< Deuteronomy 33:22 >

About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
Përsa i përket Danit, ai tha: “Dani është një luan i vogël, që hidhet nga Bashani”.
وَلِدَانَ قَالَ: «دَانُ شِبْلُ أَسَدٍ يَثِبُ مِنْ بَاشَانَ».
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ دَانٍ: «دَانٌ مِثْلُ شِبْلِ أَسَدٍ يَنْقَضُّ مِنْ بَاشَانَ».
দানৰ বিষয়ে মোচিয়ে ক’লে, “দান বাচানৰ পৰা জাপ মাৰি অহা যুৱা সিংহ।”
Dan üçün belə dedi: «Dan Başandan sıçrayan Bala aslandır».
E daDa: nefi ilia hou agoane olelei, “Da: ne da laione wa: me mano agoane. E da Ba: isia: ne sogega soagala: sa.”
আর দানের বিষয়ে তিনি বললেন, “দান সিংহশাবক, যে বাশন থেকে লাফ দেয়।”
দানের বিষয়ে তিনি বলেছিলেন: “দান সিংহশাবক, সে যেন বাশন থেকে লাফিয়ে আসে।
И за Дана рече: Дан е млад лъв, Който скача от Васан.
Mahitungod kang Dan, miingon si Moises: Si Dan mao ang anak sa liyon nga molukso paggula gikan sa Basan.
Ug mahitungod kang Dan miingon siya: Si Dan, anak sa leon: Nga magalukso sukad sa Basan.
Za fuko la Dani anati: “Dani ndi mwana wamkango, amene akutuluka ku Basani.”
Dan kawng pongah anih mah, Dan loe kaipui ih caa ah oh, anih loe Bashan hoiah angphet tih, tiah a thuih.
Dan kawng khaw, “Dan he sathueng ca bangla, Bashan lamloh cungpet,” a ti.
Dan kawng khaw, “Dan he sathueng ca bangla, Bashan lamloh cungpet,” a ti.
Chule Dan chung chang thudol a hiti hin aseiye, Dan hi sakei nou ahi. Amachu Basan akon in ahung kichom doh jin ahi, ati.
Dan miphun hanelah a dei e teh, Dan teh sendekca lah ao teh Bashan kho hoi a dawkcawk han telah a ti.
论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
論及丹說:「丹好似由巴商跳出的幼獅。」
O Danu reče: Dan je lavić što skače iz Bašana.
O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.
O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.
Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.
Og han sagde om Dan: Dan er en Løveunge, han springer frem fra Basan.
Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.
Kuom joka Dan, Musa nowuoyoe kama: “Dan to en nyathi sibuor mawuok Bashan.”
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
Over Dan sprak hij: Dan is een jonge leeuw, Die opspringt uit Basjan.
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
Concerning Dan he said: “Dan is a lion’s cub, leaping out of Bashan.”
And of Dan he said, Dan is a young lion, springing out from Bashan.
And to Dan he said, Dan [is] a lion's whelp, and shall leap out of Basan.
And to Dan he said, Dan [is] a lion's whelp, and shall leap out of Basan.
Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.”
And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.
To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
To Dan he said: “Dan is a young lion that leaps out of Bashan.”
And of Dan he said, Dan is a lions whelp: he shall leape from Bashan.
And of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
And of Dan he said, Dan [is] a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion's offspring: he shall leap from Bashan.
And to Dan he said, Dan [is] a lion's whelp, and shall leap out of Basan.
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
And of Dan he said: Dan [is] a lion’s whelp; He leaps from Bashan.
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
About Dan [He judged] he said, “Dan [He judged] is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
And, of Dan, he said, Dan, is a lion’s whelp, —He leapeth out of Bashan.
And of Dan he said Dan [is] a cub of a lion he leaps forth from Bashan.
and to/for Dan to say Dan whelp lion to leap from [the] Bashan
“say this about [the tribe] of Dan: The people of the tribe of Dan are like [SIM] a young lion; they leap from [their caves in the] Bashan [region to attack their enemies].
About Dan, Moses said: Dan is a lion cub that leaps out from Bashan.
And of Dan he said, Dan [is] a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
Also he seide to Dan, Dan, a whelp of a lioun, schal flowe largeli fro Basan.
And of Dan he said: — Dan [is] a lion's whelp; he doth leap from Bashan.
Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Baŝan.
Mose gblɔ tso Dan ŋu be, “Dan le abe dzatavi si le kpo tim tso Basan ene.”
Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.
Ja Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista".
Il dit pour Dan: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan.
A propos de Dan, il dit, « Dan est un lionceau qui bondit hors de Bashan. »
Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Et il dit touchant DAN: Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
À Dan aussi il dit: Dan est le petit d’un lion, il se répandra de Basan au loin.
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Il dit pour Dan: Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan.
Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion qui s'élance de Basan.
Et il dit à Dan: Dan, lionceau de lion; il s'élancera de Basan.
Au sujet de Dan, il dit: "Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan."
Und über Dan sprach er: "Dan ist ein Löwenjunges, das sich aus Basan gut versorgt."
Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
Und über Dan sprach er: Ein Löwenjunges ist Dan, das aus Basan hervorspringt.
Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe; er wird fließen von Basan.
Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan.
Und von Dan sagte er: »Dan ist ein junger Löwe, der aus Basan hervorstürmt.«
Und zu Dan sprach er: Dan ist ein junger Leu, der aus Basan hervorschießt.
Und von Dan sprach er: Dan ist das Junge eines Löwen, aus Baschan springt er hervor.
Ũndũ wĩgiĩ Dani oigire atĩrĩ: “Dani nĩ kĩana kĩa mũrũũthi, kĩguthũkĩte kiumĩte Bashani.”
Και περί του Δαν είπεν, Ο Δαν είναι σκύμνος λέοντος· θέλει πηδήσει από Βασάν.
καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν
મૂસાએ દાન વિષે કહ્યું, “દાન બાશાનથી કૂદી નીકળતું, સિંહનું બચ્ચું છે.”
Men sa li di pou branch fanmi Dann lan: Dann se yon jenn ti lyon k'ap kouri soti peyi Bazan.
De Dan, li te di: “Dan se pòtre a yon lyon ki vòltije sòti nan Basan.”
Game da Dan ya ce, “Dan ɗan zaki ne, yana tsalle daga Bashan.”
Olelo aku la ia no Dana, o Dana, he keiki liona ia, E lele mai ia mai Basana mai.
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן׃
וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
फिर दान के विषय में उसने कहा, “दान तो बाशान से कूदनेवाला सिंह का बच्चा है।”
दान के विषय में मोशेह ने कहा: “दान तो सिंह का बच्चा है, जो बाशान से छलांग लगाता है.”
És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.
Dánról mondta: Dán fiatal oroszlán, előront Básánból.
Banyere Dan, o kwuru sị, “Dan bụ nwa ọdụm, onye na-esi na Bashan mapụta.”
Maipanggep kenni Dan, kinuna ni Moises: ni Dan ket anak ti leon a limmagto a rimmuar manipud Bashan.
Tentang suku Dan ia berkata: "Dan seperti seekor singa muda yang melompat keluar dari Basan."
Tentang Dan ia berkata: "Adapun Dan ialah anak singa yang melompat keluar dari Basan."
Kata Musa tentang suku Dan, “Orang-orang suku Dan seperti seekor singa muda, yang siap melompat keluar dari guanya di Basan untuk menerkam musuhnya.”
Poi disse di DAN: Dan [è come] un leoncello [Che] salta di Basan.
«Dan è un giovane leone che balza da Basan». Per Dan disse:
Poi disse di Dan: “Dan è un leoncello, che balza da Bashan”.
ダンについては言ふダンは小獅子のごとくバシヤンより跳り出づ
ダンについては言った、「ダンはししの子であって、バシャンからおどりでる」。
Hagi Dani nagakura amanage hu'ne, Dani naga'mo'za kasefa laionigna hu'za Basani kumatetira akasi hu'za hara eme hugahaze.
ಮೋಶೆಯು ದಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ದಾನನು ಬಾಷಾನಿನಿಂದ ಹಾರಿಬರುವ, ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತಿದ್ದಾನೆ.”
ದಾನ್ ಕುಲದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ದಾನ್ ಕುಲವು ಬಾಷಾನ್ ಸೀಮೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹಾರಿಬರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
단에 대하여는 일렀으되 단은 바산에서 뛰어 나오는 사자의 새끼로다
단에 대하여는 일렀으되 단은 바산에서 뛰어 나오는 사자의 새끼로다
Ke sruf lal Dan el fahk: “Dan el soko lion fusr; Ma sroma Bashan me.”
سەبارەت بە نەوەی دان گوتی: «دان بەچکە شێرە، لە باشان قەڵەمباز بەرەو پێش دەدات.»
Dan quoque ait: [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Un par Danu viņš sacīja: “Dans ir jauns lauva, viņš izlēks no Basanas.”
Mpo na Dani, alobaki: « Dani azali mwana ya nkosi oyo epumbwaka wuta na Bashani. »
Yayogera bw’ati ku Ddaani: “Ddaani mwana gwa mpologoma, ogubuuka nga guva mu Basani.”
Ary ny amin’ i DANA dia hoy izy: Dana dia zana-diona; Miantsampy avy ao Basana izy.
Le hoe re ty amy Dane, anan-diona t’i Dane, mitsamboañe boak’e Basane añe.
ദാനെക്കുറിച്ച് അവൻ പറഞ്ഞത്: “ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു; അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു”.
ദാനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു; അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു.
ദാനെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: “ദാൻ ബാശാനിൽനിന്നും കുതിച്ചുചാടുന്ന, ഒരു സിംഹക്കുട്ടി.”
दान विषयी मोशे म्हणाला, “दान म्हणजे सिंहाचा छावा. तो बाशान मधून झेप घेतो.”
ဒန်​အ​နွယ်​ကို​ရည်​သန်​၍​ဤ​သို့​ဖွဲ​ဆို​လေ​သည်။ ``ဒန်​အ​နွယ်​သည်​ခြင်္သေ့​ပျို​ဖြစ်​၍​ဗာ​ရှန်​ပြည်​မှ ခုန်​ပေါက်​၍​ထွက်​လာ​၏။''
ဒန်အမျိုးကိုကား၊ ဒန်အမျိုးသည် ခြင်္သေ့သငယ် ဖြစ်၍ ဗာရှန်ပြည်မှ ခုန်လိမ့်မည်။
ဒန် အမျိုးကိုကား ၊ ဒန် အမျိုးသည် ခြင်္သေ့ သငယ် ဖြစ်၍ဗာရှန် ပြည်မှ ခုန် လိမ့်မည်။
A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.
NgoDani wathi: “UDani ngumdlwane wesilwane, otshakala uphuma eBhashani.”
LakuDani wathi: UDani ngumdlwane wesilwane; uzakweqa evela eBashani.
दानको विषयमा मोशाले भनेः दान बाशानबाट हामफाल्दै आउने सिंहको डमरु हो ।
Og om Dan sa han: Dan er en løveunge som springer frem fra Basan.
Og um Dan kvad han: «Dan er ein løveunge lik som ifrå Basan byksar fram.»
ପୁଣି, ସେ ଦାନ୍ ବିଷୟରେ କହିଲେ, “ଦାନ୍ ସିଂହଛୁଆ ସେ ବାଶନରୁ କୁଦା ମାରେ।”
Waaʼee Daanis inni akkana jedhe: “Daan akka ilmoolee leencaa kan Baashaan keessaa utaalee baʼuu ti.”
ਦਾਨ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਦਾਨ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਾਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਕੁੱਦਦਾ ਹੈ।
و درباره دان گفت: «دان بچه شیر است که ازباشان می‌جهد.»
موسی دربارهٔ قبیلهٔ دان چنین گفت: «دان مانند بچه شیری است که از باشان می‌جهد.»
A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan.
A o Danie powiedział: Dan [to] szczenię lwie, wyskoczy z Baszanu.
E a Dã disse: Dã [é] um leão jovem; saltará desde Basã.
E de Dan disse: Dan é leãozinho; saltará de Basan.
E de Dan disse: Dan é leãozinho; saltará de Basan.
Sobre Dan, ele disse, “Dan é um filhote de leão que salta de Bashan”.
Деспре Дан а зис: „Дан есте ун пуй де леу Каре се арункэ дин Басан.”
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
А за Дана рече: Дан је лавић, који ће искакати из Васана.
A za Dana reèe: Dan je laviæ, koji æe iskakati iz Vasana.
Pamusoro paDhani akati: “Dhani mwana weshumba, anokwakuka achibva muBhashani.”
И Дану рече: Дан, скимен львов, и изскочит от Васана.
O Danu je rekel: »Dan je levji mladič. Poskakoval bo iz Bašána.«
Oo markuu Daan u ducaynayayna wuxuu yidhi, Daan waa dhal libaax, Oo ka soo booda Baashaan.
Y a Dan dijo: Dan, cachorro de león; saltará desde Basán.
A Dan le dijo: “Dan es un joven león que salta de Basán”.
Sobre Dan dijo, “Dan es un cachorro de león que salta de Basán”.
De Dan dijo: Dan es cachorro de león Que salta desde Basán.
Sobre Dan dijo: “Dan es cachorro de león, que se lanza desde Basan.”
Y a Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
Y de Dan dijo: Dan es un león joven que salta desde Basán.
Kuhusu Dani, Musa alisema: Dani ni mwana wa simba arukaye kutoka Bashani.
Kuhusu Dani akasema: “Dani ni mwana simba, akiruka kutoka Bashani.”
Och om Dan sade han: "Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan."
Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan.
Och om Dan sade han: »Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan.»
At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.
Tungkol kay Dan, sinabi ni Moises: Si Dan ay isang batang leon na lumundag mula sa Bashan.
“தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான்” என்றான்.
தாணைப்பற்றி அவன் சொன்னதாவது: “தாண் பாசானிலிருந்து, பாய்கிற சிங்கக்குட்டி.”
దాను విషయం మోషే ఇలా పలికాడు, దాను సింహపు పిల్ల వంటిది అది బాషానునుంచి దూకుతుంది.
Pea naʻe lea ia kia Tani, ʻo pehē, “Ko e ʻuhiki laione ʻa Tani: ʻe hopo ia mei Pesani.”
Dan için de şöyle dedi: “Dan Başan'dan sıçrayan Aslan yavrusudur.”
Asɛm a Mose ka faa Dan abusuakuw ho: “Dan yɛ gyata ba a, ɔrepue afi Basan.”
Asɛm a Mose ka faa Dan abusuakuo ho nie: “Dan yɛ gyata ba a ɔrehurihuri firi Basan.”
А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
“और दान के हक़ में उसने कहा, दान उस शेर — ए — बबर का बच्चा है जो बसन से कूद कर आता है।”
دان توغرىسىدا ئۇ مۇنداق دېدى: ــ «دان بولسا ياش بىر شىردۇر؛ ئۇ باشاندىن تاقلاپ ئۆتىدۇ».
Дан тоғрисида у мундақ деди: — «Дан болса яш бир ширдур; У Башандин тақлап өтиду».
Dan toghrisida u mundaq dédi: — «Dan bolsa yash bir shirdur; U Bashandin taqlap ötidu».
Dan toƣrisida u mundaⱪ dedi: — «Dan bolsa yax bir xirdur; U Baxandin taⱪlap ɵtidu».
Người chúc về Đan rằng: Đan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.
Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.
Về đại tộc Đan, Môi-se nói: “Đan là một sư tử con từ Ba-san nhảy xổ tới.”
Ní ti Dani ó wí pé, “Ọmọ kìnnìún ni Dani, tí ń fò láti Baṣani wá.”
Verse Count = 210

< Deuteronomy 33:22 >