< Ecclesiastes 10:18 >

By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
بِٱلْكَسَلِ ٱلْكَثِيرِ يَهْبِطُ ٱلسَّقْفُ، وَبِتَدَلِّي ٱلْيَدَيْنِ يَكِفُ ٱلْبَيْتُ.
مِنْ جَرَّاءِ الْكَسَلِ يَنْهَارُ السَّقْفُ، وَبِتَرَاخِي الْيَدَيْنِ يَسْقُطُ الْبَيْتُ.
এলেহুৱা লোকৰ ঘৰৰ চাল ধ্বংস হয়; সোৰোপা হাতৰ কাৰণে ঘৰত পানী পৰে।
Tənbəllik üzündən evin damı uçar, Heç bir iş görməsən, evin tavanı damar.
Dunu da hawa: hamomu higabeba: le, ea diasu figisu hame hahamosea, amo da dadadini, diasu amola da gelemu.
কারণ অলসতায় ছাদ বসে যায় এবং অলস হাতের কাজে ঘরে জল পড়ে।
আলস্যে ঘরের ছাদ ধসে যায়; অলসতার জন্য ঘরে জল পড়ে।
От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Tungod sa pagkatapolan ang atop mahugno, ug tungod sa walay gibuhat nga mga kamot ang balay magatulo.
Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo.
Ngati munthu ndi waulesi, denga lake limaloshoka; ngati manja ake ndi alobodo nyumba yake imadontha.
Thasethaih mah im to hmawnsak; bantha set pongah im loe kho longh.
Ngaknah lamloh tul pae hmawn tih kut poemnah lamloh im cae.
Ngaknah lamloh tul pae hmawn tih kut poemnah lamloh im cae.
Mithase inchung chu govatna theijin anem lha suh jin, thaset jeh’a inchung vangchet chut jia ahi.
Ekvoi pangak dawkvah lemphu a hmawn thai kut hoi pathoup hoehpawiteh kho a yu thai.
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Ka ngʼato nyap, to kor ode nyaka mukre marieny; to ngʼato ma budho abudha ma ok ti gi lwete, to ode nyaka chwer.
Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
Bij luiheid verzakken de balken, En het huis wordt lek door traagheid van handen.
Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
Lazy people let their roofs collapse; idle people don't repair their leaky houses.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
in/on/with sluggishness to sink [the] rafter and in/on/with idleness hand to drip [the] house: home
Some men are very lazy [and do not repair the rafters], with the result that the rafters sag [and collapse]; and if they do not repair the roof, water will leak into the house [when it rains].
Because of laziness the roof sinks in, and because of idle hands the house leaks.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
Kuviawɔwɔ nana xɔ ƒe daɖedziwo nyena ɖe eme, eye alɔgblɔlɔwɔwɔ nana xɔ ɖuɖuna.
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
Da, wo man faulenzt, senkt sich das Gebälk, und wo die Hände lässig, trieft das Haus. -
Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -
Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -
Durch Faulheit senkt sich das Gebälk, und durch Schlaffheit der Hände träufelt das Haus.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Infolge von Faulheit senkt sich das Gebälk (eines Hauses), und infolge von Lässigkeit der Hände tropft das Haus. –
Durch Faulheit verfault das Gebälk, und wegen Nachlässigkeit der Hände rinnt das Dach.
Mũndũ angĩkorwo arĩ kĩgũũta, mĩitĩrĩro ya nyũmba yake nĩĩhocagĩrĩra; namo moko make mangĩregera, nyũmba no yure.
Διά την πολλήν οκνηρίαν πίπτει η στέγασις· και διά την αργίαν των χειρών σταλάζει η οικία.
ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία
આળસથી છાપરું નમી પડે છે, અને હાથની આળસથી ઘરમાં પાણી ટપકે છે.
Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe.
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
No ka palaualelo, ua popopo na kaola; a no ka molowa o na lima, ua kulu ka hale.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּֽיִת׃
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּֽיִת׃
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
आलस्य के कारण छत की कड़ियाँ दब जाती हैं, और हाथों की सुस्ती से घर चूता है।
आलस से छत की कड़ियों में झोल पड़ जाते हैं; और जिस व्यक्ति के हाथों में सुस्ती होती है उसका घर टपकने लगता है.
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
Renyheség folytán sülyed a gerendázat és a kezek tunyasága folytán csepeg a ház.
Ọ bụ umengwụ na-eme ka ụlọ hie mmiri; ọ bụkwa umengwụ na-eme ka elu ụlọ malite ize eze.
Gapu iti kinasadut, agbayukyok ti atep, ken agtedted ti balay gapu kadagiti sadut nga ima.
Atap rumah akan bocor kalau tidak dibetulkan, dan akhirnya rumah itu lapuk akibat kemalasan.
Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.
Seorang pemalas tidak mau memperbaiki atap rumahnya yang bocor— sekecil apa pun, hingga lama-kelamaan seluruh atap rumahnya runtuh karena lapuk.
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Eri'za e'ori feru vahe'mofo nomo'ma varivarima nehanigeno ko'ma eri so'ema osanigeno'a varivari huno nomofo agu'afi efreno eri haviza hugahie.
ಸೋಮಾರಿತನದಿಂದ ಮನೆ ಕುಸಿಯುತ್ತದೆ. ಜೋಲುಗೈಯಿಂದ ಮನೆ ಸೋರುತ್ತದೆ.
ಸೋಮಾರಿತನದಿಂದ ತೊಲೆಗಳು ಬೊಗ್ಗುವವು. ಜೋಲುಗೈಯಿಂದ ಮನೆ ಸೋರುವುದು.
게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
Mwet se fin alsrangesr in onala fahsu ke lohm sel, na ac wohn, ac lohm sac ac musalla.
بە تەمبەڵی بنمێچ دێتە خوارێ و بە دەست شلکردنیش خانوو دڵۆپە دەکات.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Caur kūtrību sijas gāžas, un aiz slinkām rokām namam pil cauri.
Soki moto azali goyigoyi, likolo ya ndako na ye ekobukana; soki maboko na ye elemba, ndako na ye ekotanga mayi.
Obugayaavu buleetera akasolya k’ennyumba okutonnya, n’emikono egitayagala kukola gireetera ennyumba okutonnya.
Ny fahalainana be no mampianjera ny lohatrano, ary ny hakamoan’ ny tanana no mampitete ny trano.
Havotroañe ty mahakolemake tafo; tañañe ledra’e ty mahatsopatsopake traño.
മടികൊണ്ട് മേല്പുര വീണുപോകുന്നു; കൈകളുടെ അലസതകൊണ്ട് വീടു ചോരുന്നു.
മടിവുകൊണ്ടു മേല്പുര വീണുപോകുന്നു; കൈകളുടെ ആലസ്യംകൊണ്ടു വീടു ചോരുന്നു.
ഒരു മനുഷ്യൻ മടിയനെങ്കിൽ, മേൽപ്പുര വീഴുന്നു; അയാളുടെ കരങ്ങൾ അലസമെങ്കിൽ വീട് ചോരുന്നു.
जर एखादा मनुष्य कामाच्या बाबतीत खूप आळशी असेल तर त्याचे घर गळायला लागेल आणि त्याचे छत कोसळून पडेल.
အလွန်ပျင်းရိခြင်းအားဖြင့် အိမ်သည် ဆွေးမြေ့ တတ်၏။ လက်နှင့်မပြုပြင်ဘဲနေလျှင် အိမ်မိုးယိုတတ်၏။
အလွန်ပျင်းရိခြင်းအားဖြင့် အိမ်သည် ဆွေးမြေ့ တတ်၏။ လက်နှင့်မပြုပြင်ဘဲနေလျှင် အိမ်မိုးယိုတတ်၏။
အလွန်ပျင်းရိ ခြင်းအားဖြင့် အိမ်သည် ဆွေးမြေ့ တတ်၏။ လက် နှင့်မ ပြုပြင်ဘဲနေလျှင် အိမ် မိုးယို တတ်၏။
Ma te mangere ka totohu iho ai te tuanui o te whare; ma te ngoikore ano o nga ringa ka tuturu ai te whare.
Nxa indoda ilivila intungo ziyabhensa; nxa izandla zayo ziyekethisa indlu iyavuza.
Ngobuvila obukhulu intungo ziyabhensa, langokuyekethisa izandla indlu iyanethela.
अल्छेपनको कारण छाना भत्कन्छ, र निष्क्रिय हातको कारण घर चुहुने हुन्छ ।
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
ଆଳସ୍ୟରେ ଛାତ ବସିଯାଏ, ପୁଣି ହସ୍ତର ଶିଥିଳତାରେ ଗୃହରେ ଜଳ ଝରେ।
Dhibaaʼummaan, mana duuffisa; harki hin hojjennes mana dhimmisiisa.
ਆਲਸ ਕਰਕੇ ਛੱਤ ਦੀਆਂ ਕੜੀਆਂ ਲਿਫ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਢਿੱਲੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੱਤ ਚੋਂਦੀ ਹੈ।
از کاهلی سقف خراب می‌شود و از سستی دستها، خانه آب پس می‌دهد.
در اثر تنبلی سقف خانه چکه می‌کند و فرو می‌ریزد.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
Кынд мыниле сунт ленеше, се ласэ гринда, ши кынд се леневеск мыниле, плоуэ ын касэ.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
S lijenosti ugiblje se krov i s nemarnijeh ruku prokapljuje kuæa.
Kana munhu ari simbe, denga remba rinosakara; kana achigarira maoko, imba inobvinza.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
Caajisnimo badan saqafku waa ku dumaa, oo shuqulla'aanta gacmahana gurigaa ku darroora.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de las manos se llueve la casa.
La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Cuando no se hace ningún trabajo, el techo se cae y cuando las manos no hacen nada, el agua gotea en la casa.
Kwa sababu ya uvivu paa huanguka. Na kwa sababu isiyo fanya kazi nyumba hupata ufa.
Kama mtu ni mvivu paa la nyumba huinama, kutokana na mikono milegevu, nyumba huvuja.
Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
Sa katamaran ay gumuguho ang bubungan; at di sa pagkilos ng mga kamay ay tumutulo ang bahay.
Dahil sa katamaran nalalaglag ang bubong, at dahil sa mga tamad na kamay may tagas ang bahay.
மிகுந்த சோம்பலினால் மேல்தளம் பழுதாகும்; கைகளின் அசட்டையினால் வீடு ஒழுகும்.
சோம்பேறியினுடைய வீட்டுக்கூரை வளைந்து தொங்கும்; செயலற்ற கைகளினால் அவனுடைய வீடு ஒழுகும்.
సోమరితనం ఇంటికప్పు దిగబడిపోయేలా చేస్తుంది. చేతులు బద్ధకంగా ఉంటే ఆ ఇల్లు కురుస్తుంది.
Ko e meʻa ʻi he fakapikopiko lahi ʻoku fakaʻaʻau ke motuʻa ʻae fale; pea ʻi he taʻengāue ʻae nima ʻoku tutulu ʻae fale.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Sɛ obi yɛ akwadworɔ a ne mpuran yɛ mmerɛw; sɛ ne nsa nka hwee a ne fi nwini.
Sɛ obi yɛ akwadworɔ a, ne mpunan yɛ mmerɛ; sɛ ne nsa nka hwee a, ne fie nwunu.
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
काहिली की वजह से कड़ियाँ झुक जाती हैं, और हाथों के ढीले होने से छत टपकती है।
ھۇرۇنلۇقتىن ئۆينىڭ تورۇسى غۇلاي دەپ قالىدۇ؛ قوللارنىڭ بوشلۇقىدىن ئۆيدىن يامغۇر ئۆتىدۇ.
Һорунлуқтин өйниң торуси ғулай дәп қалиду; қолларниң бошлуғидин өйдин ямғур өтиду.
Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
Ⱨurunluⱪtin ɵyning torusi ƣulay dǝp ⱪalidu; ⱪollarning boxluⱪidin ɵydin yamƣur ɵtidu.
Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.
Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.
Sự biếng nhác làm mái nhà xiêu vẹo; lười chảy thây làm nhà dột khắp nơi.
Bí ènìyàn bá ń lọ́ra, àjà ilé a máa jì bí ọwọ́ rẹ̀ bá ń ṣe ọ̀lẹ, ilé a máa jó.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 10:18 >