< Ecclesiastes 3:20 >

All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Të gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur.
يَذْهَبُ كِلَاهُمَا إِلَى مَكَانٍ وَاحِدٍ. كَانَ كِلَاهُمَا مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَإِلَى ٱلتُّرَابِ يَعُودُ كِلَاهُمَا.
كِلاَهُمَا يَذْهَبُ إِلَى مَوْضِعٍ وَاحِدٍ. كِلاهُمَا مِنَ التُّرَابِ، وَإِلَيْهِ يَعُودَانِ.
সকলোৱেই একে মাটিলৈকে যায়; সকলোৱেই ধুলিৰ পৰা আহিছে আৰু ধুলিলৈকে উলটি যায়।
Hamısı bir yerə gedir, hamısı torpaqdan yaranıb, torpağa da qayıdır.
Ela da defele osoboga bu daha. Gode da ela defele osoboga hamoi, amola ela da defele osoboga bu daha.
সব কিছুই যাচ্ছে একই জায়গায়। সব কিছুই ধূলো থেকে সৃষ্টি এবং সব কিছুই ধূলোতে ফিরে যাবে।
সকলেই এক জায়গায় যায়; সবাই মাটি থেকে তৈরি, আর মাটিতেই ফিরে যায়।
Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Ang tanang butang mopadulong sa samang dapit. Ang tanang butang naggikan sa abog, ug ang tanang butang mobalik ngadto sa abog.
Ang tanan mangadto sa usa lamang ka dapit; ang tanan gikan sa abug, ug ang tanan mopauli sa pag-kaabug pag-usab.
Zonse zimapita kumodzimodzi; zonsezi zimachokera ku fumbi, ndipo zimabwereranso ku fumbi komweko.
Hmuen boih ahmuen maeto ah ni caeh o; hmuen boih maiphu hoiah tacawt o baktih toengah, maiphu ah amlaem o boih let.
A cungkuem he hmuen pakhat la cet. A cungkuem helaipi lamloh ha thoeng. A cungkuem he laipi la mael.
A cungkuem he hmuen pakhat la cet. A cungkuem he laipi lamloh ha thoeng. A cungkuem he laipi la mael.
Ania munkhatna chekhoma ahi-vutna kona hung kondoh’uva ahin, aniuva vut kisohkit diu ahi.
A cawngca pueng buet touh e hmuen koe doeh ouk a pha awh. A cawngca pueng vaiphu dawk hoi a kangcoung e patetlah vaiphu lah bout a ban han.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
De fare alle til et Sted; de ere alle komne af Støv, og de vende alle tilbage til Støv.
Alle gaar sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
Giduto gidhi kamoro achiel; giduto gia e lowo, kendo giduto gidok e lowo.
Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
Zij gaan beiden naar dezelfde plaats; Beiden kwamen zij voort uit stof, En beiden keren zij terug tot stof.
Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.
All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
[the] all to go: went to(wards) place one [the] all to be from [the] dust and [the] all to return: return to(wards) [the] dust
[People and animals] all die and are buried. We are all made of soil, and [when we die], our corpses become soil again.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
Ĉiuj iras al unu loko: ĉiuj fariĝis el polvo, kaj ĉiuj refariĝos polvo.
Wo katã yia teƒe ɖeka ma, si nye anyi si me wotso kple esi ke woagatrɔ azu,
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Sie alle beide gehn an e i n e n Ort; sie alle beide sind aus Staub, und alle beide werden wieder Staub.
Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
Alles geht dahin an Einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden und alles wird wieder zu Staub.
Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
alles geht an denselben Ort; alles ist vom Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
Mũndũ na nyamũ mathiiaga o kũndũ kũmwe; othe moimĩte tĩĩri-inĩ, na othe macookaga o tĩĩri-inĩ.
Τα πάντα καταντώσιν εις τον αυτόν τόπον· τα πάντα έγειναν εκ του χώματος και τα πάντα επιστρέφουσιν εις το χώμα.
τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν
એક જ જગાએ સર્વ જાય છે સર્વ ધૂળના છીએ અને અંતે સર્વ ધૂળમાં જ મળી જાય છે.
Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò.
Tout ale menm kote. Tout te sòti nan pousyè a, e tout ap retounen nan pousyè a.
Duka wuri ɗaya za su tafi; gama duka daga turɓaya suka fito, kuma ga turɓaya duka za su koma.
Ua hele lakou a pau i kahi hookahi; no ka lepo mai lakou a pau, a e hoi hou aku ana lakou i ka lepo.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
הַכֹּ֥ל הֹולֵ֖ךְ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל־מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הָיָה מִן־הֶֽעָפָר וְהַכֹּל שָׁב אֶל־הֶעָפָֽר׃
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר׃
הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל־מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הָיָה מִן־הֶֽעָפָר וְהַכֹּל שָׁב אֶל־הֶעָפָֽר׃
הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
सब एक स्थान में जाते हैं; सब मिट्टी से बने हैं, और सब मिट्टी में फिर मिल जाते हैं।
सब की मंज़िल एक है. सभी मिट्टी से बने हैं और मिट्टी में मिल भी जाते हैं.
Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.
Minden anon egy helyre megy, minden a porból lett és minden visszatér a porhoz.
Ha niile na-alaghachi nʼotu ebe; ọ bụ nʼaja ka ha si pụta, ebe ahụ kwa ka ha ga-alaghachi.
Maymaysa a lugar ti pappapanan dagiti amin a banag. Naggapu amin iti tapok, ket agsubli amin iti tapok.
Mereka menuju ke tempat yang sama. Mereka berasal dari debu dan akan kembali kepada debu.
Kedua-duanya menuju satu tempat; kedua-duanya terjadi dari debu dan kedua-duanya kembali kepada debu.
Karena pada akhirnya baik tubuh manusia maupun hewan akan menuju ke tempat yang sama. Semua makhluk hidup berasal dari tanah dan akan kembali lagi menjadi tanah.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati [fatti] di polvere, e tutti ritornano in polvere.
tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. Tutti sono diretti verso la medesima dimora:
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Vahe'ene zagagafanema frisa'ana kugusopa segaha'e. Kugusopareti regripeno tro huzanante'negu, ete frisukea kugusopa segaha'e.
ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಎಲ್ಲವೂ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಆದವು. ಎಲ್ಲವೂ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತವೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವು. ಎಲ್ಲವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದಾದವು. ಎಲ್ಲವೂ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಪುನಃ ಸೇರುವವು.
다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
Elos kewa ac som nu ke yen sefanna — nu infohk uh. Eltal na kewa orekla ke fohk, ac eltal na kewa fah sifil ekla nu kac.
هەموو بۆ یەک شوێن دەڕۆن: هەردووکیان لە خۆڵەوە هاتن و دەشگەڕێنەوە بۆ خۆڵ.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.
Nyonso ekendaka kaka esika moko; nyonso ewutaki na putulu, mpe nyonso ekozonga kaka na putulu.
Bonna bagenda mu kifo kye kimu, bonna bava mu nfuufu era mu nfuufu mwe badda.
Izy rehetra samy mankamin’ ny fitoerana iray: avy tamin’ ny vovoka izy rehetra, ary hiverina ho amin’ ny vovoka indray izy rehetra.
Fonga homb’an-toetse raike: sindre boak’an-debok’ ao vaho songa mibalike mb’an-debok’ ao.
എല്ലാം ഒരു സ്ഥലത്തേക്ക് തന്നെ പോകുന്നു; എല്ലാം പൊടിയിൽ നിന്നുണ്ടായി, എല്ലാം വീണ്ടും പൊടിയായ്ത്തീരുന്നു.
എല്ലാം ഒരു സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ പോകുന്നു; എല്ലാം പൊടിയിൽ നിന്നുണ്ടായി, എല്ലാം വീണ്ടും പൊടിയായ്തീരുന്നു.
എല്ലാം ഒരിടത്തേക്കു പോകുന്നു; എല്ലാം പൊടിയിൽനിന്നു വരുന്നു, പൊടിയിലേക്കുതന്നെ മടങ്ങുന്നു.
सर्व काही एकाच स्थानी जातात. सर्वकाही मातीपासून आले आहेत आणि सर्वकाही पुन्हा मातीस जाऊन मिळतात.
အလုံးစုံတို့သည် တခုတည်းသောအရပ်သို့ ရောက်တတ်ကြ၏။ အလုံးစုံတို့သည် မြေမှုန့်ထဲကဖြစ် သည်နှင့်အညီ၊ မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားတတ်ကြ၏။
အလုံးစုံတို့သည် တခုတည်းသောအရပ်သို့ ရောက်တတ်ကြ၏။ အလုံးစုံတို့သည် မြေမှုန့်ထဲကဖြစ် သည်နှင့်အညီ၊ မြေမှုန့်ထဲသို့ ပြန်သွားတတ်ကြ၏။
အလုံးစုံ တို့သည် တခု တည်းသောအရပ် သို့ ရောက် တတ်ကြ၏။ အလုံးစုံ တို့သည် မြေမှုန့် ထဲက ဖြစ် သည်နှင့်အညီ ၊ မြေမှုန့် ထဲသို့ ပြန် သွားတတ်ကြ၏။
E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.
Konke kuya ndawo yinye; konke kuvela othulini, yikho konke kubuyela othulini.
Konke kuya endaweninye; konke kuvela ethulini, njalo konke kubuyela ethulini.
हरेक कुरा उहाँ ठाउँमा जान्छ । हरेक कुरा धुलोबाट आउँछ, र धुलोमा नै फर्केर जान्छ ।
De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
Alle gjeng til ein stad, alle er komne av moldi, og alle skal attende til moldi.
ସମସ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି; ସମସ୍ତେ ଧୂଳିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଓ ସମସ୍ତେ ପୁନର୍ବାର ଧୂଳିରେ ଲୀନ ହୁଅନ୍ତି।
Isaan hundi idduma tokko dhaqu; hundinuu biyyoo irraa dhufan; hundinuus biyyootti deebiʼu.
ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਲਦੇ ਹਨ।
همه به یکجا می‌روند و همه از خاک هستند وهمه به خاک رجوع می‌نمایند.
همه به یک جا می‌روند، از خاک به وجود آمده‌اند و به خاک باز می‌گردند.
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra], e todos voltarão ao pó.
Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
Todos vão para um só lugar. Todos são do pó, e todos se transformam em pó novamente.
Тоате мерг ла ун лок; тоате ау фост фэкуте дин цэрынэ ши тоате се ынторк ын цэрынэ.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
Sve ide na jedno mjesto; sve je od praha i sve se vraæa u prah.
Zvose zvinoenda kunzvimbo imwe chete; zvose zvinobva kuvhu, uye kuvhu zvose zvinodzokera.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.
Kulli isku meel bay tagaan, oo kulligood ciiddaa laga abuuray, oo kulligoodna ciidday ku wada noqon doonaan.
Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
Todos van a un mismo lugar. Todos provienen del polvo, y todos vuelven a ser polvo.
Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Todos van a un lugar, todos son del polvo, y todos serán convertidos en polvo nuevamente.
Kila kitu kinaenda sehemu moja. Kila kitu kinatoka mavumbini, na kila kitu kinarudi katika mavumbini.
Wote huenda mahali panapofanana; wote hutoka mavumbini, mavumbini wote hurudi.
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
Allt far till ett rum; allt är gjordt af stoft, och varder till stoft igen.
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
Lahat ay nagsisiyaon sa isang dako; lahat ay buhat sa alabok, at lahat ay nangauuwi sa alabok uli.
Lahat ng bagay ay mapupunta sa iisang lugar. Lahat ng bagay ay nagmula sa alabok, at lahat ng bagay ay nagbabalik sa alabok.
எல்லாம் ஒரே இடத்திற்குப் போகிறது; எல்லாம் மண்ணிலே உண்டாகிறது, எல்லாம் மண்ணிற்குத் திரும்புகிறது.
எல்லாம் ஒரே இடத்திற்கே போகின்றன; அனைத்தும் தூசியிலிருந்தே வருகின்றன, தூசிக்கே திரும்புகின்றன.
అంతా ఒక్క చోటికే వెళతారు. అంతా మట్టిలోనుండి పుట్టింది, ఆ మట్టిలోకే తిరిగి పోతుంది.
‌ʻOku lau kotoa pē ki he potu pe taha; he ʻoku mei he efu kotoa pē, pea ʻoku toe liliu kotoa pē ki he efu.
İkisi de aynı yere gidiyor; topraktan gelmiş, toprağa dönüyor.
Wɔn nyinaa kɔ faako; wɔn nyinaa fi dɔte mu na wɔsan kɔ dɔte mu.
Wɔn nyinaa kɔ faako; wɔn nyinaa firi dɔteɛ mu na wɔsane kɔ dɔteɛ mu.
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
सब के सब एक ही जगह जाते हैं; सब के सब ख़ाक से हैं, और सब के सब फिर ख़ाक से जा मिलते हैं।
ئۇلارنىڭ ھەممىسى بىر جايغا بارىدۇ؛ ھەممىسى توپا-چاڭدىن چىققان، ھەممىسى توپا-چاڭغا قايتىدۇ.
Уларниң һәммиси бир җайға бариду; һәммиси топа-чаңдин чиққан, һәммиси топа-чаңға қайтиду.
Ularning hemmisi bir jaygha baridu; hemmisi topa-changdin chiqqan, hemmisi topa-changgha qaytidu.
Ularning ⱨǝmmisi bir jayƣa baridu; ⱨǝmmisi topa-qangdin qiⱪⱪan, ⱨǝmmisi topa-qangƣa ⱪaytidu.
Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.
Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.
Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
Ibìkan náà ni gbogbo wọn ń lọ, wọ́n wá láti inú erùpẹ̀, inú erùpẹ̀ náà ni wọn yóò tún padà sí.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 3:20 >