< Deuteronomy 32:34 >

“Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
E tërë kjo a nuk është ruajtur vallë pranë meje, e vulosur në thesaret e mia?
«أَلَيْسَ ذَلِكَ مَكْنُوزًا عِنْدِي، مَخْتُومًا عَلَيْهِ فِي خَزَائِنِي؟
أَلَيْسَ هَذَا مُدَّخَراً عِنْدِي مَخْتُوماً عَلَيْهِ فِي خَزَائِنِي؟
এই কথা মই জানো সাঁচি ৰখা নাই? মোৰ ভঁড়ালত জানো মোহৰ মাৰি থোৱা নাই?
“Məgər bunların hamısını Mən yanımda saxlamamışammı? Bunları xəzinəmdə möhürləyən Mən deyiləmmi?
Hina Gode da Isala: ili fi ilima ha lai dunu ilia hou hame gogolesa. E da ilima se iasu ima: ne eso amo doaga: ma: ne ouesala.
এটা কি আমার কাছে সঞ্চয় করে রাখা না? আমার অর্থভান্ডার সীলমোহরের মাধ্যমে রক্ষিত না?
“আমি কি এটি সঞ্চয় করে রাখিনি এবং আমার ভাণ্ডার ঘরে সিলমোহর দিইনি?
Това не е ли скрито у Мене? Не е ли запечатано в съкровищата Ми?
Dili ba kini nga laraw gitipigan ko man sa tago, sinilyohan sa taliwala sa akong bahandi?
Kay wala ko ba kini tipigi kanako, Nga pinatikan sa taliwala sa akong mga bahandi?
“Kodi zimenezi sindinazisunge ndi kuzitsekera mʼkatikati mwa chuma changa?
Hae hmuen loe kai khaeah suek moe, kai ih hmuen pakuemhaih ahmuen ah tacik daeng boeh na ai maw?
Hekah he kamah taengah ka tung pawt tih, ka thakvoh dongah miknoek ka daeng moenih a?
Hekah he kamah taengah ka tung pawt tih, ka thakvoh dongah miknoek ka daeng moenih a?
Hichengse keima koma kikhola ahipon, nathil khol khomna in muna chu mohor kinam khuma hilou ham?
Hothateh kai koe a pâtung toe. Hnoim dawk hruek lah awm hoehnamaw.
这不都是积蓄在我这里, 封锁在我府库中吗?
這不都是積蓄在我這裏, 封鎖在我府庫中嗎?
這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裏﹖
Al' nije li on u mene poput dragulja, zapečaćen u mojim riznicama?
Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?
Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?
Er ej dette forvaret hos mig, forseglet i mine Gemmer
Er det ikke gemt hos mig? lagt under Segl i mine Skatkamre?
Er ej dette forvaret hos mig, forseglet i mine Gemmer
Donge asekano wachni kendo aume e mirimba?
Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?
Ligt dat niet bij Mij bewaard In mijn schatkamers verzegeld
Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?
Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
“Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
“Have I not stored up these things, sealed up within My vaults?
Is not this among my secrets, kept safe in my store-house?
Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures?
Behold! are not these things stored up by me, and sealed amongst my treasures?
‘Have not these things been stored up with me, and sealed up amid my treasures?
Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures?
I've stored this all up; it's sealed in my vaults.
Is not this laide in store with me, and sealed vp among my treasures?
'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
[Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Behold! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures?
Behold! this is laid up in store with me, it is sealed up among my treasures!
Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
"Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
“Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
Is not, that, stored up with me, —Sealed up amongst my treasures;
¿ Not [is] that stored up with me sealed up in storehouses my.
not he/she/it to store up with me to seal in/on/with treasure my
[“Yahweh says], ‘I know [RHQ] [what I have planned to do to the Israeli people and to their enemies], and those plans are so secure [that it as though he locked them up] [MET].
Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures?
[Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up amongst my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up amongst my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
“Isn’t this laid up in store with me, sealed up amongst my treasures?
Whether these thingis ben not hid at me, and ben seelid in myn tresouris?
Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?
Ĉu tio ne estas kaŝita ĉe Mi, Sigelita en Mia trezorejo?
Ke Israel nye dukɔ tɔxɛ; metre enu abe kpe xɔasiwo ene ɖe nye nudzraɖoƒe.
Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani?
Eikö sitä ole talletettuna minun takanani, sinetillä lukittuna minun aitoissani?
Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
« N'est-ce pas là ce qui est mis en réserve chez moi, scellé parmi mes trésors?
Cela n’est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors?
Cela n'est-il pas serré chez moi, [et] scellé dans mes trésors?
Tout cela n’est-il pas renfermé en moi, et scellé dans mes trésors?
Cela n’est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?
Cela n'est-il pas serré par devers moi, scellé dans mes Trésors?
Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors?
Certes, ceci est mon secret; il est scellé dans mes archives.
Ist solches nicht bei mir verwahrt, in meinen Schatzkammern versiegelt?
Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?
Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?
Liegt Solches nicht bei mir aufbewahrt, wohl versiegelt in meinen Schatzkammern,
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?
»Liegt das nicht bei mir aufbewahrt, versiegelt in meinen Schatzkammern?
Ist solches nicht bei mir aufbewahrt und in meinen Archiven versiegelt?
Ist das nicht verschlossen bei Mir, versiegelt in Meinen Schätzen?
“Githĩ ndikoretwo njigĩte ũndũ ũyũ wega ngaikara ndĩũmenyereire mũthiithũ-inĩ wakwa?
Δεν είναι τούτο αποτεταμιευμένον εις εμέ, εσφραγισμένον εις τους θησαυρούς μου;
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου
શું મેં તેને મારા ખજાનામાં મુદ્રિત કરાઈને મારી પાસે સંગ્રહ કરી રાખેલું નથી?
Seyè a konnen tou sa lènmi te fè pèp la. L'ap tann lè a rive pou l' pini yo.
Èske M pa mete sa nan depo, byen sele nan trezò Mwen?
“Ban jibge wannan a ma’ajiya na kuma yimƙe shi a taskokina ba?
Aole anei i hunaia keia mea me au, A i hoopaaia iwaena pu me o'u waiwai?
הלא הוא כמס עמדי חתום באוצרתי
הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאֹוצְרֹתָֽי׃
הֲלֹא־הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתוּם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
הלא הוא כמס עמדי חתם באוצרתי׃
הֲלֹא־הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתֻם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
“क्या यह बात मेरे मन में संचित, और मेरे भण्डारों में मुहरबन्द नहीं है?
“क्या यह सब मेरे भंडार में संग्रहीत नहीं है; मेरे कोष में मोहर के द्वारा सुरक्षित?
Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között?
Nemde el van az rejtve nálam, bepecsételve kincstáraimban?
“Nke a ọ bụghị ihe m dokọtarala chere oge, chezie ha nke ọma nʼụlọakụ m?
Saan kadi a sililimed a sinalimetmetak daytoy a panggep, naidulin a kadua dagiti kinabaknangko?
TUHAN ingat perbuatan musuh umat-Nya dan akan menghukum mereka pada waktunya.
Bukankah hal itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?
TUHAN berkata, “Aku punya rencana terhadap bangsa-bangsa yang memusuhi Israel. Rencana itu Aku simpan dengan baik, seperti seseorang mengunci peti hartanya.
Questo non [è] egli riposto appo me, [E] suggellato ne' miei tesori?
Non è questo nascosto presso di me, sigillato nei miei forzieri?
“Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori?
是は我の許に蓄へあり我の庫に封じこめ有にあらずや
これはわたしのもとにたくわえられ、わたしの倉に封じ込められているではないか。
Ra Anumzamo'a huno, Maka'zama huzmantesua zana mareri fenoma nentofi ante'na renkanirentogeno me'ne.
“ನಾನು ಇದನ್ನು ನನ್ನ ಉಗ್ರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಲ್ಲವೋ? ಇದನ್ನು ನಾನು ಮುದ್ರಿಸಿದ್ದಲ್ಲವೋ?
ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ನನ್ನ ಉಗ್ರಾಣದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಅಲ್ಲವೇ?
이것이 내게 쌓이고 내 곳간에 봉하여 있지 아니한가
이것이 내게 쌓이고 내 곳간에 봉하여 있지 아니한가
“LEUM GOD El esam ma mwet lokoalok lalos tuh oru; Ac El tupan sie pacl fal in kaelos kac.
«ئایا ئەمە لەلای من هەڵنەگیراوە، لەناو گەنجینەکانم مۆری لێ نەدراوە؟
Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis
Nonne haec condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Vai tas nav pie Manis paslēpts, aizzieģelēts Manā padomā.
« Boni, ebombami epai na Ngai te? Ekangami te lokola elembo na bomengo na Ngai?
Ekyo saakyeterekera, nga kuliko n’envumbo mu mawanika gange?
Moa tsy voatahiry ato amiko va izany Ka voaisy kase ato an-trano firaketako?
Tsy mihaja amako ao hao zao? he mihily an-korojiko ao?
ഇതു എന്റെ അടുക്കൽ സംഗ്രഹിച്ചും എന്റെ ഭണ്ഡാരത്തിൽ മുദ്രയിട്ടും ഇരിക്കുന്നില്ലയോ?
ഇതു എന്റെ അടുക്കൽ സംഗ്രഹിച്ചും എൻഭണ്ഡാരത്തിൽ മുദ്രയിട്ടും ഇരിക്കുന്നില്ലയോ?
“ഇത് എന്റെപക്കൽ സംഭരിക്കുകയും എന്റെ കലവറകളിൽ മുദ്രവെച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുകയുമല്ലേ? എന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
परमेश्वर म्हणतो अर्थात ही शिक्षा सध्या मी राखून ठेवली आहे. माझ्या भांडारात ती बंदीस्त ठेवली आहे.
``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​သူ​တို့​၏​ရန်​သူ​များ ပြု​လုပ်​သ​မျှ​ကို​သိ​မြင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်၊ သူ​တို့​အား​ဒဏ်​ခတ်​ရန်​အ​ချိန်​ကို​စောင့်​ဆိုင်း နေ​တော်​မူ​၏။
ဤအမှုသည် ငါ့ထံမှာ သိုထားလျက်၊ ငါ့ဘဏ္ဍာ တိုက်၌ တံဆိပ်ခပ်လျက် ရှိသည်မဟုတ်လော။
ဤ အမှုသည် ငါ့ ထံမှာ သိုထား လျက်၊ ငါ့ ဘဏ္ဍာ တိုက် ၌ တံဆိပ် ခပ်လျက် ရှိသည်မ ဟုတ်လော။
Kahore ianei tenei i rongoatia ki roto ki ahau, i hiritia hoki ki waenga i aku taonga?
‘Kambe lokhu angikugodlanga na ngakugcikela eziphaleni zami na?
Lokho kakubekiwe kimi yini, kunanyekiwe emagugwini ami?
के यो मैले साँचेर राखेको र मेरो भण्डारणमा छाप लगाएर राखेको योजना होइन र?
Er ikke dette gjemt hos mig, under segl i mine forrådskammer?
«Ligg’kje dette gøymt i mi stova, forsegla i mine skrin?
ଏହା କି ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇ ନାହିଁ ଓ ଆମ୍ଭ ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇ ରହି ନାହିଁ?
“Kun waan na biratti eegame, kan galmee koo keessattis chaappaadhaan cufame mitii?
ਕੀ ਇਹ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ?
آیا این نزد من مکنون نیست. و درخزانه های من مختوم نی.
«خداوند می‌فرماید:”آنچه دشمنان کرده‌اند نزد من ذخیره شده و در خزانه‌های من مختوم گردیده است.
Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim?
Czy to nie jest u mnie ukryte, zapieczętowane w moich skarbcach?
Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?
Não está isto encerrado comigo? sellado nos meus thesouros?
Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
“Isto não está guardado comigo, selado entre meus tesouros?
Оаре ну есте аскунс лукрул ачеста ла Мине, Печетлуит ын комориле Меле?
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
Није ли то сакривено код мене, запечаћено у ризницама мојим?
Nije li to sakriveno kod mene, zapeèaæeno u riznicama mojim?
“Ko, handina kuchengeta izvi here, uye ndikazvipfigira mumatura angu?
Не сия ли вся собрашася у Мене и запечатлешася в сокровищах Моих?
Mar ni to prihranjeno v shrambi z menoj in zapečateno med mojimi zakladi?
Tanu sow ilama kaydsana, Iyadoo shaabadaysan oo khasnadahayga ku dhex jirta?
¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
He guardado todo esto; está sellado en mis bóvedas.
“¿No está esto guardado en la tienda conmigo, ¿encerrado entre mis tesoros?
¿No tengo esto recogido, Y sellado en mis tesoros?
¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
¿No es esto uno de mis secretos, guardado en mi almacén sellado en mis tesoros?
¿No tengo Yo esto guardado conmigo, sellado entre mis tesoros?
Huu mpango haujafichwa kwangu kwa siri, na kufungwa kabisa katika hazina zangu?
“Je, hili sikuliweka akiba na kulifungia kwenye vyumba vyangu vya hazina?
Ja, sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.
Är icke sådant fördoldt när mig, och försegladt i minom håfvom?
Ja, sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.
Di ba ito'y natatago sa akin, Na natatatakan sa aking mga kayamanan?
Hindi ba ito binalak ng palihim na aking tinago, na natatakan kabilang ng aking mga kayamanan?
“இது என்னிடத்தில் பாதுகாப்பாக வைக்கப்பட்டு, என் பொக்கிஷங்களில் இது முத்திரை போடப்பட்டு இருக்கிறதில்லையோ?
“யெகோவா சொல்கிறதாவது: இதை நான் சேர்த்துவைத்து, என் களஞ்சியங்களில் முத்திரையிடவில்லையோ?
ఇది నా రహస్య ఆలోచన కాదా? నా ఖజానాల్లో భద్రంగా లేదా?
‌ʻIkai kuo fokotuʻu ʻae meʻa ni ʻiate au ʻo talifaki pe, pea pulusi maʻu ia fakataha mo ʻeku ngaahi koloa?
“‘Bu kötülükleri yazmadım mı? Hazinelerimde mühürlemedim mi?
“So menkoraa eyi mmoroso, na mensɔw ano wɔ mʼademude mu ana
“Merekora saa nneɛma yi nyinaa, asɔ ano de asie mʼadekoradan mu.
Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
क्या यह मेरे ख़ज़ानों में सर — ब — मुहर होकर भरा नहीं पड़ा है?
[پەرۋەردىگار]: «بۇلارنىڭ [ھەممىسى] مېنىڭكىدە ساقلاقلىق ئەمەسمۇ؟ ئۆز خەزىنىلىرىمدە مۆھۈرلەنگەن ئەمەسمۇ؟
[Пәрвәрдигар]: «Буларниң [һәммиси] Мениңкидә сақлақлиқ әмәсму? Өз ғәзнилиримдә мөһүрләнгән әмәсму?
[Perwerdigar]: «Bularning [hemmisi] Méningkide saqlaqliq emesmu? Öz xezinilirimde möhürlen’gen emesmu?
[Pǝrwǝrdigar]: «Bularning [ⱨǝmmisi] Meningkidǝ saⱪlaⱪliⱪ ǝmǝsmu? Ɵz hǝzinilirimdǝ mɵⱨürlǝngǝn ǝmǝsmu?
Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.
Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.
Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta đã thu thập và tồn trữ toàn dân như châu báu trong kho tàng.
“Èmi kò to èyí jọ ní ìpamọ́ èmi kò sì fi èdìdì dì í ní ìṣúra mi?
Verse Count = 210

< Deuteronomy 32:34 >