< Ecclesiastes 2:5 >

I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
bëra kopshte dhe parqe, duke mbjellë drurë frutorë të çdo lloji;
عَمِلْتُ لِنَفْسِي جَنَّاتٍ وَفَرَادِيسَ، وَغَرَسْتُ فِيهَا أَشْجَارًا مِنْ كُلِّ نَوْعِ ثَمَرٍ.
وَأَنْشَأْتُ لِنَفْسِي جَنَّاتٍ وَبَسَاتِينَ غَرَسْتُهَا أَشْجَاراً مِنْ جَمِيعِ الأَصْنَافِ،
মই ঠায়ে ঠায়ে অনেক বাগিছা আৰু উদ্যান তৈয়াৰ কৰি তাত সকলো ধৰণৰ ফল ধৰা গছ ৰুলোঁ;
özümə bağçalar və bağlar düzəltdim, orada hər cür meyvə ağacı əkdim.
Na ifabia ha: i manu liligi huluane bugi, amola fage legebe ifa enoenoi huluane bugi.
আমি আমার জন্য বাগান এবং উপবন তৈরী করলাম; আমি তার মধ্যে সব রকমের ফলের গাছ রোপণ করলাম।
আমি বাগান ও পার্ক তৈরি করে সেখানে সব রকমের ফলের গাছ লাগালাম।
Направих си градини и садове, И насадих в тях всякакви плодни дървета;
Naghimo ako ug mga tanaman ug mga suroyanan alang sa akong kaugalingon; diha niini gitanom ko ang tanang matang sa kahoy nga mamungag prutas.
Nagbuhat ako alang kanako ug mga tanaman ug mga parque, ug gitamnan ko kini ug mga kahoy sa tanang matang sa tanang bunga;
Ndinalima madimba ndi minda yamitengo; ndipo ndinadzalamo mitengo ya zipatso za mitundu yonse.
Takhanawk hoi apawk takhanawk to ka sak moe, takha thungah thingthai kung congca ka thling.
Kamah hamla dum neh khotu ka tawn tih a khuiah thing thaih boeih ka tue.
Kamah hamla dum neh khotu ka tawn tih a khuiah thing thaih boeih ka tue.
Keiman hon tampi le kicholdona mun tampi kasem in, theiphung jat tintang kaphut dimin ahi.
Takha aphunphun ka sak teh a pawhik aphunphun ka ung.
修造园囿,在其中栽种各样果木树;
修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
開闢園囿,在其中栽植各種果樹,
uredih perivoje i voćnjake, nasadih u njima voćke svakojake.
Vzdělal jsem sobě zahrady a štěpnice, a štípil jsem v nich stromy všelijakého ovoce.
Vzdělal jsem sobě zahrady a štěpnice, a štípil jsem v nich stromy všelijakého ovoce.
anlagde mig Haver og Lunde og plantede alle Hånde Frugttræer deri,
Jeg anlagde mig Haver og Lystskove, og jeg plantede alle Haande Frugttræer i dem.
anlagde mig Haver og Lunde og plantede alle Haande Frugttræer deri,
Kendo ne aloso puothe mamoko kod puothe mopidhie yiende mar yweyo mi apidho kit olembe mopogore opogore eigi.
Ik maakte mij hoven en lusthoven, en ik plantte bomen in dezelve, van allerlei vrucht.
Ik legde mij tuinen en lusthoven aan, En plantte daar allerlei vruchtbomen in.
Ik maakte mij hoven en lusthoven, en ik plantte bomen in dezelve, van allerlei vrucht.
I made for me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
I made gardens and parks for myself, where I planted all kinds of fruit trees.
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.
I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree.
I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit tree.
I made gardens and orchards. And I planted them with trees of every kind.
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit;
I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
I made for myself gardens and parks, planting them with all kinds of fruit trees.
I haue made me gardens and orchards, and planted in them trees of all fruite.
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit tree.
I made myself gardens and orchards, and I planted therein trees of all kinds of fruit;
I made for myself gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made me gardens and parks, and planted in them fruit-trees of every kind.
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit:
I made me gardens, and parks, —I planted in them trees of every kind of fruit;
I made for myself gardens and parks and I planted in them tree[s] of every fruit.
to make to/for me garden and park and to plant in/on/with them tree all fruit
I [told my workers] to make gardens and parks. [Then] I [told them to] fill the gardens with many kinds of fruit trees.
I built for myself gardens and parks; I planted all kinds of fruit trees in them.
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
and Y settide tho with the trees of al kynde;
I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit.
mi aranĝis al mi ĝardenojn kaj arbaretojn, kaj plantis en ili ĉiafruktajn arbojn;
mewɔ abɔwo kple yaxɔƒewo, medo atiwo kple kutsetseti ɖe sia ɖe ƒomevi ɖe wo me.
Minä laitoin itselleni puutarhoja ja puistoja ja istutin niihin kaikkinaisia hedelmäpuita.
Minä laitoin itselleni puutarhoja ja puistoja ja istutin niihin kaikkinaisia hedelmäpuita.
Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
Je me suis fait des jardins et des parcs, et j'y ai planté des arbres de toutes sortes de fruits.
je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce;
Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté des arbres fruitiers de toutes sortes.
J’ai fait des jardins et des vergers, et j’y ai réuni des arbres de toute espèce;
je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
Je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;
je me fis des jardins et des parcs, et y plantai toutes sortes d'arbres à fruit;
Je me suis fait des vergers et des jardins, et j'y ai planté toute une forêt d'arbres fruitiers.
Je me fis des jardins et des parcs, et j’y plantai toutes sortes d’arbres fruitiers.
Ich legte Gärten mir und Parke an, bepflanzte sie mit Bäumen jeder Frucht.
ich machte mir Gärten und Parkanlagen, und pflanzte darin Bäume von allerlei Frucht;
ich machte mir Gärten und Parkanlagen, und pflanzte darin Bäume von allerlei Frucht;
ich legte mir Gärten und Parke an und pflanzte darin allerlei Fruchtbäume;
ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume drein;
ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;
legte mir Gärten und Parke an und pflanzte darin Fruchtbäume jeder Art;
Ich legte mir Gärten und Pärke an und pflanzte darin allerlei Fruchtbäume.
Nĩndathondekire mĩgũnda na kũndũ gwa kũhurũkwo, na ngĩhaanda mĩtĩ ya mĩthemba yothe ya matunda kuo.
Έκαμον δι' εμαυτόν κήπους και παραδείσους και εφύτευσα εν αυτοίς δένδρα παντός καρπού.
ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ
મેં પોતાને માટે બગીચા બનાવડાવ્યા; અને સર્વ પ્રકારનાં ફળઝાડ રોપ્યાં.
Mwen fè jaden ak bèl lakou, mwen plante tout kalite pyebwa ki ka donnen ladan yo.
Mwen te fè jaden ak bèl plas pou tèt mwen e mwen te plante ladann yo tout kalite pye fwi.
Na yi lambuna da wuraren shaƙatawa, na shuka itatuwa masu’ya’ya iri-iri a cikinsu.
Ua hana aku la au no'u i na kihapai a me na wahi ululaau, a ua kanu iho la au iloko o ia mau wahi i na laau hua a pau;
עשיתי לי גנות ופרדסים ונטעתי בהם עץ כל פרי
עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנֹּ֖ות וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־פֶּֽרִי׃
עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כׇּל־פֶּֽרִי׃
עשיתי לי גנות ופרדסים ונטעתי בהם עץ כל פרי׃
עָשִׂיתִי לִי גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כָּל־פֶּֽרִי׃
עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־פֶּֽרִי ׃
मैंने अपने लिये बारियाँ और बाग लगवा लिए, और उनमें भाँति-भाँति के फलदाई वृक्ष लगाए।
मैंने बगीचे और फलों के बागों को बनाया और उनमें सब प्रकार के फलों के पेड़ लगाए.
Csinálék magamnak kerteket és ékességre való kerteket, és ülteték beléjök mindenféle gyümölcstermő fákat.
készítettem magamnak kerteket és parkokat és ültettem bennük mindennemű gyümölcsfát;
Ewuru m ubi a gbara ogige ebe izuike, ma kụọkwa osisi na-amị mkpụrụ dị iche iche nʼime ha,
Nangaramidak kadagiti minuyongan ken parke para iti bagik; minulaak dagitoy iti amin a kita dagiti agbunga a kaykayo.
Verse not available
aku mengusahakan bagiku kebun-kebun dan taman-taman, dan menanaminya dengan rupa-rupa pohon buah-buahan;
Verse not available
Io mi ho fatti degli orti e de' giardini; ed ho piantati in essi degli alberi fruttiferi di ogni maniera.
Mi sono fatto parchi e giardini e vi ho piantato alberi da frutto d'ogni specie;
mi feci de’ giardini e dei parchi, e vi piantai degli alberi fruttiferi d’ogni specie;
園をつくり囿をつくり 又菓のなる諸の樹を其處に植ゑ
園と庭をつくり、またすべて実のなる木をそこに植え、
園をつくり囿をつくり 又菓のなる諸の樹を其處に植ゑ
rama'a hoza nente'na, agona agona ruzahu ruzahu zafa ragama renentea zafaramina rama'a kri'noe.
ನಾನು ಉದ್ಯಾನವನಗಳನ್ನೂ, ತೋಟಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಹಣ್ಣಿನ ವೃಕ್ಷಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟೆನು.
ತೋಟಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಉದ್ಯಾನವನಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಸಿ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಫಲವೃಕ್ಷಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟೆನು.
여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데 각종 과목을 심었으며
여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데 각종 과목을 심었으며
Nga yukwiya ima mwe intoe, oayapa ima in sak nukewa ma ku in mongo fahko kac.
باخ و بێستانم دروستکرد، لەناویاندا هەموو جۆرە دارێکی بەردارم چاند.
feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus;
feci hortos, et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus,
feci hortos, et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus,
feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus;
feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus
feci hortos, et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus,
Es sev kopu dārzus un jaukas birzes un stādīju tur visādus augļu kokus.
nasalaki bilanga mpe nabongisaki bisika mpo na kolona banzete ya ndenge na ndenge, oyo ebotaka bambuma;
Ne neerimira ennimiro, ne neekolera n’ebifo ebigazi, ne nsimbamu buli ngeri ya miti egy’ebibala.
nanao tanimboly sy saha aho ka namboly hazo fihinam-boa samy hafa karazana tao;
Namboarako goloboñe naho ala-vondro, vaho namboleako ze hene karazan-katae mamoa-voa.
ഞാൻ തോട്ടങ്ങളും ഉദ്യാനങ്ങളും ഉണ്ടാക്കി; അവയിൽ സകലവിധ ഫലവൃക്ഷങ്ങളും നട്ടു.
ഞാൻ തോട്ടങ്ങളെയും ഉദ്യാനങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കി; അവയിൽ സകലവിധ ഫലവൃക്ഷങ്ങളെയും നട്ടു.
ഞാൻ തോട്ടങ്ങളും പൂങ്കാവനങ്ങളും നിർമിക്കുകയും അവയിൽ എല്ലാവിധ ഫലവൃക്ഷങ്ങൾ നട്ടുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു.
मी बागा लावल्या आणि मोठमोठे बगीचे केले. मी सर्व प्रकारची फळझाडे त्यामध्ये लावली.
ဥယျာဉ်အမျိုးမျိုးကို ပြုစု၍၊ ခပ်သိမ်းသော အသီးမျိုးကို သီးသောအပင်တို့ကိုလည်း စိုက်၏။
ဥယျာဉ်အမျိုးမျိုးကို ပြုစု၍၊ ခပ်သိမ်းသော အသီးမျိုးကို သီးသောအပင်တို့ကိုလည်း စိုက်၏။
ဥယျာဉ် အမျိုးမျိုးကို ပြုစု ၍ ၊ ခပ်သိမ်း သော အသီး မျိုးကို သီးသောအပင် တို့ကိုလည်း စိုက် ၏။
I hanga e ahau etahi kari maku, me etahi mara rakau, whakatokia iho e ahau ki reira nga tu rakau katoa e whai hua ana.
Ngasungula izivande lezigcawu zokubukwa ngahlanyela kuzo yonke imihlobo yezihlahla lezithelo.
ngazenzela izivande lezivande zezihlahla; ngahlanyela kuzo izihlahla zezithelo zohlobo lonke;
मैले आफ्नो लागि बगैँचाहरू उद्यानहरू बनाएँ । मैले तिनमा हर किसिमका फलफुल लगाएँ ।
jeg gjorde mig haver og parker og plantet i dem alle slags frukttrær,
gjorde meg hagar og parkar og sette alle slag frukttre i deim.
ମୁଁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟାନ ଓ ଉପବନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବପ୍ରକାର ଫଳବୃକ୍ଷ ରୋପଣ କଲି;
Ani iddoo biqiltuutii fi iddoo bashannanaa qopheeffadhee mukkeen ija naqatan kanneen gosa hundaa achi keessa nan dhaabadhe.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਗੀਚੇ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਂਤ-ਭਾਂਤ ਦੇ ਫਲਾਂ ਵਾਲੇ ਰੁੱਖ ਲਗਾਏ,
باغها و فردوسها به جهت خود ساختم ودر آنها هر قسم درخت میوه دار غرس نمودم.
گردشگاهها درست کردم
Naczyniłem sobie ogrodów, i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelakiego owocu;
Założyłem sobie ogrody i sady i posadziłem w nich wszelkiego rodzaju drzewa owocowe.
Fiz para mim pomares e jardins; e plantei neles árvores de toda [espécie de] frutos.
Fiz para mim hortas e jardins, e plantei n'elles arvores de toda a especie de fructa.
Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruta.
I me fiz jardins e parques, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutas.
мь-ам фэкут грэдинь ши ливезь де помь ши ам сэдит ын еле тот фелул де помь родиторь.
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
Начиних себи вртове и воћњаке, и насадих у њима свакојаких дрвета родних;
Naèinih sebi vrtove i voænjake, i nasadih u njima svakojakih drveta rodnijeh;
Ndakazvigadzirira mapindu, neminda yemiti uye ndikasimamo miti yemichero yendudzi dzose.
сотворих ми вертограды и сады и насадих в них древес всякаго плода,
naredil sem si vrtove in sadovnjake in vanje sem zasadil vse vrste sadnih dreves.
Waxaan samaystay beero iyo firdows, oo waxaan ku dhex beeray geed midho cayn kastaba leh.
me hice huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todos frutos.
Hice para mí jardines y parques, plantándolos con toda clase de árboles frutales.
Me hice jardines y parques, y planté en ellos árboles de toda clase de frutos.
Me hice huertos y jardines, y planté toda clase de árboles frutales.
Híceme huertos, y jardines; y planté en ellos árboles de todos frutos.
Híceme huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todos frutos;
Me hice jardines y huertos, plantando en ellos árboles frutales de todo tipo.
Me hice jardines y vergeles, y planté en ellos toda suerte de árboles frutales.
Nilitengeneza bustani na viwanja; nikapanda aina zote za matunda ndani yake.
Nikatengeneza bustani na viwanja vya starehe nikaotesha huko kila aina ya miti ya matunda.
Jag anlade åt mig lustgårdar och parker och planterade i dem alla slags fruktträd.
Jag gjorde mig örtagårdar och trägårdar, och planterade deruti allehanda fruktsam trä;
Jag anlade åt mig lustgårdar och parker och planterade i dem alla slags fruktträd.
Gumawa ako sa ganang akin ng mga halamanan at mga liwasan, at aking tinamnan ng mga sarisaring puno ng kahoy na nagkakabunga:
Nagtayo ako ng mga hardin at mga liwasan para sa aking sarili; sa loob ng mga ito ay nagtanim ako nang lahat ng uri ng bungang kahoy.
எனக்காகத் தோட்டங்களையும் சிங்காரவனங்களையும் உண்டாக்கி, அவைகளில் எல்லாவகைக் கனிமரங்களையும் உண்டாக்கினேன்.
அழகிய சோலைகளையும் பூந்தோட்டங்களையும் எனக்காக உண்டாக்கி, எல்லாவித பழமரங்களையும் அதில் நட்டேன்.
తోటలు, ఉద్యానవనాలను వేయించి వాటిలో పలు రకాల పండ్ల చెట్లు నాటించాను.
Naʻaku tō ʻeku ngaahi ngoue mo e ngaahi ʻakau ʻoku fua, pea naʻaku tō ʻi ai ʻae faʻahinga ʻakau fua kehekehe kotoa pē.
Bahçeler, parklar yaptım, oralara türlü türlü meyve ağaçları diktim.
Meyɛɛ nturo ne ahomegyebea na miduaduaa nnuaba ahorow bebree wɔ mu.
Meyɛɛ nturo ne ahomegyebea na meduaduaa nnuaba ahodoɔ bebree wɔ mu.
запрова́див для себе садки́ та гаї́, і понаса́джував в них усіля́ких дерев овоче́вих.
मैंने अपने लिए बाग़ीचे और बाग़ तैयार किए और उनमें हर क़िस्म के मेवादार दरख़्त लगाए।
ئۆزۈم ئۈچۈن شاھانە باغ-باغچىلارنى ياسىدىم؛ ئۇلاردا ھەرخىل مېۋە بېرىدىغان دەرەخلەرنى تىكتىم؛
Өзүм үчүн шаһанә бағ-бағчиларни ясидим; уларда һәр хил мевә беридиған дәрәқләрни тиктим;
Özüm üchün shahane bagh-baghchilarni yasidim; ularda herxil méwe béridighan derexlerni tiktim;
Ɵzüm üqün xaⱨanǝ baƣ-baƣqilarni yasidim; ularda ⱨǝrhil mewǝ beridiƣan dǝrǝhlǝrni tiktim;
lập cho mình vườn cây trái và vườn hoa, và trồng cây trái đủ thứ ở đó;
lập cho mình vườn cây trái và vườn hoa, và trồng cây trái đủ thứ ở đó;
Tôi lập cho mình những vườn hoa và vườn cây đủ mọi loài cây ăn trái.
Mo ṣe ọgbà àti àgbàlá, mo sì gbin onírúurú igi eléso sí inú wọn.
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 2:5 >