< Ecclesiastes 10:11 >

If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
إِنْ لَدَغَتِ ٱلْحَيَّةُ بِلَا رُقْيَةٍ، فَلَا مَنْفَعَةَ لِلرَّاقِي.
إِنْ كَانَتِ الْحَيَّةُ تَلْدَغُ بِلاَ رُقْيَةٍ، فَلاَ مَنْفَعَةَ مِنَ الرَّاقِي.
মন্ত্ৰৰে মুগ্ধ কৰাৰ আগেয়েই যদি সাপে খুটে, তেন্তে মন্ত্ৰ গাওঁতাজনৰ কোনো লাভ নাই।
Əgər ilan ovsun oxunmazdan qabaq sancsa, Ovsunçu çağırmağın faydası yoxdur.
Di da asigi dawa: suga sania ouligimu da defea. Be sania da hidadea di gasonasea, amo da dia ouligisu hou wadela: lesimu.
মন্ত্রমুগ্ধ হওয়ার আগে যদি সাপে কামড়ায়, তাহলে মন্ত্রপাঠকের কোন লাভ হয় না।
সাপকে মুগ্ধ করার আগেই যদি সে কামড় দেয়, সাপুড়ে কোনো পারিশ্রমিক পায় না।
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Kung ang bitin makapaak sa dili pa kini lamaton, walay bintaha alang sa manglamat.
Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat.
Nʼkopanda phindu kudziwa kuseweretsa njoka ngati njokayo yakuluma kale.
Pahui to adoi hoiah na sak cadoeh na patuk tih, lokpunghaih loe amekhaih tidoeh om ai.
Calthai a om pawt ah rhul loh a tuk atah cal kung ham rhoeikhangnah moenih.
Calthai a om pawt ah rhul loh a tuk atah cal kung ham rhoeikhangnah moenih.
Gul chu na kingai sah kah’a na hin chuh man tahleh ipi phatsah’a gulchu na kingai sah ki got ham?
Ân hoehnahlan tahrun ni tami khuek pawiteh, Taânkasinnaw teh banghai hawinae awm hoeh.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
Dersom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ejermand har ingen Fordel.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
Ka thuol okecho kapok oboye, to koro onge ohala mar ja-bocho.
Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
En als de slang bijt, omdat ze niet wordt bezworen, Heeft de slangenbezweerder geen nut van zijn kunde.
Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
If the snake bites the snake charmer before it's charmed, there's no benefit to the snake charmer!
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
if to bite [the] serpent in/on/with not charm and nothing advantage to/for master: [master of] [the] tongue
If a snake bites a man before he charms/tames it, his ability to charm snakes will not benefit him.
If a snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
Ne da ɖu ame hafi wosa gbe de daa la, ekema gbesala mewɔ dɔ nyui aɖeke o.
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Wenn eine Schlange sticht, bevor es zur Beschwörung kommt, dann nützt es nichts, ist man ein Meister im Beschwören.
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil.
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung stattgefunden hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen (von seiner Kunst).
Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.
Nyoka ĩngĩrũma mũndũ ĩtanathuuthĩrwo ĩhoorere-rĩ, hatirĩ bata kũrĩ mũmĩthuuthĩri.
Εάν ο όφις δαγκάνη χωρίς συριγμού, πλην και ο συκοφάντης καλήτερος δεν είναι.
ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι
જો મંત્ર્યા અગાઉ જ સાપ કોઈને કરડી જાય, તો મદારીની વિદ્યા નકામી છે.
Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou.
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
Oiaio, e nahu mai ka nahesa ke hoowalewale ole ia mai; aole hoi i oi aku ka maikai o ka mea holoholo olelo.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃
אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ וְאֵין יִתְרוֹן לְבַעַל הַלָּשֽׁוֹן׃
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ וְאֵין יִתְרוֹן לְבַעַל הַלָּשֽׁוֹן׃
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
यदि मंत्र से पहले सर्प डसे, तो मंत्र पढ़नेवाले को कुछ भी लाभ नहीं।
और यदि सांप मंत्र पढ़ने से पहले ही डस ले तो, मंत्र पढ़ने वाले का कोई फायदा नहीं.
Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.
Ha mar a kígyó, nem lévén igézés, akkor nincsen nyeresége a nyelv emberének.
Ọ bụrụ na agwọ ataa mmadụ tupu e kechie ya ọnụ, ọ dịkwaghị uru ọ bara na e kechiri ya ọnụ.
No kimmagat ti uleg sakbay a napaamo, ket awanen ngarud ti pagimbagan para iti mangpapaamo.
Kalau ular menggigit sebelum dijinakkan dengan mantera, maka pawang ular tak ada lagi gunanya.
Jika ular memagut sebelum mantera diucapkan, maka tukang mantera tidak akan berhasil.
Apabila kamu seorang pawang ular, semua kerja kerasmu akan sia-sia kalau membiarkan ular itu menggigitmu sebelum kamu menjinakkannya.
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
蛇もし呪術を聴ずして咬ば呪術師は用なし
Ko'ma osifavemo'ma vahe'ma ampritesigeno'ma ana osifavema azeri agazonema haniana, ana osifavema azeri agazonema hania vahe'mofo eri'zamo'a amnezankna hugahie.
ಹಾವಾಡಿಸುವುದರೊಳಗೆ ಹಾವು ಕಚ್ಚಿದರೆ, ಹಾವಾಡಿಗನಿಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ?
ಹಾವಾಡಿಸುವುದರೊಳಗೆ ಹಾವು ಕಚ್ಚಿದರೆ, ಹಾವಾಡಿಗನಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ.
방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
Kom finne etu in akmunaye soko serpent, ac wangin sripa kom fin fuhlela in ngaliskomi meet.
ئەگەر پێش نوشتەکردن مار پێتەوە بدات، ئیتر نوشتەکەر کرێیەکەی وەرناگرێت.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Kad čūska iedzēlusi, pirms apvārdota, tad vārdotājam peļņas nav.
Soki nyoka eswi moto liboso ete asakanisa yango, litomba ezali lisusu te epai ya moto oyo asakanisaka banyoka.
Omusota bwe guluma nga tegunnakola bya bufuusa, omufuusa talina kyafunamu.
Raha manaikitra ny menarana, satria tsy mbola nasiana ody, dia ahoana no mahatsara ny mpanao ody?
Ie hehere’ ty mereñe tsy nampipendreñeñe; le an-koheke i mpitroboy.
മന്ത്രപ്രയോഗം ചെയ്യും മുമ്പ് പാമ്പ് കടിച്ചാൽ മന്ത്രവാദിയെ വിളിച്ചതുകൊണ്ട് പ്രയോജനമില്ല.
മന്ത്രപ്രയോഗം ചെയ്യുംമുമ്പെ സൎപ്പം കടിച്ചാൽ മന്ത്രവാദിയെ വിളിച്ചിട്ടു ഉപകാരമില്ല.
പാമ്പാട്ടി പിടിച്ച പാമ്പു മെരുക്കപ്പെടുന്നതിനുമുമ്പേ അയാളെ കടിച്ചാൽ അയാൾക്കൊരു പ്രയോജനവുമുണ്ടായില്ലല്ലോ.
जर सर्पावर मंत्रप्रयोग होण्यापूर्वी तो डसला तर पुढे मांत्रिकाचा काही उपयोग नाही.
မြွေသည် ပြုစားခြင်းကိုမခံ။ ကိုက်မိလျှင် အလမ္ပယ်သမား ကျေးဇူးမရှိ။
မြွေသည် ပြုစားခြင်းကိုမခံ။ ကိုက်မိလျှင် အလမ္ပယ်သမား ကျေးဇူးမရှိ။
မြွေ သည် ပြုစား ခြင်းကိုမ ခံ။ ကိုက် မိလျှင် အလမ္ပယ် သမား ကျေးဇူး မ ရှိ။
Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.
Nxa inyoka ihle ilume ingakalunjwa, umlumbi kaselanzuzo.
Uba inyoka iluma kungelakulunjwa, kakulanzuzo kungcitshi yolimi.
लट्ठ्याइनअगि नै सर्पले डस्यो भने सपेरालाई केही फाइदा हुँदैन ।
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
ସର୍ପ ମନ୍ତ୍ରମୁଗ୍ଧ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କାମୁଡ଼ିଲେ ଗୁଣିଆର କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ।
Bofti tokko utuu hin raateffamin yoo nama idde, namichi bofa raatessu sun homaa hin argatu.
ਜੇ ਸੱਪ ਮੰਤਰ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੜੇ, ਤਾਂ ਮੰਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
اگر مار پیش از آنکه افسون کنند بگزد پس افسونگر‌چه فایده دارد؟
پس از اینکه مار کسی را گزید، آوردن افسونگر بی‌فایده است.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
Кынд мушкэ шарпеле фииндкэ н-а фост врэжит, врэжиторул н-аре ничун кыштиг дин мештешугул луй.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
Ako ujede zmija prije bajanja, ništa neæe pomoæi bajaè.
Kana nyoka ikaruma mupingudzi asati aibata, mupingudzi haachabatsiri.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
Haddii abeeso wax qaniinto iyadoo aan la falfalin, markaas ka dib falfalowgu waxtar ma leh.
Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz.
Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si una serpiente da un mordisco antes de ser encantada, entonces ya no hay ningún provecho para él encantador.
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
Kama nyoka akiuma kabla hajafurahi, hivyo hakuna faida kwa mfurahishaji.
Kama nyoka akiuma kabla ya kufanyiwa uaguzi, mwaguzi hatahitajika tena.
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.
Kung ang ahas ay nanuklaw bago pa ito mapaamo, walang kalamangan para sa nang-aamo.
தடை செய்யப்படாத பாம்பு கடிக்குமே, கோள்சொல்லுகிறவனும் அதற்கு ஒப்பானவன்.
ஒரு பாம்பை வசியப்படுத்துமுன் அது கடிக்குமானால், அதை வசியப்படுத்தும் வித்தைத் தெரிந்தும் பயனில்லை.
పామును లోబరచుకోక ముందే అది కరిస్తే దాన్ని లోబరచుకునే నైపుణ్యం వలన ప్రయోజనం లేదు.
Ko e moʻoni ʻe uʻu ʻae ngata ʻoka ʻikai fakalalata; pea ʻoku tatau mo ia ʻae tangata faʻa lea.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Sɛ ɔwɔ ka obi ansa na wɔadwudwo no a nea odwudwo ɔwɔ no rennya so mfaso biara.
Sɛ ɔwɔ ka obi ansa na wɔadwodwo no a deɛ ɔdwodwo ɔwɔ no rennya ho mfasoɔ biara.
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
अगर साँप ने अफ़सून से पहले डसा है तो अफ़सूँनगर को कुछ फ़ायदा न होगा।
يىلان ئوينىتىلماي تۇرۇپ، يىلانچىنى چاقسا، يىلانچىغا نېمە پايدا؟
Илан ойнитилмай туруп, иланчини чақса, иланчиға немә пайда?
Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
Yilan oynitilmay turup, yilanqini qaⱪsa, yilanqiƣa nemǝ payda?
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm, thì thầy bùa rắn có ích lợi gì?
Bí ejò bá ṣán ni kí a tó lo oògùn rẹ̀, kò sí èrè kankan fún olóògùn rẹ̀.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 10:11 >