Ecclesiastes 2:2

I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
Për të qeshurit kam thënë: “Éshtë një marrëzi, dhe për gëzimin: “Kujt i shërben?”.
لِلضَّحْكِ قُلْتُ: «مَجْنُونٌ» وَلِلْفَرَحِ: «مَاذَا يَفْعَلُ؟».
قُلْتُ عَنِ الضَّحِكِ: هَذَا جُنُونٌ، وَعَنِ اللَّذَّةِ مَا جَدْوَاهَا.
মই হাঁহিৰ বিষয়ে ক’লো, “ই বলিয়ালি,” আনন্দৰ বিষয়ত “ই কি কৰিব পাৰে?
Gülmək haqqında “Dəlilikdir!”, şadlıq haqqında “Nə faydası var?” dedim.
আমি হাঁসির বিষয়ে বলেছিলাম, “এটা পাগলামি,” এবং আনন্দের বিষয়ে বলেছিলাম, “এর প্রয়োজনীয়তাই বা কি?”
Рекох за смеха: Лудост е, - И за веселбата: Що ползва тя?
Miingon ako mahitungod sa pagkatawa, “Binuang kini,” ug mahitungod sa kalingawan, “Unsa may pulos niini?”
Pahnuihaih loe amthuhaih ah oh moe, nawmhaih mah timaw angcoengsak? tiah ka thuih.
Nueihbu te ka yan tih kohoenah neh, 'Banim a saii he,” ka ti.
Hiti chun keiman, “Nui jong hi ngolhoi ahi bouvin, nopsahna hol jong hin ipi phatna ahinsodoh em,” kati.
我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
O smijehu rekoh: “Ludost je”; o užitku: “Čemu valja?”
Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?
Om Latteren sagde jeg: "Dårskab!" og om Glæden: "Hvad gavner den?"
Van het lachen zei ik: Dwaas, En van de vreugde: Wat heeft het voor nut.
Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze?
I said of laughter, It is mad, and of mirth, What does it do?
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
Of laughing I said, It is foolish; and of joy — What use is it?
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why doest thou this:
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why do you this:
Laughter, I considered an error. And to rejoicing, I said: “Why are you being deceived, to no purpose?”
I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?
Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
I conclude that laughing your way through life is stupid, and pleasure—what use is that?
I saide of laughter, Thou art mad: and of ioy, What is this that thou doest?
I said of laughter: 'It is mad'; and of mirth: 'What doth it accomplish?'
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it?
I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?
I said to laughter, Madness: and to mirth, Why do you this:
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
to laughter to say to boast and to joy what? [link] this to make:
to/for laughter to say to boast and to/for joy what? this to make
[So] I said [to myself], “It is foolish to laugh [all the time], and continually doing what I enjoy does not seem to bring any lasting benefit.”
I said about laughter, “It is crazy,” and about pleasure, “What use is it?”
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
And leiyyng Y arrettide errour, and Y seide to ioye, What art thou disseyued in veyn?
Of laughter I said, 'Foolish!' and of mirth, 'What [is] this it is doing?'
Pri la rido mi diris: Ĝi estas sensencaĵo! kaj pri la ĝojo: Kion ĝi havigas?
Naurusta minä sanoin: "Mieletöntä!" ja ilosta: "Mitä se toimittaa?"
Naurusta minä sanoin: "Mieletöntä!" ja ilosta: "Mitä se toimittaa?"
J'ai dit du rire: " Insensé! " et de la joie: " Que produit-elle? "
J'ai dit au rire: [Tu es] déraison; et à la joie: Que fait-elle?
J'ai dit touchant le ris: Il est insensé; et touchant la joie: De quoi sert-elle?
J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle?
J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
je dis du rire, qu'il est extravagant, et de la joie: Que procure-t-elle?
J'ai dit au rire: Tu es un égarement; et à la joie: Que fais-tu?
A la gaîté j’ai dit: "Tu es folie! Et à la joie: "A quoi sers-tu?"
Vom Lachen mußt ich sagen: "Unsinn!" und vom Vergnügen: "Ach, was soll's?"
Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe!
Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe!
Zum Lachen sprach ich: es ist toll! und zur Freude: was schafft die?
Ich sprach zum Lachen: Du bist toll und zur Freude: Was machst du?
Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?
τω γελωτι ειπα περιφοραν και τη ευφροσυνη τι τουτο ποιεις
મેં વિનોદ કરવા વિષે કહ્યું કે “તે મૂર્ખાઈ છે,” મોજશોખથી શો લાભ થાય?”
Ala bagay sòt se lè yon moun ap plede ri! Pran plezi, sa pa rapòte anyen!
I iho la au no ka akaaka, He hehena ia; a no ka lealea, Heaha ka mea ana i hana'i?
לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה זה עשה
לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה זה עשה׃
לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
मैंने हँसी के विषय में कहा, “यह तो बावलापन है,” और आनन्द के विषय में, “उससे क्या प्राप्त होता है?”
A nevetésről azt mondom: bolondság! a vígasságról pedig: mit használ az?
Kinunak maipapan iti panagkatawa, “Kinamaag daytoy!” ken maipapan iti ragsak, “Ania ti serserbina daytoy?”
Aku menjadi sadar bahwa tawa adalah kebodohan dan kesenangan tak ada gunanya.
Io ho detto al riso: [Tu sei] insensato; ed all'allegrezza: Che cosa [è] quel che tu fai?
Del riso ho detto: «Follia!» e della gioia: «A che giova?».
Io ho detto del riso: “E’ una follia”; e della gioia: “A che giova?”
わたしは笑いについて言った、「これは狂気である」と。また快楽について言った、「これは何をするのか」と。
我笑を論ふ是は狂なり 快樂を論ふ是何の爲ところあらんやと
“ನಗುವುದು ಹುಚ್ಚುತನ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ಏನನ್ನು ಸಾಧಿಸುವೆನು?” ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
내가 웃음을 논하여 이르기를 미친 것이라 하였고 희락을 논하여 이르기를 저가 무엇을 하는가 하였노라
Nga konauk lah israsr uh ma lusrongten, ac mwe akpwar uh wangin pac sripa.
Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
Risum reputavi errorem: et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
Uz smiešanos es sacīju: tu esi neprātīga, un uz prieku: ko tu dari?
Hoy izaho, miantso ny fihomehezana: Fahadalana, ary ny fifaliana hoe: Mahefa inona?
എന്നാൽ അതും മായ തന്നെ. ഞാൻ ചിരിയെക്കുറിച്ച് “അത് ഭ്രാന്ത്” എന്നും സന്തോഷത്തെക്കുറിച്ച് “അതുകൊണ്ട് എന്ത് ഫലം?” എന്നും പറഞ്ഞു.
मी हास्याविषयी म्हटले, ते वेडेपण आहे. आणि आनंदाविषयी म्हटले, त्याचा काय उपयोग आहे?
ရယ်မောခြင်းကို သင်သည် အရူးဖြစ်၏ဟူ၍ ၎င်း၊ ရွှင်လန်းခြင်းကိုအဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း ဟူ၍၎င်း ငါဆိုရ၏။
ရယ်မောခြင်းကို သင်သည် အရူးဖြစ်၏ဟူ၍ ၎င်း၊ ရွှင်လန်းခြင်းကိုအဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း ဟူ၍၎င်း ငါဆိုရ၏။
Ko te kata, kiia iho e ahau he haurangi; ko te koa, He mahi aha tana?
Ngokuhleka ngathi: Kuyibuhlanya! Langentokozo: Kwenzani?
मैले हाँसोको विषयमा भनेँ, “यो सन्काहा हो,” र सुख-विलासको विषयमा भनेँ, “यसको के फाइदा छ?”
Til latteren sa jeg: Du er gal! Og til gleden: Hvad gagn gjør du?
Um låtten sagde eg: «Han er vitlaus!» Og um gleda: «Kva gagn gjer ho?»
ମୁଁ ହାସ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲି, “ତାହା ପାଗଳାମି”, ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହିଲି, “ତାହା କଅଣ କରେ?”
ਮੈਂ ਹਾਸੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮੂਰਖਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈ?
درباره خنده گفتم که مجنون است و درباره شادمانی که چه می‌کند.
Śmiechowi rzekłem: Szalejesz, a weselu: Cóż to czynisz?
O śmiechu powiedziałem: To szaleństwo, a o radości: Co to daje?
Eu disse ao riso: Estás doido; e à alegria: De que esta serve?
Ao riso disse: Estás doido; e á alegria: De que serve esta?
Ao riso disse: Estás doido; e à alegria: De que serve esta?
О смехе сказал я: “глупость!”, а о веселье: “что оно делает?”
Смеху рекох: Лудујеш; и весељу: Шта то радиш?
Smijehu rekoh: luduješ; i veselju: šta to radiš?
Смеху рекох: погрешение, и веселию: что сие твориши?
O smehu sem rekel: „ To je zmešano: “in o veselju: „Kaj to počne?“
Qosol waxaan ka idhi, Waa waalli! Farxadna waxaan ka idhi, Bal maxay taraysaa?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
Llegué a la conclusión de que reírse en la vida es una estupidez, y el placer, ¿de qué sirve?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
De risa dije: Es insensato; y de alegría - ¿De qué sirve?
Nikasema juu ya kicheko, “Ni wazimu,” na kuhusu furaha, “Yafaa nini?”
Jag måste säga om löjet: "Det är dårskap", och om glädjen: "Vad gagnar den till?"
Jag sade till löjet: Du äst galet; och till glädjena: Hvad gör du?
Aking sinabi tungkol sa tawa, Ito'y ulol: at sa kasayahan, Anong ginagawa nito?
Sabi ko tungkol sa halakhak, “ito ay kabaliwan,” at tungkol sa kasiyahan, “Anong silbi nito”
சிரிப்பைக்குறித்து, அது பைத்தியம் என்றும், சந்தோஷத்தைக்குறித்து, அது என்ன செய்யும்? என்றும் சொன்னேன்.
నవ్వుతో, నువ్వు వెర్రిదానివి అనీ సంతోషంతో, నీవలన లాభం లేదు అనీ అన్నాను.
Naʻaku pehē ki he kata, “Ko e faha ia”: pea ki he fiengutuhua, “ʻOku ʻaonga ia ki he hā?”
Gülmeye, “Delilik”, zevke, “Ne işe yarar?” dedim.
На сміх я сказав: Нерозумний, а на радість: Що робить вона?
मैंने हँसी को “दीवाना” कहा और ख़ुशी के बारे में कहा, “इससे क्या हासिल?”
مەن كۈلكە-چاقچاققا «تەلۋىلىك!» ۋە تاماشىغا «ئۇنىڭ زادى نېمە پايدىسى؟» ــ دېدىم.
Мән күлкә-чақчаққа «Тәлвилик!» вә тамашиға «Униң зади немә пайдиси?» — дедим.
Men külke-chaqchaqqa «Telwilik!» we tamashigha «Uning zadi néme paydisi?» — dédim.
Mǝn külkǝ-qaⱪqaⱪⱪa «Tǝlwilik!» wǝ tamaxiƣa «Uning zadi nemǝ paydisi?» — dedim.
Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?
Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?
Verse Count = 145