< Deuteronomy 31:1 >

Moses went and spoke these words to all Israel.
Moisiu shkoi dhe u drejtoi edhe këto fjalë tërë Izraelit,
فَذَهَبَ مُوسَى وَكَلَّمَ بِهَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ جَمِيعَ إِسْرَائِيلَ،
وَمَضَى مُوسَى يَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ:
পাছত মোচিয়ে ইস্ৰায়েলীয়া লোকসকলক এইবোৰ কথা ক’লে,
Musa bütün İsraillilərin qarşısına çıxıb belə dedi:
পরে মোশি গিয়ে সব ইস্রায়েলকে এই সব কথা বললেন।
পরে মোশি বাইরে গিয়ে সমস্ত ইস্রায়েলীর সামনে এই কথা বললেন
След това Моисей, като изговори тия думи на целия Израил, прибави та им каза:
Miadto si Moises ug gisugilon kini nga mga pulong ngadto sa katawhan sa Israel.
Ug miadto si Moises, ug misulti niining mga pulonga sa tanan nga Israel.
Tsono Mose anapita ndi kukayankhula mawu awa kwa Aisraeli onse:
To pacoengah Mosi mah Israel kaminawk boih khaeah caeh moe, hae loknawk hae a thuih pae.
Moses te cet tih Israel pum taengah hekah olka he a thui.
Chuin Mose’n Israel mite henga, thuhi chengse hi asei peh in ahi.
摩西去告诉以色列众人
摩西去告訴以色列眾人
梅瑟又繼續用以下的話向全以色列人說:「
Mojsije dođe da upravi ove riječi svemu Izraelu:
Přišed tedy Mojžíš, mluvil slova ta ke všemu Izraelovi,
Přišed tedy Mojžíš, mluvil slova ta ke všemu Izraelovi,
Da Moses var færdig med at tale disse Ord til hele Israel,
Og Mose gik frem og talede disse Ord til al Israel.
Da Moses var færdig med at tale disse Ord til hele Israel,
Eka Musa nodhi mowuoyo ne jo-Israel kowacho niya,
Daarna ging Mozes heen, en sprak deze woorden tot gans Israel,
Toen Moses zijn rede tot heel Israël had beëindigd,
Daarna ging Mozes heen, en sprak deze woorden tot gans Israel,
And Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
And Moses went and spake these words unto all Israel.
When Moses had finished speaking these words to all Israel,
So Moses said all these things to Israel.
And Moses finished speaking all these words to all the children of Israel;
And Moses finished speaking all these words to all the children of Israel;
And so, Moses went out, and he spoke all these words to all of Israel.
And Moses went and spoke these words to all Israel;
And Moses went, and spoke all these words to all Israel,
Once Moses had finished giving these instructions to all the Israelites,
Then Moses went and spake these wordes vnto all Israel,
And Moses went and spoke these words unto all Israel.
And Moses went and spake these words unto all Israel.
And Moses went and spoke these words to all Israel.
AND Moses went and spake these words unto all Israel.
And Moses went and spake these words unto all Israel.
And Moses went and spake these words unto all Israel.
And Moses went and spoke these words unto all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all the children of Israel;
And Moses went and spoke these words unto all Israel.
And Moses goes and speaks these words to all Israel,
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
And Moses finished speaking all these words to all Israel.
Moses [Drawn out] went and spoke these words to all Israel [God prevails].
And Moses went and spake these words unto all Israel.
And Moses went, and spake these words unto all Israel;
And he went Moses and he spoke the words these to all Israel.
and to go: continue Moses and to speak: speak [obj] [the] word [the] these to(wards) all Israel
When Moses/I finished saying all that to the Israeli people,
Moses went and spoke these words to all Israel.
And Moses went and spoke these words to all Israel.
And Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
Moses went and spoke these words to all Israel.
And so Moises yede, and spak alle these wordis to al Israel,
And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel,
Kaj Moseo iris kaj parolis ĉi tiujn vortojn al la tuta Izrael.
Esi Mose wu nya siawo gbɔgblɔ nu la,
Ja Moses meni ja puhui nämät sanat koko Israelin kanssa,
Ja Mooses meni ja puhui kaikelle Israelille nämä sanat;
Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
Moïse alla adresser ces paroles à tout Israël.
Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël;
Puis Moïse s'en alla, et tint ces discours à tout Israël;
Moïse alla donc déclarer toutes ces choses à tout le peuple d’Israël,
Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours,
Et Moïse alla et adressa ces paroles à tous les Israélites
Et Moïse acheva de dire toutes ces paroles à tous les fils d'Israël.
Moïse alla ensuite adresser les paroles suivantes à tout Israël,
Da ging Moses daran, diese Worte zu ganz Israel zu sprechen.
Und Mose ging hin und redete diese Worte zu dem ganzen Israel.
Und Mose ging hin und redete diese Worte zu dem ganzen Israel.
Und Mose ging hin und redete folgende Worte zu dem ganzen Israel
Und Mose ging hin und redete diese Worte mit dem ganzen Israel;
Und Mose ging hin und redete diese Worte mit dem ganzen Israel
Nun ging Mose daran, folgende Worte an ganz Israel zu richten;
Und Mose ging hin und redete diese Worte zu ganz Israel und sprach zu ihnen:
Und Mose ging und redete diese Worte zu ganz Israel,
Nake Musa akiumagara agĩthiĩ akĩarĩria andũ othe a Isiraeli na ciugo ici akĩmeera atĩrĩ,
Και υπήγεν ο Μωϋσής και ελάλησε τους λόγους τούτους προς πάντα τον Ισραήλ·
καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ
મૂસાએ જઈને આ બધી વાતો આખા ઇઝરાયલને કહી.
Moyiz pale ankò ak tout pèp Izrayèl la, li di yo:
Konsa Moïse te ale e te pale pawòl sa yo a tout Israël.
Sai Musa ya fita ya kuma faɗa waɗannan kalmomi ga dukan Isra’ila cewa,
HELE aku la o Mose a hai aku la i keia mau olelo i ka Iseraela a pau.
וילך משה וידבר את הדברים האלה אל כל ישראל
וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
וילך משה וידבר את הדברים האלה אל כל ישראל׃
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
और मूसा ने जाकर ये बातें सब इस्राएलियों को सुनाईं।
इन सबके बाद मोशेह ने सारे इस्राएल से यह कहा:
És méne Mózes, és ez ígéket mondotta vala az egész Izráelnek;
Mózes ment és elmondta ezeket a szavakat egész Izraelnek.
Mgbe Mosis gwachara ụmụ Izrel okwu ndị a niile,
Napan ni Moises ket insaona dagitoy a sasao kadagiti amin nga Israelita.
Musa berbicara lagi kepada bangsa Israel,
Kemudian pergilah Musa, lalu mengatakan segala perkataan ini kepada seluruh orang Israel.
Sesudah Musa mengajarkan semuanya itu kepada orang Israel,
POI Mosè andò, e tenne questi ragionamenti a tutto Israele, e disse loro:
Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele. Disse loro:
Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele.
茲にモーセ往てイスラエルの一切の人にこの言をのべたり
そこでモーセは続いてこの言葉をイスラエルのすべての人に告げて、
Mosese'a mago'ene Israeli vahera nanekea zamasmino,
ಆಗ ಮೋಶೆ ಹೋಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆಲ್ಲಾ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು:
ಮೋಶೆ ಹೋಗಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
모세가 가서 온 이스라엘에게 이 말씀을 베푸니라
모세가 가서 온 이스라엘에게 이 말씀을 베푸니라
Moses el sifil kaskas nu sin mwet Israel
جا موسا چوو بەم وشانە لەگەڵ هەموو نەوەی ئیسرائیل قسەی کرد و
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël,
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israel,
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israel,
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël,
abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba haec ad universum Israel,
Tad Mozus nogāja un runāja šos vārdus uz visu Israēli,
Moyize akobaki koloba maloba oyo epai ya bana nyonso ya Isalaele:
Awo Musa n’agenda n’abuulira Isirayiri yonna ebigambo bino, n’agamba nti,
Ary Mosesy nandeha, dia nilaza izao teny izao tamin’ ny Isiraely rehetra
Nimb’eo amy zao t’i Mosè, ninday o saontsy zao am’ Israele iaby.
മോശെ യിസ്രായേൽ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്ന് ഈ വചനങ്ങൾ എല്ലാം കേൾപ്പിച്ചു.
മോശെ ചെന്നു ഈ വചനങ്ങൾ എല്ലാ യിസ്രായേലിനെയും കേൾപ്പിച്ചു.
അതിനുശേഷം മോശ ചെന്ന് ഈ വചനങ്ങൾ എല്ലാ ഇസ്രായേലിനോടും പറഞ്ഞു:
मग मोशेने सर्व इस्राएलांना ही वचने सांगितली.
မော​ရှေ​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား ဆက်​လက်​ပြော​ကြား​သည်​မှာ၊-
တဖန် မောရှေသည် သွား၍ ဣသရေလအမျိုး သား အပေါင်းတို့အား ဟောပြောသည်ကား၊
တဖန် မောရှေ သည် သွား ၍ ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်း တို့အား ဟောပြော သည်ကား၊
A i haere a Mohi, i korero i enei kupu ki a Iharaira katoa.
UMosi waphuma wayakwethula lamazwi kubo bonke abako-Israyeli wathi:
UMozisi wasehamba wakhuluma lamazwi kuIsrayeli wonke,
मोशा गएर सारा इस्राएलीलाई यी वचन भने,
Og Moses gikk frem og talte disse ord til hele Israel -
Og Moses gjekk fram, og tala til heile Israel,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ଯାଇ ସମୁଦାୟ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଏହି କଥା କହିଲେ।
Ergasiis Museen dhaqee dubbii kana Israaʼel hundatti dubbate:
ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
و موسی رفته، این سخنان را به تمامی اسرائیل بیان کرد،
موسی در ادامهٔ سخنان خود به قوم اسرائیل چنین گفت:
Przyszedłszy tedy Mojżesz, opowiedział te słowa wszystkiemu Izraelowi,
Potem Mojżesz poszedł i powiedział te słowa całemu Izraelowi.
E foi Moisés, e falou estas palavras a todo Israel,
Depois foi Moysés, e fallou estas palavras a todo o Israel;
Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel;
Мойсе с-а дус ши а май спус урмэтоареле кувинте ынтрегулуй Исраел:
И пошел Моисей, и говорил слова сии всем сынам Израиля,
Потом дође Мојсије и каза ове речи свему Израиљу,
Potom doðe Mojsije i kaza ove rijeèi svemu Izrailju,
Ipapo Mozisi akaenda akandotaura mashoko aya kuvaIsraeri vose achiti:
И сконча Моисей глаголя вся словеса сия ко всем сыном Израилевым
Mojzes je odšel in te besede spregovoril vsemu Izraelu.
Markaasaa Muuse tegey oo erayadan kula hadlay reer binu Israa'iil oo dhan.
Y fue Moisés, y habló estas palabras a todo Israel,
Cuando Moisés terminó de darles estas instrucciones a todos los israelitas,
Moisés fue y dijo estas palabras a todo Israel.
Así que Moisés fue y habló estas palabras a todo Israel:
Y fue Moisés, y habló estas palabras a todo Israel,
Y FUÉ Moisés, y habló estas palabras á todo Israel,
Entonces Moisés dijo todas estas cosas a todo Israel.
Dirigido que hubo Moisés a todo Israel estas palabras,
Musa alikwenda na kuzungumza maneno haya kwa Israeli yote.
Kisha Mose akaenda akasema maneno haya kwa Waisraeli wote:
Och Mose gick åstad och talade följande till hela Israel;
Och Mose gick bort, och talade dessa orden med hela Israel;
Och Mose gick åstad och talade följande till hela Israel;
At si Moises ay yumaon at sinalita ang mga salitang ito sa buong Israel.
At si Moises ay yumaon at sinalita ang mga salitang ito sa buong Israel.
Nagpunta si Moises at sinabi ang mga salitang ito sa buong Israel.
பின்னும் மோசே போய் இஸ்ரவேலர்கள் அனைவரையும் நோக்கி:
பின்பு மோசே வெளியே போய் எல்லா இஸ்ரயேலருடனும் பேசிய வார்த்தைகளாவன:
మోషే ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో ఈ విధంగా మాట్లాడిన తరువాత మళ్ళీ ఈ మాటలు చెప్పాడు, “నాకు ఇప్పుడు 120 ఏళ్ళు.
Pea naʻe ʻalu ʻa Mōsese ʻo ne lea ʻaki ʻae ngaahi lea ni ki ʻIsileli kotoa pē.
Musa İsrailliler'e şöyle dedi:
Bere a Mose kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ Israelfo wiee no,
Ɛberɛ a Mose kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ Israelfoɔ wieeɛ no,
Bere a Mose kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ Israelfo wiee no,
І пішов Мойсе́й, і промовляв до всього Ізраїля оці слова́,
और मूसा ने जा कर यह बातें सब इस्राईलियों को सुनाई,
ئاندىن مۇسا بېرىپ ھەممە ئىسرائىلغا سۆز قىلدى؛
Андин Муса берип һәммә Исраилға сөз қилди;
Andin Musa bérip hemme Israilgha söz qildi;
Andin Musa berip ⱨǝmmǝ Israilƣa sɵz ⱪildi;
Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.
Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.
Môi-se tiếp tục nói cùng dân Ít-ra-ên:
Nígbà náà ni Mose jáde tí ó sì sọ àwọn ọ̀rọ̀ wọ̀nyí sí gbogbo Israẹli pé,
Verse Count = 208

< Deuteronomy 31:1 >