< Ecclesiastes 9:8 >

Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Rrobat e tua qofshin të bardha në çdo kohë dhe vaji mos mungoftë kurrë mbi kokën tënde.
لِتَكُنْ ثِيَابُكَ فِي كُلِّ حِينٍ بَيْضَاءَ، وَلَا يُعْوِزْ رَأْسَكَ ٱلدُّهْنُ.
لِتَكُنْ ثِيَابُكَ دَائِماً بَيْضَاءَ، وَلاَ يُعْوِزَنَّ رَأْسَكَ الطِّيبُ.
সকলো সময়তে বস্ত্ৰ বগা বস্ত্র পিন্ধি আৰু মূৰত তেল দি আনন্দ প্রকাশ কৰিবা।
Qoy paltarın həmişə ağ olsun, Başından ətirli yağ əskik olmasın.
Eso huluane fedege agoane, abula ahia: iai salima amola dia dialuma da: iya susuligi sogadigima!
তোমার কাপড় সবদিন সাদা থাকুক এবং তোমার মাথা তেলে অভিষিক্ত হোক।
সবসময় সাদা কাপড় পরবে আর মাথায় তেল দেবে।
Дрехите ти нека бъдат винаги бели, И миро да не липсва от главата ти.
Paputia kanunay ang imong mga bisti ug dihogi ang imong ulo sa lana.
Pasagdi nga ang imong mga bisti maputi sa kanunay; ug ayaw pagpasagdi nga ang imong ulo makulangan ug lana.
Uzivala zovala zoyera nthawi zonse, uzidzola mafuta mʼmutu mwako nthawi zonse.
Khokpanai kanglung to abuen ah loe, na lu ah situi angnok toepsoep ah.
A tue takuem ah na himbai te a bok la om saeh lamtah na lu dongkah situi te khaw vawt boel saeh.
A tue takuem ah na himbai te a bok la om saeh lamtah na lu dongkah situi te khaw vaitah boel saeh.
Von hoipen chun kivon in, chule lou namtui chu kinu-in.
Na khohna hai pou pangaw naseh. Na lû dawk e satui hai phui sak hanh.
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。
你的衣服常要潔白,你頭上不要缺少香液。
U svako doba nosi haljine bijele i ulja nek' ne ponestane na tvojoj glavi.
Každého času ať jest roucho tvé bílé, a oleje na hlavě tvé nechť není nedostatku.
Každého času ať jest roucho tvé bílé, a oleje na hlavě tvé nechť není nedostatku.
Dine Klæder være altid hvide, lad Olie ikke savnes på dit Hoved!
Lad dine Klæder altid være hvide, og lad Olie ikke fattes paa dit Hoved!
Dine Klæder være altid hvide, lad Olie ikke savnes paa dit Hoved!
Kinde duto rwakri gi lewni marochere, kendo kinde duto wir wiyi gi mo.
Laat uw klederen te allen tijd wit zijn, en laat op uw hoofd geen olie ontbreken.
Laat uw klederen altijd wit zijn, En de balsem nooit op uw hoofd ontbreken;
Laat uw klederen te allen tijd wit zijn, en laat op uw hoofd geen olie ontbreken.
Let thy garments be always white, and let not thy head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.
Let your garments always be white, and never spare the oil for your head.
Let your clothing be white at all times, and let not your head be without oil.
Let thy garments be always white; and let not oil be wanting on thine head.
Let your garments be always white; and let not oil be lacking on your head.
Let your garments be white at all times, and let not oil be absent from your head.
Let thy garments be always white, and let not thy head lack oil.
At all times let thy garments be white, and let not oil depart from thy head.
Always wear smart clothes and look good.
At all times let thy garments be white, and let not oyle be lacking vpon thine head.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no oil.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.
Let your garments be always white; and let not oil be lacking on your head.
At all times let thy garments be white, and let oil not be wanting on thy head.
At all times let your garments be white, and do not let oil be lacking on your head.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let your garments be always white, and do not let your head lack oil.
Let thy garments be always white, and let not fragrant oil be wanting upon thy head.
Let thy garments be always white; and let not thy head lack ointment.
Continually, let thy garments be white, —and, ointment upon thy head, let it not be lacking.
At every time let them be clothes your white and oil on head your may not it be lacking.
in/on/with all time to be garment your white and oil upon head your not to lack
Wear nice [MTY] clothes and make your face look nice.
Let your clothes be always white and your head anointed with oil.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
In ech tyme thi clothis be white, and oile faile not fro thin heed.
At all times let thy garments be white, and let not perfume be lacking on thy head.
En ĉiu tempo viaj vestoj estu blankaj, kaj oleo ne manku sur via kapo.
Do awu nyuiwo eye mègana ɖamemi navɔ le wò ta me o.
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
Que tes vêtements soient toujours blancs, et que ta tête ne manque pas d'huile.
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
Que tes vêtements soient blancs en tout temps, et que le parfum ne manque point sur ta tête.
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne cesse pas de parfumer ta tête.
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête.
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile parfumée ne manque pas sur ta tête.
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.
Porte en tout temps des vêtements blancs, et que sur ta tête jamais l'huile ne manque!
Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie.
Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne cesse de parfumer ta tête.
Stets seien deine Kleider weiß! Und deinem Haupte mangle nicht das Öl!
Deine Kleider seien weiß zu aller Zeit, und das Öl mangle nicht auf deinem Haupte!
Deine Kleider seien weiß zu aller Zeit, und das Öl mangle nicht auf deinem Haupte!
Zu jeder Zeit seien deinen Kleider weiß, und deinem Haupte mangle es nie an Öl.
Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupte Salbe nicht mangeln.
Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.
Trage allezeit weiße Kleider und laß das Salböl deinem Haupte nicht mangeln.
Deine Kleider seien jederzeit weiß, und laß auf deinem Haupte das Öl nie fehlen.
Wĩhumbage nguo cia rangi mwerũ hĩndĩ ciothe, na wĩhakage maguta mũtwe hĩndĩ yothe.
Εν παντί καιρώ ας ήναι λευκά τα ιμάτιά σου· και έλαιον ας μη εκλείψη από της κεφαλής σου.
ἐν παντὶ καιρῷ ἔστωσαν ἱμάτιά σου λευκά καὶ ἔλαιον ἐπὶ κεφαλήν σου μὴ ὑστερησάτω
તારાં વસ્ત્રો સદા શ્વેત રાખ. અને તારા માથાને અત્તરની ખોટ કદી પડવા દઈશ નહિ.
Se pou rad anwo ou toujou byen pwòp, tèt ou toujou byen penyen ak lwil santi bon.
Kite tout vètman ou yo rete blan tout tan, e pa kite lwil la manke sou tèt ou.
Kullum ka kasance cikin farin riguna, ka kuma shafe kanka da mai kullum,
I na manawa a pau e keokeo wale no kou kapa komo, aole hoi e hoonele i kou poo i ka aila ala.
בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר
בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
בְּכׇל־עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל־רֹאשְׁךָ אַל־יֶחְסָֽר׃
בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר׃
בְּכָל־עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל־רֹאשְׁךָ אַל־יֶחְסָֽר׃
בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
तेरे वस्त्र सदा उजले रहें, और तेरे सिर पर तेल की घटी न हो।
तुम्हारे कपड़े हमेशा उजले रहें और तुम्हारे सिर पर तेल की कमी न हो.
A te ruháid mindenkor legyenek fejérek, és az olaj a te fejedről el ne fogyatkozzék.
Minden időben legyenek a te ruháid fehérek és olaj ne hiányozzék a fejeden.
Yiri akwa dị ọcha mgbe niile, tee mmanụ na-esi isi ụtọ nʼisi gị.
Kanayon koma a puraw dagiti kawesmo ken napulotan ti ulom iti lana.
Biarlah wajahmu cerah dan berseri.
Biarlah selalu putih pakaianmu dan jangan tidak ada minyak di atas kepalamu.
Biarlah kamu selalu memakai pakaian yang indah dan wajahmu selalu ceria.
Sieno in ogni tempo i tuoi vestimenti bianchi; e l'olio [odorifero] non venga meno in sul tuo capo.
In ogni tempo le tue vesti siano bianche e il profumo non manchi sul tuo capo.
Siano le tue vesti bianche in ogni tempo, e l’olio non manchi mai sul tuo capo.
汝の衣服を常に白からしめよ 汝の頭に膏を絶しむるなかれ
あなたの衣を常に白くせよ。あなたの頭に油を絶やすな。
汝の衣服を常に白からしめよ 汝の頭に膏を絶しむるなかれ
Maka zupa knare'nare kukena nehunka, masavena kanuntera fre vava huo.
ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಿಳುಪಾಗಿರಲಿ, ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಿಳುಪಾಗಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆಯ ಕೊರತೆ ಇಲ್ಲದಿರಲಿ.
네 의복을 항상 희게 하며 네 머리에 향 기름을 그치지 않게 할지니라
네 의복을 항상 희게하며 네 머리에 향 기름을 그치지 않게 할지니라
Pacl nukewa kom in naweyukla ac akmusrala in fal nu ke pacl in engan.
با هەموو کاتێک جلوبەرگت سپی بێت و زەیت لە سەری خۆت بدە.
Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat
Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.
Lai tavas drēbes allažiņ ir baltas, un eļļas lai tavai galvai netrūkst.
Tika ete bilamba na yo ezala tango nyonso peto, mpe nzoto na yo elumba tango nyonso solo ya malasi.
Yambalanga engoye ennyonjo, era weesiigenga n’ebyakaloosa.
Aoka ho fotsy mandrakariva ny fitafianao, ary aoka tsy ho diso menaka ny lohanao.
Ee te ho foty nainai’e o siki’oo, naho ko apo’o tsy ho an-doha’o eo ty solike.
നിന്റെ വസ്ത്രം എല്ലായ്പോഴും വെള്ളയായിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ തലയിൽ എണ്ണ കുറയാതിരിക്കട്ടെ.
നിന്റെ വസ്ത്രം എല്ലായ്പോഴും വെള്ളയായിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ തലയിൽ എണ്ണ കുറയാതിരിക്കട്ടെ.
എപ്പോഴും വെള്ളവസ്ത്രം ധരിക്കുക, എപ്പോഴും നിന്റെ തലയിൽ തൈലം പുരട്ടുക.
सर्वदा तुझी वस्त्रे शुभ्र असावी आणि तुझ्या डोक्यास तेलाचा अभिषेक असावा.
သင့်အဝတ်လည်း၊ အစဉ်ဖြူစင်ပါလေစေ။ သင့်ခေါင်းသည်လည်း နံ့သာဆီမခန်းမခြောက်စေနှင့်။
သင့်အဝတ်လည်း၊ အစဉ်ဖြူစင်ပါလေစေ။ သင့်ခေါင်းသည်လည်း နံ့သာဆီမခန်းမခြောက်စေနှင့်။
သင့် အဝတ် လည်း ၊ အစဉ် ဖြူစင် ပါလေစေ။ သင့် ခေါင်း သည်လည်း နံ့သာ ဆီမ ခန်း မခြောက်စေနှင့်။
I nga wa katoa kia ma ou kakahu: kaua hoki e whakakahoretia te hinu mo tou mahunga.
Gqoka ezimhlophe ngezikhathi zonke, ugcobe ikhanda lakho ngamafutha.
Izigqoko zakho kazibe ngezimhlophe ngesikhathi sonke, lamafutha angasweleki ekhanda lakho.
तेरा लुगाहरू सधैँ सेता होऊन्, र तेरो शिर तेलले अभिषेक गरियोस् ।
La dine klær alltid være hvite, og la ikke olje fattes på ditt hode!
Lat klædi dine stødt vera kvite, og ei vanta olje på hovudet ditt!
ତୁମ୍ଭର ବସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଶୁଭ୍ର ଥାଉ ଓ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ତୈଳର ଅଭାବ ନ ହେଉ।
Yeroo hunda uffata adii uffadhu; zayitiinis mataa kee irraa hin dhabamin.
ਤੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਸਦਾ ਚਿੱਟੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੇਲ ਦੀ ਘਾਟ ਨਾ ਹੋਵੇ।
لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود.
همیشه شاد و خرم باش!
Na każdy czas niech będą szaty twoje białe, a olejku na głowie twojej niech się nie przebiera.
Niech twoje szaty będą zawsze białe i niech nie zabraknie olejku na twoją głowę.
Em todo tempo sejam brancas as tuas roupas, e nunca falte óleo sobre tua cabeça.
Em todo o tempo sejam alvos os teus vestidos, e nunca falte o oleo sobre a tua cabeça.
Em todo o tempo sejam alvos os teus vestidos, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
deixe suas vestes serem sempre brancas, e não deixe que falte óleo em sua cabeça.
Хайнеле сэ-ць фие албе ын орьче време ши унтделемнул сэ ну-ць липсяскэ де пе кап.
Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
Свагда нека су ти хаљине беле, и уља на глави твојој да не недостаје.
Svagda neka su ti haljine bijele, i ulja na glavi tvojoj da se ne premièe.
Nguva dzose upfeke nguo chena, uye ugare wakazodza musoro wako namafuta.
Во всяко время да будут ризы твоя белы, и елей на главе твоей да не оскудеет.
Naj bodo tvoje obleke vedno bele in tvoji glavi naj ne manjka mazila.
Had iyo goorba dharkaagu wax cad ha ahaado, oo madaxaaguna yuusan saliid waayin.
En todo tiempo serán blancos tus vestidos, y nunca faltará ungüento sobre tu cabeza.
Ponte siempre ropa elegante y ten buen aspecto.
Que tus vestidos sean siempre blancos, y que a tu cabeza no le falte aceite.
En todo tiempo sean blancas tus ropas, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
Sean tus vestidos en todo tiempo blancos; y no falte en tu cabeza el perfume.
En todo tiempo sean blancos tus vestidos; y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
Deja que tu ropa sea blanca en todo momento, y no permitas que tu cabeza esté sin aceite.
Nguo zako ziwe nyeupe siku zote, na kichwa chako kipake mafuta.
Daima uvae nguo nyeupe na daima upake kichwa chako mafuta.
Låt dina kläder alltid vara vita, och låt aldrig olja fattas på ditt huvud.
Låt din kläder alltid vara hvit, och låt icke fattas salvo på ditt hufvud.
Låt dina kläder alltid vara vita, och låt aldrig olja fattas på ditt huvud.
Maging maputing lagi ang iyong mga suot; at huwag magkulang ng unguento ang iyong ulo.
Lagi mong panatilihing puti ang iyong mga damit at ang iyong ulo ay pinahiran ng langis.
உன்னுடைய ஆடைகளை எப்பொழுதும் வெள்ளையாகவும், உன்னுடைய தலைக்கு எண்ணெய் குறையாததாகவும் இருப்பதாக.
எப்பொழுதும் நல்ல உடைகளை உடுத்தியவனாகவும், உன் தலையில் நறுமணத்தைலம் பூசியவனாகவும் இரு.
ఎప్పుడూ తెల్ల బట్టలు వేసుకో. నీ తలకు బాగా నూనె రాసుకో.
Ke hinehina maʻuaipē ho ngaahi kofu; pea ʻoua naʻa masiva ho ʻulu ʻi he pani.
Giysilerin hep ak olsun. Başından zeytinyağı eksilmesin.
Bere biara ma wʼadurade nyɛ fitaa na fa ngohuam sra wo tirim.
Ɛberɛ biara ma wʼaduradeɛ nyɛ fitaa na fa ngohwam sra wo tirim.
Нехай кожного ча́су одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оли́ви!
तेरा लिबास हमेशा सफ़ेद हो, और तेरा सिर चिकनाहट से ख़ाली न रहे।
كىيىم-كېچەكلىرىڭ ھەردائىم ئاپئاق بولسۇن، خۇشبۇي ماي بېشىڭدىن كەتمىسۇن.
Кийим-кечәклириң һәрдайим аппақ болсун, хушбуй май бешиңдин кәтмисун.
Kiyim-kéchekliring herdaim ap’aq bolsun, xushbuy may béshingdin ketmisun.
Kiyim-keqǝkliring ⱨǝrdaim ap’aⱪ bolsun, huxbuy may bexingdin kǝtmisun.
Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.
Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.
Lúc nào cũng ăn mặc tử tế, và đừng quên xức tí nước hoa.
Máa wọ aṣọ funfun nígbàkígbà kí o sì máa fi òróró yan orí rẹ nígbà gbogbo.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 9:8 >