< Ecclesiastes 9:13 >

I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
E pashë edhe këtë shembull të diturisë nën diell dhe m’u duk i madh.
هَذِهِ ٱلْحِكْمَةُ رَأَيْتُهَا أَيْضًا تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، وَهِيَ عَظِيمَةٌ عِنْدِي:
وَشَاهَدْتُ أَيْضاً تَحْتَ الشَّمْسِ هَذِهِ الْحِكْمَةَ الَّتِي أَثَارَتْ إِعْجَابِي الْمُفْرِطَ:
মই সূৰ্যৰ তলত প্রজ্ঞা সম্বন্ধে আন এক বিষয় দেখিলোঁ আৰু সেয়ে মোলৈ অতি গুৰুতৰ বোধ হ’ল।
Səma altında mənə çox təsir edən bu hikməti də gördüm:
Na da eno liligi ba: i. Amo da ado digisu amo osobo bagade dunu da bagade dawa: su hou agoane ba: sa.
আমি আবার প্রজ্ঞাকে দেখেছি সূর্য্যের নিচে এমনভাবে যা আমার কাছে অসামান্য মনে হল।
আমি সূর্যের নিচে প্রজ্ঞা সম্বন্ধে আর একটি ব্যাপার দেখলাম যা আমার মনে গভীরভাবে দাগ কাটল
И това видях като задача (Еврейски: мъдрост) под слънцето, (И тя ми се видя голяма: )
Nakita ko usab ang kaalam ilalom sa adlaw sa paagi nga daw dako kaayo alang kanako.
Ako nakakita usab ug kaalam ilalum sa adlaw sa ingon niini nga paagi, ug kini gipakaingon ko nga daku alang kanako.
Ine ndinaonanso pansi pano chitsanzo ichi cha nzeru chimene chinandikhudza kwambiri:
Hae baktih palunghahaih to ni tlim ah ka hnuk, to hmuen loe kai hanah len parai.
Khomik hmuikah cueihnah he ka hmuh vaengah kai ham tah te te len coeng.
Khomik hmuikah cueihnah he ka hmuh vaengah kai ham tah te te len coeng.
Hichea hin chihna themkhat keima vannoi khosah dan hin eilung lut sah aume.
Kanî rahim oup han kawi lah ka hmu e lungangnae teh,
我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大,
我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,
在太陽下我又得了一個智慧的經驗,依我看來,大有意義:
Još vidjeh pod suncem i ovu “mudrost” koja mi se učini velikom:
Také i tuto moudrost viděl jsem pod sluncem, kteráž za velikou byla u mne:
Také i tuto moudrost viděl jsem pod sluncem, kteráž za velikou byla u mne:
Også dette Tilfælde af Visdom så jeg under Solen, og det gjorde dybt Indtryk på mig:
Ogsaa dette saa jeg som Visdom under Solen, og den syntes mig stor:
Ogsaa dette Tilfælde af Visdom saa jeg under Solen, og det gjorde dybt Indtryk paa mig:
Bende ne aneno e bwo wangʼ chiengʼ ranyisi mar rieko mane omora ahinya:
Ook heb ik onder de zon deze wijsheid gezien, en zij was groot bij mij;
Ook dit nog zag ik van de wijsheid onder de zon, En het drukte me zwaar:
Ook heb ik onder de zon deze wijsheid gezien, en zij was groot bij mij:
I have also seen wisdom under the sun this way, and it seemed great to me:
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
I have also seen this wisdom under the sun, and it was great to me:
This again I have seen under the sun as wisdom and it seemed great to me.
This I also saw [to be] wisdom under the sun, and it is great before me:
This I also saw [to be] wisdom under the sun, and it is great before me:
This wisdom, likewise, I have seen under the sun, and I have examined it intensely.
This also have I seen as wisdom under the sun, and it was great unto me.
This wisdom also I have seen under the sun, and it seemed to me to be very great:
Here's another aspect of wisdom that impressed me about what happens here on earth.
I haue also seene this wisedome vnder the sunne, and it is great vnto me.
This also have I seen as wisdom under the sun, and it seemed great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great to me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
This I also saw [to be] wisdom under the sun, and it is great before me:
Also in this manner have I seen wisdom under the sun, and it seemed great unto me:
This also I have seen: wisdom under the sun, and it is great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
This also have I seen; even wisdom under the sun, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
Even this, had I seen of wisdom, under the sun, —and, of great import, was the same unto me: —
Also this I have seen wisdom under the sun and [was] great it to me.
also this to see: see wisdom underneath: under [the] sun and great: large he/she/it to(wards) me
Once I saw something that a wise man did that impressed me.
I have also seen wisdom under the sun in a way that seemed great to me.
This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] to me great:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed to me great:
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
Also Y siy this wisdom vndur the sunne, and Y preuede it the mooste.
This also I have seen: wisdom under the sun, and it is great to me.
Ankaŭ jenan saĝaĵon mi vidis sub la suno, kaj ĝi ŝajnis al mi granda:
Nu bubu si gawɔ dɔ tɔxɛ ɖe dzinye esi melé ŋku ɖe amegbetɔwo ƒe nyawo ŋu lae nye:
Tämänkin minä tulin näkemään viisaudeksi auringon alla, ja se oli minusta suuri:
Tämänkin minä tulin näkemään viisaudeksi auringon alla, ja se oli minusta suuri:
J'ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m'a paru grande.
J'ai aussi vu la sagesse sous le soleil de cette manière, et elle m'a paru grande.
J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi:
J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, laquelle m'a semblé grande;
J’ai aussi vu sous le soleil cette sagesse, et je l’ai estimée très grande:
J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande.
J’ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m’a paru grande.
J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle m'a semblé grande.
Néanmoins j'ai vu de la sagesse sous le soleil, et elle m'apparut grande.
J'ai vu encore ceci: j'ai vu la sagesse sous le soleil, et grande elle est à mes yeux.
Voici encore un effet de la sagesse que j’ai remarqué sous le soleil: il a paru important à mes yeux.
Auch dies sah ich als Weisheit unter dieser Sonne, und als bedeutungsvoll erschien es mir:
Auch dieses habe ich als Weisheit unter der Sonne gesehen, und sie kam mir groß vor:
Auch dieses habe ich als Weisheit unter der Sonne gesehen, und sie kam mir groß vor:
Auch das sah ich als Weisheit unter der Sonne, und groß erschien sie mir:
Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte,
Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:
Und doch habe ich folgenden Fall von Weisheit unter der Sonne erlebt, und er hat einen tiefen Eindruck auf mich gemacht:
Auch das habe ich als Weisheit angesehen unter der Sonne, und sie schien mir groß:
Ningĩ ngĩona ũũgĩ gũkũ thĩ kwaraga riũa ũrĩa wamakirie mũno, watariĩ ũũ:
Και ταύτην την σοφίαν είδον υπό τον ήλιον, και εφάνη εις εμέ μεγάλη·
καί γε τοῦτο εἶδον σοφίαν ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ μεγάλη ἐστὶν πρός με
વળી મેં પૃથ્વી પર એક બીજી જ્ઞાનની બાબત જોઈ અને તે મને મોટી લાગી.
Men yon lòt bagay mwen te wè ankò: Se yon bèl egzanp ki moutre sa bon konprann ka fè pou moun.
Sa osi, mwen te vin konprann kon sajès anba solèy la, e li te etone panse m.
Na kuma ga wani misali game da hikima a duniya wanda ya burge ni sosai.
Eia ka mea naauao a'u i ike ai malalo iho o ka la, a he mea nui ia ia'u;
גם זה ראיתי חכמה תחת השמש וגדולה היא אלי
גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדֹולָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃
גַּם־זֹה רָאִיתִי חׇכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וּגְדוֹלָה הִיא אֵלָֽי׃
גם זה ראיתי חכמה תחת השמש וגדולה היא אלי׃
גַּם־זֹה רָאִיתִי חָכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וּגְדוֹלָה הִיא אֵלָֽי׃
גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃
मैंने सूर्य के नीचे इस प्रकार की बुद्धि की बात भी देखी है, जो मुझे बड़ी जान पड़ी।
मैंने सूरज के नीचे बुद्धि का एक और उदाहरण देखा, जिसने मुझे बहुत प्रभावित किया.
Ezt is bölcseségnek láttam a nap alatt, és ez én előttem nagy volt.
Ezt is bölcseségnek láttam a nap alatt s az nagy énelőttem:
Ahụkwara m ihe ọzọ nʼokpuru anyanwụ, nke a bụ ụdị amamihe nke metụrụ m nʼobi nʼebe ọ dị ukwuu.
Nakitak pay ti kinasirib iti baba ti init iti wagas a kasla naindaklan kaniak.
Berikut ini ada sebuah contoh jitu bagaimana orang menghargai hikmat:
Hal ini juga kupandang sebagai hikmat di bawah matahari dan nampaknya besar bagiku;
Aku juga melihat contoh yang aku anggap penting tentang bagaimana kebijaksanaan dihargai di dunia ini.
Pure ancora ho veduta questa sapienza sotto il sole, che mi è paruta grande:
Anche questo fatto ho visto sotto il sole e mi parve assai grave:
Ho visto sotto il sole anche questo esempio di sapienza che m’è parsa grande.
我日の下に是事を觀て智慧となし大なる事となせり
またわたしは日の下にこのような知恵の例を見た。これはわたしにとって大きな事である。
我日の下に是事を観て智慧となし大なる事となせり
Hagi ama mopafima fore'ma nehia zantmima negogeno'ma, mago knare antahintahima nenamino nazeri musema hiana ama'ne,
ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಈ ವಿಧವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಈ ವಿಧವಾಗಿಯೂ ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು. ಅದು ದೊಡ್ಡದೆಂದು ತೋಚಿತು.
내가 또 해 아래서 지혜를 보고 크게 여긴 것이 이러하니
내가 또 해 아래서 지혜를 보고 크게 여긴 것이 이러하니
Oasr pac sie ma nga liye, sie mwe srikasrak na wo ke nunkeyen lalmwetmet uh sin mwet faclu.
ئەم داناییەشم لەسەر زەویدا بینی، لەلای من مەزنە:
Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:
Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:
Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:
Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:
hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam
Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:
Arī šo gudrību es esmu redzējis pasaulē, un tā man rādījās liela:
Namonaki lisusu na se ya moyi, ndakisa moko ya bwanya oyo ezalaki na tina mingi mpo na ngai:
Era ekirala kye nalaba ekyampuniikiriza ennyo kye kino:
Izao koa no fahendrena efa hitako tatỳ ambanin’ ny masoandro, ka dia nataoko ho lehibe izany:
Zao ka ty nitendrek’ ahy ho hihitse ambane’ i àndroy, le nijabajaba amako.
ഞാൻ സൂര്യന് കീഴിൽ ഇങ്ങനെയും ജ്ഞാനം കണ്ടു; അതെനിക്ക് മഹത്തായി തോന്നി:
ഞാൻ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഇങ്ങനെയും ജ്ഞാനം കണ്ടു; അതു എനിക്കു വലുതായി തോന്നി:
സൂര്യനുകീഴിൽ ഞാൻ കണ്ട ജ്ഞാനത്തിന്റെ മറ്റൊരു മാതൃക എന്നിൽ ആഴത്തിൽ പതിഞ്ഞു:
हे ज्ञानही मी भूतलावर पाहिले आहे आणि हे मला फार महत्वाचे वाटते.
နေအောက်မှာ ငါတွေ့မြင်၍ ချီးမွမ်းဘွယ်သော ပညာဟူမူကား၊
နေအောက်မှာ ငါတွေ့မြင်၍ ချီးမွမ်းဘွယ်သော ပညာဟူမူကား၊
နေ အောက် မှာ ငါတွေ့မြင် ၍ ချီးမွမ်း ဘွယ်သော ပညာ ဟူမူကား၊
I kitea ano e ahau te whakaaro nui penei i raro i te ra, a he mea nui ki ahau:
Ngaphinda ngabona ngaphansi kwelanga lesisibonelo sokuhlakanipha esagxila engqondweni yami:
Lale inhlakanipho ngayibona ngaphansi kwelanga, njalo yaba nkulu kimi.
मैले सूर्यमूनि यस्तो बुद्धि पनि देखेको छु, जसले मलाई निकै प्रभावित पार्‍यो ।
Også i dette så jeg visdom under solen, og stor syntes den mig:
Det og hev eg set var visdom under soli, og stor tykte eg han var:
ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ଏହି ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ ଦେଖିଅଛି, ଆଉ ତାହା ମୋʼ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମହତ୍ ବୋଧ ହେଲା;
Ani amma illee fakkeenya ogummaa kan akka malee na dinqisiise kana aduudhaa gaditti nan arge:
ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਮੈਂ ਇਹ ਬੁੱਧ ਵੀ ਵੇਖੀ ਅਤੇ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡੀ ਲੱਗੀ।
و نیز این حکم را در زیر آفتاب دیدم و آن نزد من عظیم بود:
در زیر این آسمان با نمونه‌ای از حکمت روبرو شدم که بر من تأثیر عمیقی گذاشت:
Nadto widziałem i tę mądrość pod słońcem, która jest wielka u mnie:
Widziałem również tę mądrość pod słońcem, która wydała mi się wielka:
Também vi esta sabedoria abaixo do sol, que considerei grande:
Tambem vi esta sabedoria debaixo do sol, que foi para comigo grande;
Também vi esta sabedoria debaixo do sol, que foi para comigo grande;
Eu também vi sabedoria sob o sol desta maneira, e me pareceu ótimo para mim.
Ам май вэзут урмэтоаря ынцелепчуне суб соаре ши ми с-а пэрут маре.
Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
Видех и ову мудрост под сунцем, која ми се учини велика:
Vidjeh i ovu mudrost pod suncem, koja mi se uèini velika:
Ndakaonazve pasi pezuva muenzaniso uyu wouchenjeri wakandifadza zvikuru:
И сие видех, мудрость под солнцем, и велика есть во мне:
Tudi to modrost sem videl pod soncem in ta se mi je zdela velika:
Oo xigmad caynkan ah ayaan qorraxda hoosteeda ku arkay, iyana way ila weynayd.
También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me es importante:
He aquí otro aspecto de la sabiduría que me impresionó sobre lo que ocurre aquí en la tierra.
También he visto la sabiduría bajo el sol de esta manera, y me pareció grande.
También vi algo que para mí es de gran sabiduría bajo el sol:
He visto debajo del sol también este ejemplo de sabiduría, que me pareció muy significativo.
También ví esta sabiduría debajo del sol; la cual me es grande:
También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me parece grande:
Otra vez lo he visto bajo el sol como sabiduría y me pareció genial.
Pia nimeona hekima chini ya jua kwa namna ambayo kwangu ilionekana kubwa.
Pia niliona chini ya jua mfano huu wa hekima ambao ulinivutia sana:
Också detta såg jag under solen, ett visdomsverk, som tycktes mig stort:
Jag hafver ock sett denna vishetena under solene, den mig stor syntes:
Också detta såg jag under solen, ett visdomsverk, som tycktes mig stort:
Nakita ko rin ang karunungan sa ilalim ng araw, sa ganitong anyo, at naging tila dakila sa akin:
Nakita ko rin ang karunungan sa ilalim ng araw sa paraan na kahanga-hanga para sa akin.
சூரியனுக்குக் கீழே ஞானமுள்ள காரியத்தையும் பார்த்தேன்; அது என்னுடைய பார்வைக்குப் பெரிதாகத் தோன்றினது.
சூரியனுக்குக் கீழே என் உள்ளத்தை வெகுவாய்த் தொட்ட ஞானத்தின் உதாரணத்தையும் நான் கண்டேன்.
ఇంకా జరుగుతున్న దాన్ని చూసినప్పుడు నేను అది జ్ఞానం అనుకున్నాను. అది నా దృష్టికి గొప్పదిగా ఉంది.
Ko e poto ni foki kuo u mamata ki ai ʻi he lalo laʻā, pea naʻe matamata lahi ia kiate au.
Güneşin altında bilgelik olarak şunu da gördüm, beni çok etkiledi:
Bio, mihuu saa nimdeɛ ho nhwɛso yi wɔ owia yi ase ma mʼani gyee ho yiye:
Bio, mehunuu saa nimdeɛ ho nhwɛsoɔ yi wɔ owia yi ase ma ɛtɔɔ me so yie:
Також оцю мудрість я бачив під сонцем, і велика для мене здавалась вона:
मैंने ये भी देखा कि दुनिया में हिकमत है और ये मुझे बड़ी चीज़ मा'लूम हुई।
مەن يەنە قۇياش ئاستىدا دانالىقنىڭ بۇ مىسالىنى كۆردۇم، ئۇ مېنى چوڭقۇر تەسىرلەندۈردى؛
Мән йәнә қуяш астида даналиқниң бу мисалини көрдум, у мени чоңқур тәсирләндүрди;
Men yene quyash astida danaliqning bu misalini kördum, u méni chongqur tesirlendürdi;
Mǝn yǝnǝ ⱪuyax astida danaliⱪning bu misalini kɵrdum, u meni qongⱪur tǝsirlǝndürdi;
Ta cũng đã thấy sự khôn ngoan nầy dưới mặt trời, thật lấy làm cả thể.
Ta cũng đã thấy sự khôn ngoan nầy dưới mặt trời, thật lấy làm cả thể.
Một điều nữa ghi sâu vào trí tôi khi tôi nghiên cứu các công việc của người đời.
Mo sì tún rí àpẹẹrẹ ọgbọ́n tí ó dùn mọ́ mi lábẹ́ oòrùn.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 9:13 >