< Ecclesiastes 7:4 >

The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Zemra e të urtit është në shtëpinë ku mbahet zi, por zemra e budallenjve është në një shtëpi të gëzuar.
قَلْبُ ٱلْحُكَمَاءِ فِي بَيْتِ ٱلنَّوْحِ، وَقَلْبُ ٱلْجُهَّالِ فِي بَيْتِ ٱلْفَرَحِ.
قَلْبُ الْحُكَمَاءِ فِي بَيْتِ النَّوْحِ، أَمَّا قُلُوبُ الْجُهَّالِ فَفِي بَيْتِ اللَّذَّةِ.
জ্ঞানৱানৰ হৃদয় শোকৰ ঘৰত থাকে; কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ হৃদয় কেৱল আমোদ-প্রমোদৰ ঘৰত থাকে।
Hikmətli adamın ürəyi yas evindədir, Amma ağılsızın ürəyi şadlıq evində.
Nowa da dabuagado hahawane hou fawane dawa: sea da gagaoui gala. Bagade dawa: su dunu da bogosu amo dawa: lala.
জ্ঞানী লোকের হৃদয় শোকার্তের ঘরে থাকে, কিন্তু মূর্খদের হৃদয় ভোজ বাড়িতে থাকে।
জ্ঞানবানদের হৃদয় শোকের বাড়িতে থাকে, কিন্তু বোকাদের হৃদয় আমোদের বাড়িতে থাকে।
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
Ang kasingkasing sa malaamon anaa sa balay sa nagbangotan, apan ang kasingkasing sa buangbuang anaa sa balay sa nagkombira.
Ang kasingkasing sa manggialamon anaa sa balay sa kasub-anan; apan ang kasingkasing sa mga buangbuang anaa sa balay sa kalipayan.
Mtima wa munthu wanzeru nthawi zonse umalingalira za imfa, koma mitima ya zitsiru imalingalira za chisangalalo.
Palungha ih palung loe palungsethaih tongh kami im ah oh, toe kamthu ih palung loe kanawm acaenghaih im ah oh.
Aka cueih kah lungbuei tah nguekcoinah im ah dae aka ang kah lungbuei tah kohoenah im ah om.
Aka cueih kah lungbuei tah nguekcoinah im ah dae aka ang kah lungbuei tah kohoenah im ah om.
Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha muding bou ageljin ahi.
Lungkaangnaw e lungthin teh ro im vah ao. Tamipathunaw e lungthin teh pawi im vah ao.
智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
De vises Hjerte er i Sørgehuset. Tåbernes Hjerte i Glædeshuset.
De vises Hjerte er i Sorrigs Hus; men Daarernes Hjerte er i Glædes Hus.
De vises Hjerte er i Sørgehuset. Taabernes Hjerte i Glædeshuset.
Ngʼat mariek wiye ok wil gi tho, to ngʼat mofuwo paro mana mor pile.
Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.
Het hart der wijzen is in het huis, waar men rouwt, Het hart der dwazen in het huis van de vreugd.
Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
Wise people think about the impact of death, while those who are fools only think about having a good time.
The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of delight.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of joy.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
[the] heart of Wise people [is] in a house of mourning and [the] heart of fools [is] in a house of gladness.
heart wise in/on/with house: home mourning and heart fool in/on/with house: home joy
Wise [people] who go to where others are mourning think about [the fact that some day they also will] die, but foolish people [PRS] [do not think about that]; they are always [MTY] laughing.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of feasting.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
La koro de saĝuloj estas en domo de funebro, kaj la koro de malsaĝuloj en domo de ĝojo.
Ɛ̃, nunyala bua ku ŋu vevie ke bometsila bua agbeɖuɖu fifia ko ŋu.
Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.
Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des insensés est dans la maison de la joie.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
Le cœur des sages est où est la tristesse; et le cœur des insensés où est la joie.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
Le cœur des sages est à la maison des pleurs; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
La pensée du sage se porte vers la maison de deuil, la pensée des fous vers la maison de plaisir.
Der Weisen Herz weilt in dem Trauerhause, der Toren Herz im Haus der Freude.
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, und das Herz der Toren im Hause der Freude.
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, und das Herz der Toren im Hause der Freude.
Das Herz der Weisen ist im Trauerhause, aber das Herz der Thoren im Hause der Freude.
Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Das Herz der Weisen weilt im Trauerhause, aber das Herz der Toren im Hause der Freude. –
Das Herz der Weisen ist im Trauerhaus; aber das Herz der Narren im Haus der Freude.
Ngoro cia andũ arĩa oogĩ irũmbũyagia nyũmba ĩrĩ na macakaya, no ngoro cia andũ arĩa akĩĩgu irũmbũyagia nyũmba ĩrĩ na ikeno.
Η καρδία των σοφών είναι εν οίκω πένθους· αλλ' η καρδία των αφρόνων εν οίκω ευφροσύνης.
καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης
જ્ઞાનીનું અંત: કરણ શોકના ઘરમાં હોય છે પણ મૂર્ખનું અંત: કરણ હર્ષના ઘરમાં હોય છે.
Moun ki gen bon konprann toujou ap kalkile sou lanmò. Moun sòt toujou ap kalkile sou ki jan pou yo jwi lavi a.
Panse a saj la anndan lakay k ap fè dèy; men panse a san konprann nan kay plezi.
Zuciyar masu hikima tana a gidan makoki, amma zuciya wawaye tana a gidan shagali.
O ka naau o ka mea naauao, aia no ia ma ka hale kanikau; aka hoi, o ka naau o ka mea naaupo, aia no ia ma ka hale paani.
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה
לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָֽה׃
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָֽה׃
לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
बुद्धिमानों का मन शोक करनेवालों के घर की ओर लगा रहता है परन्तु मूर्खों का मन आनन्द करनेवालों के घर लगा रहता है।
बुद्धिमान का हृदय तो शोक करनेवालों के घर में होता है, मगर निर्बुद्धियों का हृदय भोज के घर में ही होता है.
A bölcseknek elméje a siralmas házban van, a bolondoknak pedig elméje a vígasságnak házában.
A bölcsek szíve a gyász házában van, a balgák szíve pedig az öröm házában.
Onye maara ihe na-eche echiche banyere ọnwụ, ma onye nzuzu na-eche naanị banyere ikpori ndụ.
Ti puso ti masirib ket adda iti balay iti ladladingit, ngem adda ti puso dagiti maag iti balay iti ramrambak.
Orang bodoh terus mengejar kesenangan; orang arif selalu memikirkan kematian.
Orang berhikmat senang berada di rumah duka, tetapi orang bodoh senang berada di rumah tempat bersukaria.
Setiap hari orang bebal hanya mencari kesenangan, tetapi orang bijak merenungkan tentang kematian.
Il cuore de' savi [è] nella casa del duolo; e il cuor degli stolti [è] nella casa dell'allegrezza.
Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
賢い者の心は悲しみの家にあり、愚かな者の心は楽しみの家にある。
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
Knare antahi'zane vahe'mo'a vahe'ma fri'negeno'ma asunku'ma huno mania nontega agu'amo'a nemane. Hianagi neginagi antahi'zane vahe'mo'a musema nehaza nontega agu'amo'a nemane.
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಹೃದಯವು ಶೋಕದ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವುದು, ಆದರೆ ಮೂಢರ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾಸದ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವುದು.
ದುಃಖದ ಮನೆಯು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನೆಲೆ, ಉಲ್ಲಾಸದ ಮನೆಯು ಮೂಢರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನಿವಾಸ.
지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매자의 마음은 연락하는 집에 있느니라
지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매자의 마음은 연락하는 집에 있느니라
Mwet se su nunku ke mwe engan pacl nukewa el sie mwet lalfon. Sie mwet lalmwetmet el nunku ke misa.
دڵی دانایان لە ماڵی ماتەمدارە و دڵی گێلانیش لە ماڵی ئاهەنگدارە.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi laetitia.
Gudru ļaužu sirds ir vaidu namā, bet ģeķu sirds ir prieku namā.
Motema ya moto ya bwanya ezalaka kati na ndako ya matanga, kasi motema ya zoba ezalaka kati na ndako ya bisengo.
Omutima gw’omugezi guba wamu n’abo abali mu nnaku; naye ogw’omusirusiru guba mu kusanyuka.
Ny fon’ ny hendry dia ao amin’ ny trano misy fisaonana; fa ny fon’ ny adala kosa dia ao amin’ ny trano misy fifaliana.
Añ-anjombam-pandalàñe ao ty arofo’ o mahihitseo, le an-trañom-piankahafañe ao ty tro’ o dagolao.
ജ്ഞാനികളുടെ ഹൃദയം വിലാപഭവനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; എന്നാൽ മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയം സന്തോഷഭവനത്തിലത്രേ.
ജ്ഞാനികളുടെ ഹൃദയം വിലാപഭവനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ സന്തോഷഭവനത്തിലത്രേ.
ജ്ഞാനിയുടെ ഹൃദയം വിലാപവീട്ടിലും, ഭോഷരുടെ ഹൃദയം ഉല്ലാസവീട്ടിലും ആകുന്നു.
शहाण्याचे मन शोक करणाऱ्याच्या घरात असते, पण मूर्खाचे मन मेजवाणीच्या घरात असते.
ပညာရှိသောသူတို့၏နှလုံးသည် မသာအိမ်၌ ရှိ၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှလုံးမူကား၊ ပျော်မွေ့ခြင်းပြုရာ အိမ်၌ ရှိ၏။
ပညာရှိသောသူတို့၏နှလုံးသည် မသာအိမ်၌ ရှိ၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှလုံးမူကား၊ ပျော်မွေ့ခြင်းပြုရာ အိမ်၌ ရှိ၏။
ပညာရှိ သောသူတို့၏နှလုံး သည် မသာ အိမ် ၌ ရှိ၏။ မိုက် သောသူတို့၏ နှလုံး မူကား ၊ ပျော်မွေ့ ခြင်းပြုရာ အိမ် ၌ ရှိ၏။
Kei te whare tangihanga te ngakau o te hunga whakaaro nui; kei te whare ia o te kata te ngakau o nga wairangi.
Inhliziyo yabahlakaniphileyo isendlini yokulila, kodwa inhliziyo yeziwula isendlini yokuzithokozisa.
Inhliziyo yabahlakaniphileyo isendlini yokulila, kodwa inhliziyo yezithutha isendlini yentokozo.
बुद्धिमान्‌को हृदय शोकको घरमा हुन्छ, तर मूर्खहरूको हृदय भोजको घरमा हुन्छ ।
De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.
Hjarta åt vismenner er i syrgjehus, men hjarta åt dårar er i gledehus.
ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବିଳାପ ଗୃହରେ ଥାଏ, ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆନନ୍ଦ ଗୃହରେ ଥାଏ।
Qalbiin ogeessaa mana booʼichaa jira, qalbiin gowwaa garuu mana gammachuu jira.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਸੋਗ ਵਾਲੇ ਘਰ ਵੱਲ ਲੱਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
دل حکیمان در خانه ماتم است و دل احمقان در خانه شادمانی.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ می‌اندیشد.
Serce mądrych w domu żałoby; ale serce głupich w domu wesela.
Serce mądrych jest w domu żałoby, ale serce głupich w domu wesela.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
O coração dos sabios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
O coração dos sábios está na casa do luto; mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
Инима ынцелепцилор есте ын каса де жале, яр инима челор фэрэ минте есте ын каса петречерий.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
Срце је мудрих људи у кући где је жалост, а срце безумних у кући где је весеље.
Srce je mudrijeh ljudi u kuæi gdje je žalost, a srce bezumnijeh u kuæi gdje je veselje.
Mwoyo womuchenjeri uri mumba yokuchema, asi mwoyo yamapenzi iri kuimba yamafaro.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
Srce modrega je v hiši žalovanja, toda srce bedakov je v hiši veselja.
Qalbiga kuwa xigmadda lahu wuxuu ku jiraa guriga baroorashada, laakiinse qalbiga nacasyadu wuxuu ku jiraa guriga farxadda.
El corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los locos, en la casa del placer.
Los sabios piensan en el impacto de la muerte, mientras que los necios sólo piensan en divertirse.
El corazón de los sabios está en la casa del luto; pero el corazón de los necios está en la casa de la alegría.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, Pero el corazón del necio está en la casa del placer.
El corazón de los sabios, en la casa del luto: mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Los corazones de los sabios están en la casa del llanto; más los corazones de los necios están en la casa de la alegría.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, y el de los necios en la casa del placer.
Moyo wa mwenye hekima uko katika nyumba ya maombolezo, lakini moyo wa wapumbavu uko katika nyumba ya karamu.
Moyo wa wenye hekima uko katika nyumba ya msiba, lakini moyo wa wapumbavu uko katika nyumba ya anasa.
De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
De visas hjerta är i sorgahuset, och dårars hjerta i glädjehuset.
Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
Ang puso ng pantas ay nasa bahay ng tangisan; nguni't ang puso ng mangmang ay nasa bahay ng kasayahan.
Ang puso ng matalino ay nasa bahay ng pagluluksa, ngunit ang puso ng mangmang ay nasa bahay nang kasayahan.
ஞானிகளின் இருதயம் துக்கவீட்டிலே இருக்கும்; மூடரின் இருதயம் விருந்து வீட்டிலே இருக்கும்.
ஞானமுள்ளவர்களின் இருதயம் துக்க வீட்டிலேயே இருக்கிறது; ஆனால் மூடர்களின் இருதயமோ களிப்பு வீட்டிலேயே இருக்கிறது.
జ్ఞానులు తమ దృష్టిని దుఃఖంలో ఉన్నవారి ఇంటి మీద ఉంచుతారు. అయితే మూర్ఖుల ఆలోచనలన్నీ విందులు చేసుకొనే వారి ఇళ్ళపై ఉంటాయి.
‌ʻOku ʻi he fale ʻoe mamahi ʻae loto ʻoe poto; ka ʻoku ʻi he fale ʻoe fiefia ʻae loto ʻoe vale.
Bilge kişinin aklı yas evindedir, Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
Onyansafo koma wɔ ayi ase, nanso nkwaseafo koma wɔ ahosɛpɛwfo fi.
Onyansafoɔ akoma wɔ ayie ase, nanso nkwaseafoɔ akoma wɔ ahosɛpɛfoɔ fie.
Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
दाना का दिल मातम के घर में है लेकिन बेवक़ूफ़ का जी 'इश्रतखाने से लगा है।
دانا كىشىنىڭ قەلبى ماتەم تۇتۇش ئۆيىدە، بىراق ئەخمەقنىڭ قەلبى تاماشىنىڭ ئۆيىدىدۇر.
Дана кишиниң қәлби матәм тутуш өйидә, бирақ ахмақниң қәлби тамашиниң өйидидур.
Dana kishining qelbi matem tutush öyide, biraq exmeqning qelbi tamashining öyididur.
Dana kixining ⱪǝlbi matǝm tutux ɵyidǝ, biraⱪ ǝhmǝⱪning ⱪǝlbi tamaxining ɵyididur.
Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.
Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.
Người khôn ngoan nghiền ngẫm về sự chết, trong khi người dại chỉ nghĩ đến vui chơi.
Ọkàn ọlọ́gbọ́n wà ní ilé ọ̀fọ̀, ṣùgbọ́n ọkàn òmùgọ̀ ní ilé àríyá.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 7:4 >