa kalangitan,
nga iyang gipalihok diha kang Cristo, sa iyang pagbanhaw kaniya gikan sa mga patay ug sa pagpalingkod kaniya diha sa iyang too sulod sa mga langitnong dapit,
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏄᏛ’ᏁᎴᎢ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏧᏪᎧᏁᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒᎢ,
imene inagwira ntchito pamene Mulungu anaukitsa Khristu kwa akufa, namukhazika Iye ku dzanja lake lamanja mʼdziko la kumwamba.
to thacakhaih mah Kri ah toksak naah, Anih to duekhaih thung hoiah pathawk moe, Anih to van prae ah Angmah ih bantang bangah anghnutsak:
Te tah duek lamkah aka thoo Khrih amah khuiah a tueng sak. Te dongah vaan ah khaw a bantang ah ngol coeng.
Khrih ce thawh tlaih nawh Khawk khan hun awh Pa tang benawh ang ngawihsaknaak thaawmnaak ce haw nahy,
Tua vangletna taw Christ sia thina pan thokiksak a, Ama ziatsang vantung ah a koi ciang in Christ sung ah a vawt a hihi,
Christa chu athi lah a kona akaithouva chule Pathen khut jetlam jabolna'a Van mun'a chu atousah ahitai.
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
死而复生所展现的惊人能力。上帝在天上将基督安置在他的右手边,
正如祂已將這德能施展在基督身上,使祂從死者中復活,叫祂在天上坐在自己右邊,
gaŵatumie paŵansyusisye Kilisito ni kuntamika kunkono wakwe wa kundyo wa machili kwinani.
ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁϥⲑⲙⲥⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟϥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲟⲩⲉ.
ⲐⲎ ⲈⲦⲀϤⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲢⲞⲤ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦϨⲈⲘⲤⲞϤ ⲤⲀⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲚⲀ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích,
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,
Je to táž moc, která vzkřísila Krista z mrtvých a vyzdvihla ho vysoko nad všechny krále a vlády, velitele i diktátory, až na čestné místo po pravici Boží.
som han udviste på Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Hånd i det himmelske,
som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,
ଏବେ ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାମ୍‍ କର୍‍ତେରଇବା ସେ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ସେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇକରି ତାର୍‌ ଉଜାବାଟେ ବସାଇଆଚେ ।
ma nonyiso kuom Kristo kane ochiere oa kuom joma otho, mi omiyo obedo e bade ma korachwich e polo,
Eezi nzenzizyo nguzu ezyo Leza nzyakabelesya muli Kkilisito eelyo nakamubusya kuzwa kubafu akumukkazika kujanza lyalulyo lwakwe mumasena akujulu.
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
heeft Hij ook in Christus betoond, door Hem uit de doden op te wekken, en Hem te doen zetelen aan zijn rechterhand in de hemel:
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
which he made active in the Christ when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places,
which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
He exercised this power in Christ by raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places.
which He exercised in the Christ when He raised Him[S] from among the dead and seated Him at His[F] right, in the heavenly realms,
that he demonstrated in raising Christ from the dead. God seated Christ at his right hand in heaven,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies,
which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Which he wrought in the Messiah, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
which He worked in the Christ, having raised Him out of the dead, and sat [Him] at His right hand in the heavenly [places],
which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights,
which he worked in Meshikha, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Messiah, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Messiah, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions,
The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and “caused him to sit at his right hand” on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
which (He worked *NK+o) in Christ having raised Him out from (the *o) dead and (having sat *N+kO) (him *O) at [the] right hand of Him in the heavenly realms
which (be active *NK+o) in/on/among the/this/who Christ to arise it/s/he out from (the/this/who *o) dead and (to seat *N+kO) (it/s/he *O) in/on/among right it/s/he in/on/among the/this/who heavenly
which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven, above all the principalities,
which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,
just like he acted powerfully for Christ when he caused Christ to become alive again after he died, and put him in the place of highest/greatest honor [MTY] in heaven.
The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and ‘caused him to sit at his right hand’ on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank,
This is the same power that God worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places.
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Messiah when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he worked in Messiah when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la ĉieloj,
Ŋusẽ triakɔ siae fɔ Kristo ɖe tsitre tso ame kukuwo dome, eye wòtsɔe ɖo bubuteƒe le Mawu ƒe nuɖusime le dziƒo.
Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,
jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,
die Hij gewrocht heeft in den Christus, toen Hij Hem opwekte uit de dooden en Hem zette aan zijn rechterhand in de hemelsche plaatsen,
Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
qu'il a opérée en Christ en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Il l’a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
C'est cette puissance qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Kirstosa hayqoppe denthidi salon Xoossa ushachan utisiday he wolqakko.
die er bewiesen hat an Christus, als er ihn auferweckte von den Toten und ihn zu seiner Rechten setzte in der Himmelswelt.
die er erwiesen hat an Christus, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in Himmelshöhen zu seiner Rechten sitzen hieß,
in welcher [Eig. welche] er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; [und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
die er gewirkt hat an Christus, da er ihn von den Toten auferweckte, und ihn setzte zu seiner Rechten in der Himmelswelt,
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
die er an Christus erwiesen hat, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn in der Himmelswelt zu seiner Rechten sitzen ließ,
welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen [Regionen],
Die Er in Christus gewirkt hat, da Er Ihn von den Toten auferweckt und zu Seiner Rechten im Himmel gesetzt hat.
ũrĩa eekĩrire thĩinĩ wa Kristũ rĩrĩa aamũriũkirie kuuma kũrĩ arĩa akuũ, na akĩmũiga guoko-inĩ gwake kwa ũrĩo kũu igũrũ,
Kiristtoosa hayqoppe denthidi, salon Xoossaafe ushachcha baggara utisida gita wolqqay issino.
o paaciamu yu n tuuni ti niinni yeni tie wan den soani leni yu ki fiini kilisiti bi tinkpiba siiga ke o go ye ki fo, ki kaani o jienu tanpoli po.
u paalu yua n tuuni niinn yeni n tie wan bo suani yua ki fiini fini kilisi bi tinkpiba siiga nni ke o go ye ki fo ki o jienu tanpoli po.
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
την οποίαν ενήργησεν εν τω Χριστώ, αναστήσας αυτόν εκ νεκρών, και εκάθισεν εκ δεξιών αυτού εν τοις επουρανίοις,
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρασ αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοισ επουρανιοισ
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
ἣν ⸀ἐνήργηκενἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκνεκρῶν, καὶ ⸀καθίσαςἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ ˚Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
ην {VAR1: ενηργηκεν } {VAR2: ενηργησεν } εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
ઈશ્વરે તે પરાક્રમ ખ્રિસ્તમાં બતાવીને ઈસુને મૂએલાંમાંથી સજીવન કર્યા,
lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.
Se travay sa a ke Li te fè rive an Kris la lè Li te leve li soti nan lanmò a pou te fè L chita sou bò dwat Li nan lye selès yo,
जिसनै मसीह ताहीं मरे होया म्ह तै जिवाया अर सुर्ग म्ह अपणी सोळी ओड़ बैठाया।
da ya tā da Kiristi daga matattu, ya kuma sa ya zauna a hannun damansa a cikin mulkin samaniya.
Wannan shine ikon da ya yi aiki cikin Almasihu lokacin da Allah ya tashe shi daga matattu ya sa shi a hannun damansa cikin sammai.
Ana i hana iho ai iloko o Kristo i ka hoala'ua ia ia mai ka make mai, a hoonoho iho la ia ia ma kona lima akau i kahi lani,
Verse not available
אשר פעל במשיח בהעיר אתו מן המתים ויושיבנו לימינו במרומים׃
जो उसने मसीह के विषय में किया, कि उसको मरे हुओं में से जिलाकर स्वर्गीय स्थानों में अपनी दाहिनी ओर,
जिसे उन्होंने मसीह में प्रकाशित किया, जब उन्होंने उन्हें मरे हुओं में से जीवित कर स्वर्गीय स्थानों में अपनी दायीं ओर बैठाया,
amelyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta őt a halálból, és ültette őt a maga jobbjára a mennyekben.
A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Őt a halálból, és ültette Őt a maga jobbjára a mennyekben.
og reisti Krist upp frá dauðum og leiddi hann til heiðurssætis hjá Guði á himnum.
Nke ọ rụrụ nʼime Kraịst mgbe o si nʼọnwụ kpọlite ya mee ya ka ọ nọdụ nʼaka nri ya nʼebe niile nke eluigwe.
Daytoy ti pannakabalin a nagtrabaho kenni Cristo idi pinagungar ti Dios isuna manipud kadagiti natay ken pinatugawna isuna iti makannawan nga imana idiay nainlangitan a luglugar.
yang dipakai-Nya ketika menghidupkan kembali Kristus dari kematian dan memberikan kepada-Nya kedudukan tertinggi bersama-sama Allah di surga.
yang dipakai-Nya untuk membangkitkan Kristus dari kematian. Dengan kuasa-Nya itu, Allah menempatkan Kristus di sebelah kanan-Nya di surga,
yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus dengan membangkitkan Dia dari antara orang mati dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di sorga,
yang dipakai-Nya untuk menghidupkan Kristus kembali dari kematian. Kuasa itu juga tampak waktu Dia menempatkan Kristus di tempat yang paling terhormat di surga, yaitu di sebelah kanan-Nya.
Iyi inge ngulu nai itumile milimo mukati ang'wa Kristo matungo Itunda nai umuukilya kupuma ku ashi nuku mikalinsha mu mukono nu akwe nua kigoha mu kianza ka kilunde. Ai umikalnsilye u Kristo migulya kuli nu utemi, ngulu, uhumi, ukulu ni kila lina nilitegwaa.
La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da' morti, e fatto[lo] sedere alla sua destra ne' [luoghi] celesti;
che egli manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,
La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
神はその大能をキリストのうちに働かせて、之を死人の中より甦へらせ、天の所にて己の右に坐せしめ、
神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、
神は、その全能の力をキリストのうちに働かせて、キリストを死者の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右の座に着かせて、
其勢力をキリストに於て顕し、之を死者の中より復活せしめ、天に於て之を己の右に置き、
Ri xubꞌan chak are xuwaꞌjilisaj ri Cristo chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ, xuqujeꞌ xutꞌuyubꞌaꞌ pa ri uwiqiqꞌabꞌ pa ri chikajil kꞌolibꞌal.
tusi'a hihamu'afi Kraisina fri'nefintira, Agra azeri otiteno monare azantamaga kaziga avare antegeno mani'ne.
ಈ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ,
ಈ ಪರಾಕ್ರಮ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಸಕಲ ರಾಜತ್ವ, ಅಧಿಕಾರ, ಅಧಿಪತ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಭುತ್ವಗಳ ಮೇಲೆಯೂ
Ganu ni managa ganu kakolaga munda ya Kristo omwanya gunu Nyamuanga amusuluye okusoka mubhafu no kumwinyanja mukubhoko kwe bhulyo mulubhaju lwa mulwile.
Ngangomaha agavombihe mmbombo ya Kelesiti wakati Unguluve achosinche uhoma huvofye nuhutamuha mwavoho gamwene hohevoha ekhyahege musehemu ya Nguluve.
Eye ndo nghofo yaya fwanyai mbhombho mugati mwayomo Kristu magono K'yara paamfufulai kuhomela ku wafu ni kumtamika mkibhoko Kya muene Kya kulia kup'etela mahali pa kumbinguni.
그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사
그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사
ke El akmoulyauk Christ liki misa, ac oakilya ke lapo layot sel inkusrao.
Aya nji mazi aswana awo Ireza ava sevezi mwa kreste hava muvusi kuva fwile niku mwi kazika kwi yanza lye chilyo lya mavaka e wilu.
کە خودا بەکاریهێنا ئەو کاتەی کە مەسیحی لەنێو مردووان هەستاندەوە و لە دەستەڕاستی خۆی لە شوێنەکانی ئاسماندا داینا،
ଏ଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ତ଼ସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହାନା ଲାକପୂରୁ ତାନି ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗି କିହାମାନେସି ।
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:
Ko tas padarījis iekš Kristus, Viņu uzmodinādams no miroņiem, un Viņu sēdinādams pie Savas labās rokas debesīs,
mpe asalelaki yango kati na Klisto tango asekwisaki Ye kati na bakufi mpe avandisaki Ye na ngambo ya loboko na Ye ya mobali kati na Likolo,
जो ओन मसीह म करयो कि ओख मरयो हुयो म सी जीन्दो कर क् स्वर्गीय जागा म अपनी दायो तरफ बैठायो
amaanyi ago ge yakozesa mu Kristo bwe yamuzuukiza mu bafu, n’amutuuza ku mukono gwe ogwa ddyo waggulu mu ggulu.
जिने मसीह मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया और स्वर्गो री जगा रे आपणे दाँणे कनारे बठयाल़ेया।
izay nataony tao amin’ i Kristy tamin’ ny nananganany Azy tamin’ ny maty sy ny nampitoerany Azy eo amin’ ny tànany ankavanana any an-danitra,
nifanehafa’e amy Norizañeiy, ie vinaño’e an-kavilasy vaho nampiambesare’e am-pitàn-kavana’e andindìñe ao,
ക്രിസ്തുവിലും പ്രവർത്തിച്ച് അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് ഉയിർപ്പിക്കുകയും,
അങ്ങനെ അവൻ ക്രിസ്തുവിലും വ്യാപരിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎപ്പിക്കയും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു
ഈ ശക്തിതന്നെയാണ്, ക്രിസ്തുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നുയിർപ്പിച്ച് എല്ലാ ഭരണത്തിനും അധികാരത്തിനും ശക്തിക്കും കർത്തൃത്വത്തിനും മീതേ സ്വർഗത്തിൽ തന്റെ വലതുഭാഗത്ത്,
Mahakna Christtabu asibasinggi maraktagi hinggat-hanbiba amasung mahakpu swargagi oiba maphamda mahakki yet thangba nakanda phamhanbiba matamda mahakna sijinnakhiba mahakki matik leiraba panggal aduga amatani.
त्याने ती कृती ख्रिस्ताच्याद्वारे करून त्यास मरणातून उठविले आणि स्वर्गात देवाच्या उजव्या बाजूला बसविले.
ଏନ୍‌ ପେଡ଼େଃ ହରାତେଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସିର୍ମାରେ ଆୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃରେ ଦୁବ୍‌କିୟା ।
gubhatendile kwa a Yeshu Kilishitu pubhaayushiye nikwaabhika ku nkono gwabho gwa nnilo kunnungu.
ခ​ရစ်​တော်​ကို​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် စေ​တော်​မူ​၍ ကောင်း​ကင်​လော​က​တွင်​မိ​မိ ၏​လက်​ယာ​တော်​ဘက်​၌​စံ​မြန်း​စေ​တော် မူ​သော​အ​ခါ​က ဘု​ရား​သ​ခင်​အ​သုံး​ပြု တော်​မူ​ခဲ့​သည့်​တန်​ခိုး​တော်​ပင်​ဖြစ်​သ​တည်း။-
ထိုတန်ခိုးတော်ကား၊ ခရစ်တော် ကိုသေ ခြင်းမှ ထမြောက် စေတော်မူ၍ ခရစ်တော်၌ပြုပြင် သော မဟာ တန်ခိုး အာနုဘော်အရှိန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
ထိုတန်ခိုးတော်ကား၊ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူ၍ ခရစ်တော်၌ပြုပြင်သော မဟာ တန်ခိုးအာနုဘော်အရှိန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,
awasebenzisa evusa uKhristu kwabafileyo, emhlalisa esandleni sakhe sokunene ebukhosini basezulwini
awasebenzisa kuKristu, emvusa kwabafileyo, njalo e m hlalisa ngakwesokunene sakhe e ndaw eni zezulu,
Ayee na likakala lyapanga kazi nkati ya Kristo wakati Nnongo ywamfufuile kuoma kwa bandu ba mu'kiwo ni kunketisha mu'luboko lwake wa kummalyo mu'pandu pa kumaunde.
यो यही शक्ति हो जुन परमेश्‍वरले ख्रीष्‍ट येशूलाई मृत्‍युबाट जीवित पार्नुभएको र स्वर्गीय स्थानहरूमा उहाँको दाहिने बाहुलीमा येशूलाई बसाल्नुभएको समयमा येशू ख्रीष्‍टमा कार्य गर्दैथियो ।
geamyukisi nagu Kilisitu kuhuma kwavevafwili, akamtamika muchiwoko chaki cha kulyelela kunani kwa Chapanga.
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
som han lot virke i Kristus, da han vakte ham opp fra de døde og satte ham på sin høyre side i himmelen for at han skulle regjere med ham.
som han synte på Kristus, då han vekte honom upp frå dei daude og sette honom ved si høgre hand i himmelen,
ସେହି ଶକ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସାଧନ କରି ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ସମସ୍ତ ଆଧିପତ୍ୟ, କର୍ତ୍ତାପଣ, ଶକ୍ତି, ପ୍ରଭୁତ୍ୱ ପୁଣି, ଇହକାଳ ଓ ମଧ୍ୟ ପରକାଳରେ ଯେତେ ନାମ ଖ୍ୟାତ,
kan inni ittiin Kiristoosin warra duʼan keessaa kaasee samii irratti mirga ofii teessise sana mulʼisee dha;
ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਉਂਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਵਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਿਠਾਇਆ!
که درمسیح عمل کرد چون او را از مردگان برخیزانید وبه‌دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید،
که خدا در مسیح به‌کار گرفت، آن زمان که او را پس از مرگ، برخیزانید و بر دست راست خود نشانید، در جایهای آسمانی،
gakamzyukisiyiti Kristu na kamkalasiya pahala pa ukolamlima kumpindi.
Me a kotin kasansaledar ren Kristus ni a kotin kaiasada i sang ren me melar akan, ap kasapwiladang pali maun nanlang,
Me a kotin kajanjaledar ren Krijtuj ni a kotin kaiajada i jan ren me melar akan, ap kajapwiladan pali maun nanlan,
Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,
Ta sama Boża moc wzbudziła z martwych Chrystusa i wyniosła Go na najbardziej zaszczytne miejsce w niebie, znajdujące się po prawej stronie Boga.
Okazał ją w Chrystusie, gdy go wskrzesił z martwych i posadził po swojej prawicy w [miejscach] niebiańskich;
a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
A qual operou em Christo, resuscitando-o dos mortos, e o collocou á sua direita nos céus,
A qual operou em Cristo, resuscitando-o dos mortos, e o colocou à sua direita nos céus,
bem como agiu poderosamente em benefício de Cristo ao fazer com que Cristo voltasse à vida após morrer, e o colocou no lugar de máxima honra [MTY] no céu.
que ele demonstrou ao ressuscitar Cristo dos mortos. Deus colocou Cristo sentado a sua direita no céu,
пе каре а десфэшурат-о ын Христос, прин фаптул кэ Л-а ынвият дин морць ши Л-а пус сэ шадэ ла дряпта Са, ын локуриле черешть,
pe care a lucrat-o în Hristos când L-a înviat din morți și L-a făcut să șadă la dreapta Sa în locurile cerești,
Te Lamatualain koasan naa, manaseli' teb'e! Ana tao nasod'a bali' Yesus Kristus mia mamaten nendi' koasa naa. Basa ma Lamatualain so'u Yesus Kristus sorga neu, de na'e'endo E sia Lamatualain bob'oa onan sia mamana' nene fee had'a-hormat seli.
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Ene ngovo yayawombile imbombo muhati ya Kristi wakati Ongolobhe lwazyosezye afume whazimu na hukhazye munyobhe yakwe yahundelo paapli pamwanya.
yataH sa yasyAH zakteH prabalatAM khrISTe prakAzayan mRtagaNamadhyAt tam utthApitavAn,
যতঃ স যস্যাঃ শক্তেঃ প্ৰবলতাং খ্ৰীষ্টে প্ৰকাশযন্ মৃতগণমধ্যাৎ তম্ উত্থাপিতৱান্,
যতঃ স যস্যাঃ শক্তেঃ প্রবলতাং খ্রীষ্টে প্রকাশযন্ মৃতগণমধ্যাৎ তম্ উত্থাপিতৱান্,
ယတး သ ယသျား ၑက္တေး ပြဗလတာံ ခြီၐ္ဋေ ပြကာၑယန် မၖတဂဏမဓျာတ် တမ် ဥတ္ထာပိတဝါန်,
yataH sa yasyAH zaktEH prabalatAM khrISTE prakAzayan mRtagaNamadhyAt tam utthApitavAn,
यतः स यस्याः शक्तेः प्रबलतां ख्रीष्टे प्रकाशयन् मृतगणमध्यात् तम् उत्थापितवान्,
યતઃ સ યસ્યાઃ શક્તેઃ પ્રબલતાં ખ્રીષ્ટે પ્રકાશયન્ મૃતગણમધ્યાત્ તમ્ ઉત્થાપિતવાન્,
yataḥ sa yasyāḥ śakteḥ prabalatāṁ khrīṣṭe prakāśayan mṛtagaṇamadhyāt tam utthāpitavān,
yataḥ sa yasyāḥ śaktēḥ prabalatāṁ khrīṣṭē prakāśayan mr̥tagaṇamadhyāt tam utthāpitavān,
yataH sa yasyAH shakteH prabalatAM khrIShTe prakAshayan mR^itagaNamadhyAt tam utthApitavAn,
ಯತಃ ಸ ಯಸ್ಯಾಃ ಶಕ್ತೇಃ ಪ್ರಬಲತಾಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಪ್ರಕಾಶಯನ್ ಮೃತಗಣಮಧ್ಯಾತ್ ತಮ್ ಉತ್ಥಾಪಿತವಾನ್,
យតះ ស យស្យាះ ឝក្តេះ ប្រពលតាំ ខ្រីឞ្ដេ ប្រកាឝយន៑ ម្ឫតគណមធ្យាត៑ តម៑ ឧត្ថាបិតវាន៑,
യതഃ സ യസ്യാഃ ശക്തേഃ പ്രബലതാം ഖ്രീഷ്ടേ പ്രകാശയൻ മൃതഗണമധ്യാത് തമ് ഉത്ഥാപിതവാൻ,
ଯତଃ ସ ଯସ୍ୟାଃ ଶକ୍ତେଃ ପ୍ରବଲତାଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ପ୍ରକାଶଯନ୍ ମୃତଗଣମଧ୍ୟାତ୍ ତମ୍ ଉତ୍ଥାପିତୱାନ୍,
ਯਤਃ ਸ ਯਸ੍ਯਾਃ ਸ਼ਕ੍ਤੇਃ ਪ੍ਰਬਲਤਾਂ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਨ੍ ਮ੍ਰੁʼਤਗਣਮਧ੍ਯਾਤ੍ ਤਮ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਵਾਨ੍,
යතඃ ස යස්‍යාඃ ශක්තේඃ ප්‍රබලතාං ඛ්‍රීෂ්ටේ ප්‍රකාශයන් මෘතගණමධ්‍යාත් තම් උත්ථාපිතවාන්,
யத​: ஸ யஸ்யா​: ஸ²க்தே​: ப்ரப³லதாம்’ க்²ரீஷ்டே ப்ரகாஸ²யந் ம்ரு’தக³ணமத்⁴யாத் தம் உத்தா²பிதவாந்,
యతః స యస్యాః శక్తేః ప్రబలతాం ఖ్రీష్టే ప్రకాశయన్ మృతగణమధ్యాత్ తమ్ ఉత్థాపితవాన్,
ยต: ส ยสฺยา: ศกฺเต: ปฺรพลตำ ขฺรีษฺเฏ ปฺรกาศยนฺ มฺฤตคณมธฺยาตฺ ตมฺ อุตฺถาปิตวานฺ,
ཡཏཿ ས ཡསྱཱཿ ཤཀྟེཿ པྲབལཏཱཾ ཁྲཱིཥྚེ པྲཀཱཤཡན྄ མྲྀཏགཎམདྷྱཱཏ྄ ཏམ྄ ཨུཏྠཱཔིཏཝཱན྄,
یَتَح سَ یَسْیاح شَکْتیح پْرَبَلَتاں کھْرِیشْٹے پْرَکاشَیَنْ مرِتَگَنَمَدھْیاتْ تَمْ اُتّھاپِتَوانْ،
yata. h sa yasyaa. h "sakte. h prabalataa. m khrii. s.te prakaa"sayan m. rtaga. namadhyaat tam utthaapitavaan,
Коју учини у Христу, кад Га подиже из мртвих и посади себи с десне стране на небесима,
Koju uèini u Hristu, kad ga podiže iz mrtvijeh i posadi sebi s desne strane na nebesima,
e e tsositseng Keresete mo baswing ya mmaya mo lefelong la tlotlo ka fa lebogong le legolo la Modimo mo legodimong,
raakashandisa muna Kristu, achimumutsa kubva kuvakafa, noku mu garisa kuruoko rwake rwerudyi panzvimbo dzekudenga,
raakaita muna Kristu paakamumutsa kubva kuvakafa akamugarisa kuruoko rwake rworudyi mudenga,
юже содея о Христе, воскресив Его от мертвых и посадив одесную Себе на небесных,
katero je učinkovito prikazal v Kristusu, ko ga je obudil od mrtvih in ga postavil na svojo lastno desnico v nebeških prostorih,
Katero je pokazal v Kristusu, zbudivši ga izmed mrtvih in posadivši na desnico svojo v nebesih,
ee uu kaga shaqeeyey Masiixii, goortuu kuwii dhintay ka soo sara kiciyey, oo uu fadhiisiyey meelaha jannada xagga midigtiisa.
la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los lugares celestiales,
que fue demostrado al levantar a Cristo de los muertos. Dios sentó a Cristo a su diestra en el cielo,
que obró en Cristo cuando lo resucitó de entre los muertos y lo hizo sentar a su derecha en los lugares celestiales,
que operó en Cristo al resucitarlo de entre [los] muertos y sentarlo a su mano derecha, según los [planes] celestiales,
La cual obró en Cristo, levantándole de entre los muertos, y colocándo le a su diestra en los cielos,
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
Por el cual hizo que Cristo regrese de entre los muertos, y le dio un lugar a su diestra en el cielo,
que obró en Cristo resucitándolo de entre los muertos, y sentándolo a su diestra en los cielos
Hii ni nguvu iliyofanya kazi ndani ya Kristo wakati Mungu alipomfufua kutoka kwa wafu na kumketisha katika mkono wake wa kuume katika mahali pa mbingu.
aliyomfufua nayo Kristo kutoka wafu, akamketisha kulia kwake mbinguni.
aliyoitumia katika Kristo alipomfufua kutoka kwa wafu, na akamketisha mkono wake wa kuume huko mbinguni,
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
Hvilka han verkade i Christo, då han uppväckte honom ifrå de döda, och satte honom på sin högra hand i himmelen;
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,
Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,
Ito ang kapangyarihan na kumilos kay Cristo noong siya ay binuhay ng Diyos mula sa mga patay at pinaupo siya sa kaniyang kanang kamay sa kalangitan.
எல்லா ஆளுகைக்கும், அதிகாரத்திற்கும், வல்லமைக்கும், கர்த்தத்துவத்திற்கும், இக்காலத்தில் மட்டுமல்ல வருங்காலத்திற்கும் பெயர்பெற்றிருக்கும் எல்லா நாமத்திற்கும் மேலாக அவர் உயர்ந்திருக்கத்தக்கதாக, (aiōn g165)
இறைவன் இந்த வல்லமையையே, கிறிஸ்துவை மரணத்திலிருந்து உயிருடன் எழுப்பி, பரலோக அரசிலே தமது வலதுபக்கத்தில் உட்காரச்செய்து கிறிஸ்துவில் செயல்படுத்தினார்.
దేవుడు ఈ శక్తితో క్రీస్తును తిరిగి బ్రతికించి పరలోకంలో తన కుడి పక్కన కూర్చోబెట్టుకున్నాడు.
‌ʻAia naʻa ne fai kia Kalaisi, ʻi heʻene fokotuʻu hake ia mei he pekia, ʻo ne fakanofo ia ki hono nima toʻomataʻu ʻi he ngaahi potu fakalangi,
Verse not available
bere a onyan Kristo fii awufo mu na ɔde no tenaa ne nifa so wɔ ɔsoro ahemman no mu no.
bere a onyan Kristo fii awufo mu na ɔde no tenaa ne nifa so wɔ ɔsoro ahemman no mu no.
ɛberɛ a ɔnyanee Kristo firii awufoɔ mu na ɔde no tenaa ne nifa so wɔ ɔsoro ahemman no mu no.
що Він виявив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч від Себе в небесних сферах
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
जो उसने मसीह में की, जब उसे मुर्दों में से जिला कर अपनी दहनी तरफ़ आसमानी मुक़ामों पर बिठाया,
دەل شۇ قۇدرەتنى ئۇ مەسىھنى ئۆلۈمدىن تىرىلدۈرۈپ، ئەرشلەردە ئۆزىنىڭ ئوڭ يېنىدا ئولتۇرغۇزغىنىدا ئۇنىڭدا يۈرگۈزگەنىدى؛
дәл шу қудрәтни У Мәсиһни өлүмдин тирилдүрүп, әршләрдә Өзиниң оң йенида олтарғузғинида Униңда жүргүзгән еди;
del shu qudretni U Mesihni ölümdin tirildürüp, ershlerde Özining ong yénida olturghuzghinida Uningda yürgüzgenidi;
dǝl xu ⱪudrǝtni U Mǝsiⱨni ɵlümdin tirildürüp, ǝrxlǝrdǝ Ɵzining ong yenida olturƣuzƣinida Uningda yürgüzgǝnidi;
mà Ngài đã tỏ ra trong Đấng Christ, khi khiến Đấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,
mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,
Chúa Cứu Thế đã sống lại từ cõi chết và hiện nay ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời trên trời.
Iji je ngufu jino jivombile imbombo mun'kate mwa Kilisite unsiki u Nguluve ye asyusisie kuhuma kuva fue na pikum'bika kuluvoko lwa mwene ulwa ndio pala pa vulanga.
Wumonisa lulendo beni bu kafulukisa Klisto mu bafua ayi bu kamvuandisa va koko kuandi ku lubakala, mu Diyilu;
èyí tí ó fi sínú Kristi, nígbà tí o ti jí dìde kúrò nínú òkú, tí ó sì mú un jókòó lọ́wọ́ ọ̀tún nínú àwọn ọ̀run.
Verse Count = 315

< Ephesians 1:20 >