< Ecclesiastes 3:10 >

I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Pashë punën që Perëndia u jep bijve të njerëzve, me qëllim që të mundohen.
قَدْ رَأَيْتُ ٱلشُّغْلَ ٱلَّذِي أَعْطَاهُ ٱللهُ بَنِي ٱلْبَشَرِ لِيَشْتَغِلُوا بِهِ.
لَقَدْ رَأَيْتُ الْمَشَقَّةَ الَّتِي حَمَّلَهَا اللهُ لأَبْنَاءِ النَّاسِ لِيَقُومُوا بِهَا.
ঈশ্বৰে মনুষ্যক সম্পূর্ণ কৰিবলৈ যি কাম দিছে, তাক মই দেখিলোঁ।
Gördüm ki, bu işi üzərində zəhmət çəkmək üçün Allah insanlara verib.
Gode da ninima dioi bagade hou iaha. Amo na dawa:
ঈশ্বর যে কাজ মানুষকে দিয়েছে সম্পন্ন করার জন্য তা আমি দেখেছি।
ঈশ্বর মানুষের উপরে যে বোঝা চাপিয়ে দিয়েছেন তা আমি দেখেছি।
Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
Nakita ko ang buhat nga gihatag sa Dios sa mga tawo aron humanon.
Nakita ko ang kasakitan nga gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron sila pagabansayon niini.
Ine ndinaona chipsinjo chimene Mulungu anayika pa anthu.
Kaminawk mah sak hanah, Sithaw mah paek ih hmuenzit to ka hnuk boeh.
Anih te phaep hamla Pathen loh hlang ca rhoek soah a paek te khaw bibi la ka hmuh.
Anih te phaep hamla Pathen loh hlang ca rhoek soah a paek te khaw bibi la ka hmuh.
Pathen’in i-bonchau chunga pohgih eikoipeh cheh’u kamu doh tai.
Taminaw kho a sak nahan Cathut ni a poe e tawntanae hai, kai ni ka hmu toe.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
Jeg har set den Plage, som Gud har givet Menneskens Børn at plage sig med.
Jeg saa det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
Aseneno tingʼ mapek ma Nyasaye oseketo kuom ji.
Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
Ik begreep, hoe God aan de mensen hun taak heeft gegeven, Om er zich mee af te tobben.
Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
Ik begreep, hoe God aan de mensen hun taak heeft gegeven, Om er zich mee af te tobben.
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
I saw the work which God has put on the sons of man.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
I have examined what God gives us to do.
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the travail, which Elohim hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
to see: see [obj] [the] task which to give: give God to/for son: child [the] man to/for be occupied in/on/with him
I have seen the work that God has given people to do.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the labour, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
Mi vidis la penemecon, kiun Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentiĝu per ĝi.
Mebu ta me tso nu sia ŋu tso dɔ vovovo siwo Mawu tsɔ na amegbetɔ la ŋu.
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu'ils s'y exercent.
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
Ich habe nun das Ding erkannt, das Gott den Menschenkindern gab, sich damit zu befassen.
Ich habe das Geschäft [S. die Anm. zu Kap. 1,13] gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Ich habe das Geschäft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Ich sah das Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit zu plagen.
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Ich habe die (leidige) Aufgabe betrachtet, die Gott den Menschenkindern gestellt hat, sich damit abzuplagen.
Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Nĩnyonete mathĩĩna marĩa Ngai aheete andũ nĩguo mathĩĩnĩkage nĩ mo.
Είδον τον περισπασμόν, τον οποίον έδωκεν ο Θεός εις τους υιούς των ανθρώπων διά να μοχθώσιν εν αυτώ.
εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
જે કષ્ટમય શ્રમ ઈશ્વરે મનુષ્યોને કેળવવાના સાધન તરીકે આપ્યો છે તે મેં જોયો છે.
Mwen rive konnen ki kalite travay Bondye bay moun pou yo fè.
Mwen te wè tach ke Bondye te bay a fis a lòm yo, avèk sila yo okipe tèt yo.
Na ga nawayar da Allah ya ɗora a kan mutane.
Ua ike au i ka hana a ke Akua i haawi mai ai i na keiki a kanaka e hana'i.
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃
רָאִיתִי אֶת־הָֽעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּֽוֹ׃
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
רָאִיתִי אֶת־הָֽעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּֽוֹ׃
רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
मैंने उस दुःख भरे काम को देखा है जो परमेश्वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगे रहें।
मनुष्य को व्यस्त रखने के लिए परमेश्वर द्वारा ठहराए गए कामों का अनुभव मैंने किया है.
Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.
Láttam a bajlódást, melyet Isten adott az ember fiainak, hogy vele bajlódjanak.
Ahụla m ibu arọ nke Chineke bokwasịrị ndị mmadụ e kere eke.
Nakitakon ti trabaho nga inted ti Dios kadagiti tattao a leppasenda.
Aku tahu bahwa Allah memberi beban yang berat kepada kita.
Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.
Aku sudah melihat bahwa Allah membuat manusia hidup bersusah payah.
Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a' figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
我神が世の人にさづけて身をこれに労せしめたまふところの事作を視たり
Anumzamo'ma knazama tagumpima nentea zana nagra ke'noe.
ದೇವರು ಮಾನವ ಜನಾಂಗದ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿರುವ ಭಾರವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಕರ್ತವ್ಯವೆಂದು ದೇವರು ನೇಮಿಸಿರುವ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
Nga etu ke mwe utuk toasr ma God El filiya facsr.
ئەو بارەم بینی کە خودا داویەتی بە ئادەمیزاد هەتا هەڵیبگرن.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.
Natalaki mokumba oyo Nzambe amemisaki bato.
Ndabye omugugu Katonda gw’atadde ku bantu.
Efa hitako ny asa mampahory izay nomen’ Andriamanitra ny zanak’ olombelona hisasarany.
Fa nitreako ty tolon-draha’ natolon’ Añahare amo ana’ ondatio, hitoloñañe.
ദൈവം മനുഷ്യർക്ക് കൊടുത്തിരിക്കുന്ന കഷ്ടപ്പാട് ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
ദൈവം മനുഷ്യൎക്കു കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന കഷ്ടപ്പാടു ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
ദൈവം മനുഷ്യരുടെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ഭാരം ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
देवाने मानवजातीला जे कार्य पूर्ण करण्यास दिले ते मी पाहिले आहे.
လူသားတို့ ကျင်လည်ရာဘို့ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသော ပင်ပန်းခြင်းအမှုကို ငါကြည့်မြင်ပြီ။
လူသားတို့ ကျင်လည်ရာဘို့ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသော ပင်ပန်းခြင်းအမှုကို ငါကြည့်မြင်ပြီ။
လူ သား တို့ ကျင်လည် ရာဘို့ ဘုရား သခင်ပေး တော်မူသောပင်ပန်း ခြင်းအမှုကို ငါကြည့် မြင်ပြီ။
Kua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
Sengiwubonile umthwalo uNkulunkulu awethese abantu.
Ngiwubonile umsebenzi uNkulunkulu awunike abantwana babantu ukuthi baphatheke ngawo.
मानव-जातिलाई पुरा गर्न परमेश्‍वरले दिनुभएको काम मैले देखेको छु ।
Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
Eg såg på det strævet som Gud hev gjeve mannsborni å stræva med.
ପରମେଶ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ଦେଖିଅଛି।
Ani baʼaa Waaqni namoota irra kaaʼe argeera.
ਮੈਂ ਉਸ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿਣ।
مشقتی را که خدا به بنی آدم داده است تا در آن زحمت کشند، ملاحظه کردم.
من درباره کارهایی که خداوند بر دوش انسان نهاده تا انجام دهد، اندیشیدم
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
Tenho visto o fardo que Deus deu aos filhos dos homens para serem afligidos.
Ам вэзут ла че ынделетничире супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
Vidio sam poslove koje je Bog dao sinovima ljudskim da se muèe oko njih.
Ndakaona mutoro wakapiwa vanhu naMwari.
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.
Dhibaatadii Ilaah binu-aadmiga u siiyey inay ku hawshoodaan ayaan arkay.
Yo he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupasen.
He examinado lo que Dios nos da por hacer.
He visto la carga que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se aflijan.
Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Vi la obra que Dios ha puesto sobre los hijos del hombre.
Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
Nimeona kazi ambayo Mungu amewapa wanadamu kuitimiza.
Nimeona mzigo Mungu alioweka juu ya wanadamu.
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
Deraf såg jag den mödo, som Gud menniskomen gifvit hafver, att de deruti skola plågade varda.
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
Aking nakita ang sakit na ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao upang pagsanayan.
Nakita ko na ang gawain na ibinigay ng Diyos sa tao para tapusin.
மனிதர்கள் பாடுபடும்படி தேவன் அவர்களுக்கு நியமித்த தொல்லையைக் கண்டேன்.
இறைவன், மனிதன்மேல் வைத்திருக்கும் பாரத்தை நான் பார்த்திருக்கிறேன்.
మానవులు చేయడానికి దేవుడు వారికి ఇచ్చిన పని ఏమిటో నేను చూశాను.
Kuo u mamata ki he feinga ʻaia kuo tuku ʻe he ʻOtua ki he fānau ʻae tangata ke ʻahiʻahi ʻaki ʻakinautolu.
Tanrı'nın uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.
Mahu adesoa a Onyankopɔn de ato nnipa so.
Mahunu adesoa a Onyankopɔn de ato nnipa so.
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
मैंने उस सख़्त दुख को देखा, जो ख़ुदा ने बनी आदम को दिया है कि वह मशक्क़त में मुब्तिला रहें।
مەن خۇدا ئىنسان بالىلىرىغا يۈكلىگەن، ئىشلەپ جاپا تارتىش كېرەك بولغان ئىشنى كۆرگەنمەن.
Мән Худа инсан балилириға жүклигән, ишләп җапа тартиш керәк болған ишни көргәнмән.
Men Xuda insan balilirigha yükligen, ishlep japa tartish kérek bolghan ishni körgenmen.
Mǝn Huda insan baliliriƣa yükligǝn, ixlǝp japa tartix kerǝk bolƣan ixni kɵrgǝnmǝn.
Ta đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.
Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.
Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
Mo ti rí àjàgà tí Ọlọ́run gbé lé ọmọ ènìyàn.
Verse Count = 211

< Ecclesiastes 3:10 >