< Ecclesiastes 2:2 >

I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
Për të qeshurit kam thënë: “Éshtë një marrëzi, dhe për gëzimin: “Kujt i shërben?”.
لِلضَّحْكِ قُلْتُ: «مَجْنُونٌ» وَلِلْفَرَحِ: «مَاذَا يَفْعَلُ؟».
قُلْتُ عَنِ الضَّحِكِ: هَذَا جُنُونٌ، وَعَنِ اللَّذَّةِ مَا جَدْوَاهَا.
মই হাঁহিৰ বিষয়ে ক’লো, “ই বলিয়ালি,” আনন্দৰ বিষয়ত “ই কি কৰিব পাৰে?
Gülmək haqqında “Dəlilikdir!”, şadlıq haqqında “Nə faydası var?” dedim.
আমি হাঁসির বিষয়ে বলেছিলাম, “এটা পাগলামি,” এবং আনন্দের বিষয়ে বলেছিলাম, “এর প্রয়োজনীয়তাই বা কি?”
আমি বললাম, “হাসিও উন্মত্ততা। আর আমোদ কী করে?”
Рекох за смеха: Лудост е, - И за веселбата: Що ползва тя?
Miingon ako mahitungod sa pagkatawa, “Binuang kini,” ug mahitungod sa kalingawan, “Unsa may pulos niini?”
Ako miingon mahitungod sa hudyaka: Kini binuang man; ug mahitungod sa kasadya: Unsa man ang nahimo niini?
“Kuseka,” ndinati, “imeneyo ndi misala. Ndipo kodi chisangalalo chimabweretsa phindu lanji?”
Pahnuihaih loe amthuhaih ah oh moe, nawmhaih mah timaw angcoengsak? tiah ka thuih.
Nueihbu te ka yan tih kohoenah neh, 'Banim a saii he,” ka ti.
Hiti chun keiman, “Nui jong hi ngolhoi ahi bouvin, nopsahna hol jong hin ipi phatna ahinsodoh em,” kati.
我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
我稱歡笑為「瘋狂,」我對喜樂說:「這有何用﹖」
O smijehu rekoh: “Ludost je”; o užitku: “Čemu valja?”
Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?
Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?
Om Latteren sagde jeg: "Dårskab!" og om Glæden: "Hvad gavner den?"
Jeg sagde til Latteren: Du er gal! og til Glæden: Hvad gør du?
Om Latteren sagde jeg: »Daarskab!« og om Glæden: »Hvad gavner den?«
Ne awacho niya, “Nyiero en fuwo kendo en angʼo ma mor makamano konyo?”
Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze?
Van het lachen zei ik: Dwaas, En van de vreugde: Wat heeft het voor nut.
Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze?
I said of laughter, It is mad, and of mirth, What does it do?
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, “It is folly,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
Of laughing I said, It is foolish; and of joy — What use is it?
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why doest thou this:
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why do you this:
Laughter, I considered an error. And to rejoicing, I said: “Why are you being deceived, to no purpose?”
I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?
Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
I conclude that laughing your way through life is stupid, and pleasure—what use is that?
I saide of laughter, Thou art mad: and of ioy, What is this that thou doest?
I said of laughter: 'It is mad'; and of mirth: 'What doth it accomplish?'
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why do you this:
Of laughter I said, It maketh one mad: and of joy, What doth this do?
Of laughter I said, “Foolish!” And of mirth, “What [is] this it is doing?”
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, “It is mad;” and of mirth, “What availeth it?”
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
Of laughter I said [it is] folly and of pleasure what? this [is it] doing.
to/for laughter to say to boast: rave madly and to/for joy what? this to make: do
[So] I said [to myself], “It is foolish to laugh [all the time], and continually doing what I enjoy does not seem to bring any lasting benefit.”
I said about laughter, “It is crazy,” and about pleasure, “What use is it?”
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
And leiyyng Y arrettide errour, and Y seide to ioye, What art thou disseyued in veyn?
Of laughter I said, 'Foolish!' and of mirth, 'What [is] this it is doing?'
Pri la rido mi diris: Ĝi estas sensencaĵo! kaj pri la ĝojo: Kion ĝi havigas?
elabena megblɔ be enye movidzɔdzɔ be woanɔ nu kom ɖaa; nyui kae doa go tso eme?
Naurusta minä sanoin: "Mieletöntä!" ja ilosta: "Mitä se toimittaa?"
Naurusta minä sanoin: "Mieletöntä!" ja ilosta: "Mitä se toimittaa?"
J'ai dit du rire: " Insensé! " et de la joie: " Que produit-elle? "
Je disais du rire: « C'est une folie », et de la joie: « A quoi sert-elle? ».
J’ai dit au rire: [Tu es] déraison; et à la joie: Que fait-elle?
J'ai dit touchant le ris: Il est insensé; et touchant la joie: De quoi sert-elle?
J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement?
J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle?
J’ai dit du rire: « Insensé! » et de la joie: « Que produit-elle? »
J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
je dis du rire, qu'il est extravagant, et de la joie: Que procure-t-elle?
J'ai dit au rire: Tu es un égarement; et à la joie: Que fais-tu?
A la gaîté j’ai dit: "Tu es folie! Et à la joie: "A quoi sers-tu?"
Vom Lachen mußt ich sagen: "Unsinn!" und vom Vergnügen: "Ach, was soll's?"
Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe!
Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe!
Zum Lachen sprach ich: es ist toll! und zur Freude: was schafft die?
Ich sprach zum Lachen: Du bist toll und zur Freude: Was machst du?
Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?
Vom Lachen mußte ich sagen: »Unsinn ist das!« und von der Freude: »Wozu soll die dienen?«
Zum Lachen sprach ich: Du bist toll! Und zur Freude: Was tut diese da?
Ningĩ ngiuga atĩrĩ, “Mĩtheko o nayo nĩ ũrimũ. Naguo ũhoro wa gwĩkenia-rĩ, ngĩĩyũria nĩ wa bata ũrĩkũ?”
Είπα περί του γέλωτος, Είναι μωρία· και περί της χαράς, Τι ωφελεί αύτη;
τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς
મેં વિનોદ કરવા વિષે કહ્યું કે “તે મૂર્ખાઈ છે,” મોજશોખથી શો લાભ થાય?
Ala bagay sòt se lè yon moun ap plede ri! Pran plezi, sa pa rapòte anyen!
Mwen te di de afè ri, “Sa se foli,” e de plezi, “Kisa l ap akonpli?”
Sai na ce, “Dariya hauka ce. Kuma me jin daɗi yake kawowa?”
I iho la au no ka akaaka, He hehena ia; a no ka lealea, Heaha ka mea ana i hana'i?
לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה זה עשה
לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָֽׂה׃
לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה זה עשה׃
לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָֽׂה׃
לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
मैंने हँसी के विषय में कहा, “यह तो बावलापन है,” और आनन्द के विषय में, “उससे क्या प्राप्त होता है?”
मैंने हंसी के बारे में कहा, “यह बावलापन है” और आनंद के बारे में, “इससे क्या मिला?”
A nevetésről azt mondom: bolondság! a vígasságról pedig: mit használ az?
A nevetésről mondtam: eszelős, és az örömről: mit tesz az?
“Ọchị,” ka m sịrị na “ọ bụ ihe nzuzu. Ikpori ndụ, uru gịnị ka ọ bara?”
Kinunak maipapan iti panagkatawa, “Kinamaag daytoy!” ken maipapan iti ragsak, “Ania ti serserbina daytoy?”
Aku menjadi sadar bahwa tawa adalah kebodohan dan kesenangan tak ada gunanya.
Tentang tertawa aku berkata: "Itu bodoh!", dan mengenai kegirangan: "Apa gunanya?"
Bahkan bagiku tertawa dan bergembira merupakan hal bodoh dan tidak ada manfaatnya.
Io ho detto al riso: [Tu sei] insensato; ed all'allegrezza: Che cosa [è] quel che tu fai?
Del riso ho detto: «Follia!» e della gioia: «A che giova?».
Io ho detto del riso: “E’ una follia”; e della gioia: “A che giova?”
我笑を論ふ是は狂なり 快樂を論ふ是何の爲ところあらんやと
わたしは笑いについて言った、「これは狂気である」と。また快楽について言った、「これは何をするのか」と。
我笑を論ふ是は狂なり 快樂を論ふ是何の爲ところあらんやと
Hagi musema nehuno kiza zokagoma hu'zana agafa'a omne avu'ava zankino, mago knare zana eri forera osugahie hu'na hu'noe.
“ನಗುವುದು ಮೂರ್ಖತನ, ಸುಖಭೋಗ ಏನನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡೆ.
“ನಗುವುದು ಹುಚ್ಚುತನ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ಏನನ್ನು ಸಾಧಿಸುವೆನು?” ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
내가 웃음을 논하여 이르기를 미친 것이라 하였고 희락을 논하여 이르기를 저가 무엇을 하는가 하였노라
내가 웃음을 논하여 이르기를 미친 것이라 하였고 희락을 논하여 이르기를 저가 무엇을 하는가 하였노라
Nga konauk lah israsr uh ma lusrongten, ac mwe akpwar uh wangin pac sripa.
لەبارەی پێکەنینەوە گوتم: «گێلایەتییە! ئەی شادی دەتگەیەنێتە چی؟»
Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Uz smiešanos es sacīju: tu esi neprātīga, un uz prieku: ko tu dari?
Na tina na koseka, nalobaki: « Ezali na yango kaka bozoba! » Bongo na tina na elengi, nalobaki: « Esalaka nini? »
Nagamba nti, “Okuseka busirusiru. Era okusanyuka kugasa ki?”
Hoy izaho, miantso ny fihomehezana: Fahadalana, ary ny fifaliana hoe: Mahefa inona?
Hoe raho ty amo fiankahafañeo, Hagegeañe! naho ty amo hafaleañeo, Ino ty atao’e?
എന്നാൽ അതും മായ തന്നെ. ഞാൻ ചിരിയെക്കുറിച്ച് “അത് ഭ്രാന്ത്” എന്നും സന്തോഷത്തെക്കുറിച്ച് “അതുകൊണ്ട് എന്ത് ഫലം?” എന്നും പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അതും മായ തന്നേ. ഞാൻ ചിരിയെക്കുറിച്ചു അതു ഭ്രാന്തു എന്നും സന്തോഷത്തെക്കുറിച്ചു അതുകൊണ്ടെന്തു ഫലം എന്നും പറഞ്ഞു.
“ചിരി വെറും മതിഭ്രമം; സുഖലോലുപതകൊണ്ട് എന്തുനേട്ടം,” ഞാൻ പറഞ്ഞു.
मी हास्याविषयी म्हटले, ते वेडेपण आहे. आणि आनंदाविषयी म्हटले, त्याचा काय उपयोग आहे?
ရယ်မောခြင်းကို သင်သည် အရူးဖြစ်၏ဟူ၍ ၎င်း၊ ရွှင်လန်းခြင်းကိုအဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း ဟူ၍၎င်း ငါဆိုရ၏။
ရယ်မောခြင်းကို သင်သည် အရူးဖြစ်၏ဟူ၍ ၎င်း၊ ရွှင်လန်းခြင်းကိုအဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း ဟူ၍၎င်း ငါဆိုရ၏။
ရယ်မော ခြင်းကို သင်သည် အရူး ဖြစ်၏ဟူ၍၎င်း၊ ရွှင်လန်း ခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ ပြု သနည်း ဟူ၍၎င်း ငါဆိုရ ၏။
Ko te kata, kiia iho e ahau he haurangi; ko te koa, He mahi aha tana?
Ngathi, “Ukuhleka kuyibuthutha. Ukuzithokozisa khona kusizani?”
Ngokuhleka ngathi: Kuyibuhlanya! Langentokozo: Kwenzani?
मैले हाँसोको विषयमा भनेँ, “यो सन्काहा हो,” र सुख-विलासको विषयमा भनेँ, “यसको के फाइदा छ?”
Til latteren sa jeg: Du er gal! Og til gleden: Hvad gagn gjør du?
Um låtten sagde eg: «Han er vitlaus!» Og um gleda: «Kva gagn gjer ho?»
ମୁଁ ହାସ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲି, “ତାହା ପାଗଳାମି”, ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହିଲି, “ତାହା କଅଣ କରେ?”
Anis, “Kolfi gowwummaa dha; gammachuunis maal fayyada?” nan jedhe.
ਮੈਂ ਹਾਸੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮੂਰਖਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈ?
درباره خنده گفتم که مجنون است و درباره شادمانی که چه می‌کند.
پس گفتم: «خنده و شادی، احمقانه و بی‌فایده است.»
Śmiechowi rzekłem: Szalejesz, a weselu: Cóż to czynisz?
O śmiechu powiedziałem: To szaleństwo, a o radości: Co to daje?
Eu disse ao riso: Estás doido; e à alegria: De que esta serve?
Ao riso disse: Estás doido; e á alegria: De que serve esta?
Ao riso disse: Estás doido; e à alegria: De que serve esta?
Ам зис рысулуй: „Ешть о небуние!” ши веселией: „Че те ыншель деӂяба?”
О смехе сказал я: “глупость!”, а о веселье: “что оно делает?”
Смеху рекох: Лудујеш; и весељу: Шта то радиш?
Smijehu rekoh: luduješ; i veselju: šta to radiš?
Ndakati, “Kuseka upenzi, uyezve mafaro anobatsireiko?”
Смеху рекох: погрешение, и веселию: что сие твориши?
O smehu sem rekel: » To je zmešano.« O veselju: »Kaj to počne?«
Qosol waxaan ka idhi, Waa waalli! Farxadna waxaan ka idhi, Bal maxay taraysaa?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
Llegué a la conclusión de que reírse en la vida es una estupidez, y el placer, ¿de qué sirve?
Dije de la risa: “Es una tontería”, y de la alegría: “¿Qué se consigue con ella?”
A la risa dije: ¡Necia! Y al placer: ¿Qué logras?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
De risa dije: Es insensato; y de alegría - ¿De qué sirve?
A la risa le dije: “¡Qué locura!”, y a la alegría: “¿De qué sirve?”
Nikasema juu ya kicheko, “Ni wazimu,” na kuhusu furaha, “Yafaa nini?”
Nikasema, “Kicheko nacho ni upumbavu. Nayo matokeo ya anasa ni nini?”
Jag måste säga om löjet: "Det är dårskap", och om glädjen: "Vad gagnar den till?"
Jag sade till löjet: Du äst galet; och till glädjena: Hvad gör du?
Jag måste säga om löjet: »Det är dårskap», och om glädjen: »Vad gagnar den till?»
Aking sinabi tungkol sa tawa, Ito'y ulol: at sa kasayahan, Anong ginagawa nito?
Aking sinabi tungkol sa tawa, Ito'y ulol: at sa kasayahan, Anong ginagawa nito?
Sabi ko tungkol sa halakhak, “ito ay kabaliwan,” at tungkol sa kasiyahan, “Anong silbi nito”
சிரிப்பைக்குறித்து, அது பைத்தியம் என்றும், சந்தோஷத்தைக்குறித்து, அது என்ன செய்யும்? என்றும் சொன்னேன்.
சிரிப்பு மூடத்தனமானது என்றும், இன்பம் என்ன பலனைக் கொடுக்கிறது என்றும் நான் சொன்னேன்.
నవ్వుతో, నువ్వు వెర్రిదానివి అనీ సంతోషంతో, నీవలన లాభం లేదు అనీ అన్నాను.
Naʻaku pehē ki he kata, “Ko e faha ia”: pea ki he fiengutuhua, “ʻOku ʻaonga ia ki he hā?”
Gülmeye, “Delilik”, zevke, “Ne işe yarar?” dedim.
Mekae se, “Ɔserew yɛ nkwaseade. Na dɛn na anigye tumi yɛ?”
Mekaa sɛ, “Ɔsereɛ yɛ nkwaseadeɛ. Na ɛdeɛn na anigyeɛ tumi yɛ?”
Mekae se, “Ɔserew yɛ nkwaseade. Na dɛn na anigye tumi yɛ?”
На сміх я сказав: „Нерозумний“, а на радість: „Що́ робить вона?“
मैंने हँसी को “दीवाना” कहा और ख़ुशी के बारे में कहा, “इससे क्या हासिल?”
مەن كۈلكە-چاقچاققا «تەلۋىلىك!» ۋە تاماشىغا «ئۇنىڭ زادى نېمە پايدىسى؟» ــ دېدىم.
Мән күлкә-чақчаққа «Тәлвилик!» вә тамашиға «Униң зади немә пайдиси?» — дедим.
Men külke-chaqchaqqa «Telwilik!» we tamashigha «Uning zadi néme paydisi?» — dédim.
Mǝn külkǝ-qaⱪqaⱪⱪa «Tǝlwilik!» wǝ tamaxiƣa «Uning zadi nemǝ paydisi?» — dedim.
Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?
Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?
Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
“Mo wí fún ẹ̀rín pé òmùgọ̀ ni. Àti fún ìre-ayọ̀ pé kí ni ó ń ṣe?”
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 2:2 >