< Deuteronomy 32:28 >

For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
Sepse janë një komb që ka humbur gjykimin dhe nuk ka në ta asnjë zgjuarësi.
«إِنَّهُمْ أُمَّةٌ عَدِيمَةُ ٱلرَّأْيِ وَلَا بَصِيرَةَ فِيهِمْ.
إِنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أُمَّةٌ غَبِيَّةٌ لاَ بَصِيرَةَ فِيهَا.
তেওঁলোক এক বিবেকহীন জাতি; তেওঁলোকৰ বিচাৰ-বুদ্ধি বুলি একো নাই।
Çünki onlar düşüncəsiz bir millətdir, Necə də ağılsızdırlar.
Isala: ili da gagaoui fi. Ilia da asigi dawa: su hamedafa gala.
কারণ ওরা জ্ঞানবিহীন জাতি, ওদের মধ্যে বিবেচনা নাই।
তারা এক বোধশক্তিহীন জাতি, তাদের মধ্যে কোনও সূক্ষ্ম বুদ্ধি নেই।
Защото те са народ неразбран, И няма в тях разум.
Kay ang Israel usa ka nasod nga nakulangan sa kaalam, ug walay pagsabot diha kanila.
Kay sila usa ka nasud nga nawad-an sa mga pagtambag, Ug wala kanila ang salabutan.
Iwo ndi mtundu wopanda maganizo, iwo alibe nzeru nʼpangʼono pomwe.
Nihcae loe poekhaih tawn ai kami, panoekhaih tawn ai kami ah oh o.
Namtom tah a cilsuep moelh tih, a lungcuei neh om pawh.
Namtom tah a cilsuep moelh tih, a lungcuei neh om pawh.
Ajeh chu amaho hi lunggel beiya hinkho mang nam ahiuvin, alungthim sung uva jong hetkhenna ima umlou ahiye.
Bangkongtetpawiteh, lungangnae tawn awh hoeh, poukthainae hai tawn awh hoeh.
因为以色列民毫无计谋, 心中没有聪明。
因為以色列民毫無計謀, 心中沒有聰明。
他們原是無謀的民族,沒有一點見識。
Jer narod je to neupućen, oštroumlja u njih nema.
Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.
Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.
Thi de er et rådvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.
Thi de ere et raadvildt Folk, og der er ikke Forstand i dem.
Thi de er et raadvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.
Gin oganda maonge rieko, kendo gionge paro mar fwenyo gimoro.
Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen.
Want ze zijn een volk, dat het begrip heeft verloren, En zonder verstand;
Want ze zijn een volk, dat het begrip heeft verloren, En zonder verstand;
Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen.
For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them.
For they are a nation without wisdom; there is no sense in them.
It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them.
It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them.
They are a nation without counsel and without prudence.
For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
They are a nation without counsel, and without wisdom.
Israel is a nation that doesn't think straight; none of them understand anything.
For they are a nation voide of counsel, neither is there any vnderstanding in them.
For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them.
For a nation void of counsel are they, and there is no understanding in them.
For they [are] a nation lost to counsels, And there is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
For a nation of vanished sagacity, they are, —And there is in them no understanding.
For [are] a nation perishing of counsel they and there not in them [is] understanding.
for nation to perish counsel they(masc.) and nothing in/on/with them understanding
You Israelis are a nation of people who do not have any sense. None of you is wise.
For Israel is a nation devoid of wisdom, and there is no understanding in them.
For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
It is a folk with out counsel, and with out prudence;
For a nation lost to counsels [are] they, And there is no understanding in them.
Ĉar ili estas popolo, kiu perdis la prudenton, Kaj komprenadon ili ne havas.
Israel nye abunɛdukɔ aɖe bometsitsi ɖe nunya le tagbɔ nɛ.
Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä.
Sillä he ovat neuvoton kansa, eikä heissä ole ymmärrystä.
Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.
Car c'est une nation sans conseil. Il n'y a aucune compréhension en eux.
Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
Car ils sont une nation qui se perd par [ses] conseils, et il n['y a] en eux aucune intelligence.
Ce peuple n’a pas de sens; il n’a aucune sagesse.
C’est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n’y a point en eux d’intelligence.
Car c’est une nation dénuée de sens, et il n’y a pas d’intelligence en eux.
Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.
C'est un peuple destitué de raison, il y a chez lui défaut d'intelligence.
C'est une nation ou le conseil a péri, et il n'y a pas en eux de sagesse;
Car c’est une race aux idées fausses; ils sont dépourvus d’intelligence.
Ein ratverloren Volk sind sie, und keine Einsicht ist bei ihnen.
Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.
Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.
Ja, ein Volk sind sie, von allem Rate verlassen, und keine Einsicht findet sich unter ihnen.
Denn es ist ein Volk, da kein Rat innen ist, und ist kein Verstand in ihnen.
Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.
Denn ein Volk sind sie, dem alle Einsicht abgeht, und kein Verständnis findet sich bei ihnen.
Denn es ist ein Volk, an dem aller Rat verloren ist, und das keinen Verstand besitzt.
Denn eine Völkerschaft sind sie, bei denen der Rat verloren ist, und ist in ihnen keine Einsicht.
Nĩ rũrĩrĩ rũteciiragia, matirĩ na gũkũũrana thĩinĩ wao.
Διότι είναι έθνος ασύνετον, και δεν υπάρχει εν αυτοίς φρόνησις.
ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη
કેમ કે તેઓ સમજણ વગરની મૂર્ખ પ્રજા છે. અને તેઓમાં કંઈ સમજણ નથી.
Pèp Izrayèl la, se yon pèp ki pèdi bonnanj yo. Yo pa gen konprann.
Paske yo se yon nasyon ki manke bon konsèy. Yo san konprann.
Al’ummai ne marasa azanci, babu ganewa a cikinsu.
No ka mea, he lahuikanaka nele i ka naauao, Aole hoi he ike maloko o lakou.
כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה
כִּי־גֹ֛וי אֹבַ֥ד עֵצֹ֖ות הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
כִּי־גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָֽה׃
כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה׃
כִּי־גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָֽה׃
כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
“क्योंकि इस्राएल जाति युक्तिहीन है, और इनमें समझ है ही नहीं।
क्योंकि वे ऐसे राष्ट्र हैं, जिसमें बुद्धि का नितांत अभाव है, कुछ भी समझ नहीं है उनमें.
Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem.
Mert tanácsvesztette nép ez, nincs bennük értelem.
Ha bụ mba na-enweghị uche, ndị na-enweghị mmụọ nghọta ọbụla nʼime ha.
Ta maysa a nasion ti Israel nga awanan ti kinasirib, ken awan ti pannakaawat kadakuada.
Israel suatu bangsa yang tidak punya pertimbangan; pengertian tak ada pada mereka.
Sebab mereka itu suatu bangsa yang tidak punya pertimbangan, dan tidak ada pengertian pada mereka.
Bangsa Israel, beginilah kata TUHAN tentang kalian! Kalian adalah bangsa yang tidak berakal dan sama sekali tidak bijaksana.
Conciossiachè essi [sieno] una gente perduta di consigli, E non [vi sia] alcun senno in loro.
Sono un popolo insensato e in essi non c'è intelligenza:
Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza.
彼らはまつたく智慧なき民なりその中には知識ある者なし
彼らは思慮の欠けた民、そのうちには知識がない。
Hianagi Israeli vahera knare antahintahi omne neginagi vahe, zamagesa antahi ama' osu vahe mani'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಆಲೋಚನೆ ಇಲ್ಲದ ಜನಾಂಗವೇ. ಅವರಲ್ಲಿ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲ.
ಅವರು ವಿವೇಚನೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರು; ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲ.
그들은 모략이 없는 국민이라 그 중에 지식이 없도다
그들은 모략이 없는 국민이라 그 중에 지식이 없도다
“Israel el sie mutunfacl wangin nanka; Wangin na pwaye etu lalos.
ئەوان نەتەوەیەکن ڕاوێژ لێ بڕاون، کوا تێگەیشتنیش لەناویان؟
Gens absque consilio est, et sine prudentia.
Gens absque consilio est, et sine prudentia.
Gens absque consilio est, et sine prudentia.
Gens absque consilio est, et sine prudentia.
gens absque consilio est et sine prudentia
Gens absque consilio est, et sine prudentia.
Jo tie ir ļaudis bez padoma, un saprašanas tiem nav.
Bato oyo bazali ekolo ezanga mayele, bazali na bososoli te kati na bango.
Lye ggwanga omutali magezi, mu bo temuliimu kutegeera.
Fa firenena tsy manan-tsaina izy Sady tsy manam-pahalalana.
Fifeheañe po-anatse iereo, toe ondaty po-faharendrehañe.
അവർ ആലോചനയില്ലാത്ത ജനം; അവർക്ക് വിവേകബുദ്ധിയില്ല.
അവർ ആലോചനയില്ലാത്ത ജാതി; അവൎക്കു വിവേകബുദ്ധിയില്ല.
അവർ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത ജനം, അവർക്കു വിവേചനശക്തിയില്ല.
इस्राएल राष्ट्र विचारशून्य आहे, त्यास समज म्हणून नाहीच.
``ဣ​သ​ရေ​လ​လူ​မျိုး​သည်​စဉ်း​စား​ဉာဏ်​မ​ရှိ၊ အ​သိ​ဉာဏ်​ကင်း​မဲ့​ကြ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ပညာသတိမရှိ၊ ဥာဏ်ကင်းသော လူမျိုးဖြစ်ကြ၏။
အကြောင်း မူကား၊ သူ တို့သည် ပညာ သတိမ ရှိ၊ ဉာဏ် ကင်း သော လူမျိုး ဖြစ်ကြ၏။
He iwi whakaarokore hoki ratou, a kahore he mohio i roto i a ratou.
Bayisizwe esingelangqondo, akukho ukuqedisisa kubo.
Ngoba bayisizwe esingelakwelulekwa, njalo kakukho ukuqedisisa kubo.
किनकि इस्राएल बुद्धि नभएको जाति हो, र तिनीहरूमा कुनै समझशक्ति छैन ।
For de er et folk uten visdom; der er ikke forstand hos dem.
For dei er eit folk forutan visdom; dei vantar båd’ klokskap og vit.
ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଯୁକ୍ତିହୀନ-ଗୋଷ୍ଠୀ, ସେମାନଙ୍କର ବିବେଚନା ନାହିଁ।
Isaan saba qalbii hin qabne, kan hubannaa tokko illee hin qabnee dha.
ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਿਰਬੁੱਧ ਕੌਮ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ।
زیرا که ایشان قوم گم کرده تدبیر هستند. و درایشان بصیرتی نیست.
«اسرائیل قومی است نادان و بی‌فهم.
Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu.
Ten naród bowiem jest pozbawiony rady i nie ma rozumu.
Porque são gente de perdidos conselhos, E não há neles entendimento.
Porque são gente falta de conselhos, e n'elles não ha entendimento.
Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
Pois eles são uma nação sem conselho. Não há neles nenhum entendimento.
Ей сунт ун ням каре шь-а пердут бунул симц Ши ну-й причепере ын ей.
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
Јер су народ који пропада са својих намера, и нема у њих разума.
Jer su narod koji propada sa svojih namjera, i nema u njih razuma.
Nokuti ivo rudzi rusina mano, havagoni kunzvera pakati pavo.
яко язык погубивый совет есть, и несть в них художества, не смыслиша разумети:
Kajti oni so narod brez preudarnosti niti ni nobenega razumevanja v njih.
Waayo, iyagu waa quruun aan talo lahayn, Oo innaba waxgarasho kuma jirto.
Porque son nación privada de consejos, y no hay en ellos entendimiento.
Israel es una nación que no piensa con claridad; ninguno de ellos entiende nada.
Porque son una nación vacía de consejo. No hay comprensión en ellos.
Porque son una nación carente de consejo, Y no hay entendimiento en ellos.
Porque son gente de perdidos consejos, y no hay en ellos entendimiento.
Porque son gente de perdidos consejos, y no hay en ellos entendimiento.
Porque son una nación sin sabiduría; no hay sentido en ellos.
Pues es gente sin inteligencia, y no hay en ellos entendimiento.
Kwa maana Israeli ni taifa linalopungukiwa na hekima, na hakuna ufahamu ndani mwao.
Wao ni taifa lisilo na akili, hakuna busara ndani yao.
Ty ett rådlöst folk äro de, och förstånd finnes icke i dem.
Ty det är ett folk, der intet råd uti är, och intet förstånd är i dem.
Ty ett rådlöst folk äro de, och förstånd finnes icke i dem.
Sapagka't sila'y bansang salat sa payo, At walang kaalaman sa kanila.
Dahil ang Israel ay isang bansa na walang karunungan, at walang pang-uunawa sa kanila.
“அவர்கள் யோசனை இல்லாத மக்கள், அவர்களுக்கு உணர்வு இல்லை.
இஸ்ரயேல் ஒரு உணர்வற்ற நாடு, நிதானிக்கும் ஆற்றல் அவர்களிடமில்லை.
ఇశ్రాయేలు తెలివిలేని ప్రజ. వాళ్ళలో వివేకమే లేదు.
He ko e puleʻanga masiva fakakaukau poto ʻakinautolu, pea ʻoku ʻikai ha loto faʻa ʻilo foki ʻiate kinautolu.
“Onlar anlayışsız bir ulustur, Onlarda sezgi yoktur.
Israel yɛ ɔman a wonni adwene. Obi nni wɔn mu a ɔwɔ nhumu.
Israel yɛ ɔman a wɔnni adwene. Nnipa no yɛ nkwaseafoɔ, na wɔnni nteaseɛ.
Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння.
“वह एक ऐसी क़ौम हैं जो मसलहत से ख़ाली हो उनमें कुछ समझ नहीं।
ئىسرائىل نەسىھەتتىن مەھرۇم بولغان بىر ئەل، ئۇلارنىڭ ھېچ ئەقىل-پەمى يوقتۇر.
Исраил несиһәттин мәһрум болған бир әл, Уларниң һеч әқил-пәми йоқтур.
Israil nesihettin mehrum bolghan bir el, Ularning héch eqil-pemi yoqtur.
Israil nǝsiⱨǝttin mǝⱨrum bolƣan bir ǝl, Ularning ⱨeq ǝⱪil-pǝmi yoⱪtur.
Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!
Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!
Ít-ra-ên là một dân có óc lại ngu đần, thiếu hiểu biết.
Wọ́n jẹ́ orílẹ̀-èdè tí kò ní ìmọ̀, bẹ́ẹ̀ ni kò sí òye nínú wọn.
Verse Count = 211

< Deuteronomy 32:28 >